— Звучит загадочно. Как вы думаете, что она имела в виду… — начала было Аликс, но Джаред ее оборвал:

— Может, вы двое прекратите наконец сплетничать? Мне нужно попасть в город к трем часам.

— Мужчины из рода Кингсли не верят в привидения, — объяснила Дилис. — Они гордятся своим здравомыслием и рассудительностью, а призраки никак не вписываются в этот образ. Так что, дорогая, если вы вдруг увидите привидение в Кингсли-Хаусе, придется вам все мне рассказать.

— Дилис, — медленно произнесла Аликс. — Если я увижу капитана Калеба, будь он призрак или человек, я приберегу его для себя.

И женщины так громко расхохотались, что Джаред удалился на кухню.

После обеда он забрал из грузовика ящик с инструментами и отправился к соседям, чтобы выполнить обещание: починить вещи, требовавшие ремонта. Оставшись одни, женщины продолжили разговор. Дилис рассказала Аликс, что у нее в сарае есть лодка. Джаред обещал через неделю привести ее в порядок и спустить на воду.

— Похоже, он немало делает для жителей острова, — заметила Аликс.

— У него есть обязательства. Он представитель одного из старейших семейств на Нантакете. Старший сын. Положение обязывает.

— Так обычно считали в старину.

— Мы, жители острова, во многом несовременны.

— Я начинаю понимать. — Желая дать возможность Джареду и Дилис побыть вдвоем, Аликс вышла прогуляться вдоль причала, выдававшегося далеко в море.

Вернувшись, Джаред встревоженно поискал глазами Аликс и, увидев ее на пристани, заметно успокоился. Несколько минут спустя он уже лежал на полу кухни и чинил неисправный кран. Из-под мойки виднелись лишь нижняя половина его туловища и ноги.

— Никогда раньше не видела, чтобы ты так легко и свободно общался с женщиной, — проговорила Дилис.

— Я в долгу перед Кеном. Передай-ка мне гаечный ключ. К сожалению, родители держали Нантакет в секрете от Аликс.

— Что ты хочешь сказать?

— Оба скрывали от дочери, что бывали здесь.

— Но Виктория приезжала на остров каждый год.

— Теперь Аликс об этом знает, хотя мать говорила ей, что проводит месяц в какой-то хижине в Колорадо.

— Но зачем Виктории это понадобилось? — удивилась Дилис.

— Понятия не имею, — отозвался Джаред. — Попробуй включить воду. — Дилис повернула кран: он больше не тек. Джаред выбрался из-под раковины. — Кен говорил мне, Виктория не хочет, чтобы стало известно, что в ее книгах речь идет о Нантакете, а сюжеты основаны на истории семьи Кингсли.

— На острове все об этом знают.

— Мы привыкли хранить свои секреты и не любим рассказывать о себе. Виктория не желает, чтобы весь мир узнал то, что она решила утаить.

— А почему Кен не сказал дочери, что часто бывает на острове?

— Виктория ему запретила. Она опасалась, что Аликс тоже захочет посетить остров, если узнает, что родители частенько приезжали сюда.

Дилис недоуменно нахмурилась, явно ничего не понимая, но потом кивнула:

— Должно быть, все дело в Адди, верно?

— Возможно. Виктория не хотела, чтобы ее дочь встречалась с тетей Адди. Они стали слишком близки, когда Аликс была здесь еще ребенком, и Виктории это не нравилось.

Дилис задумчиво покачала головой.

— Я помню, как тяжело перенесла Адди разлуку с девочкой, когда мать ее увезла. Сказать по правде, я даже думала, что Адди этого не переживет. Виктория жестоко обошлась с ней. Да и ребенка заставила страдать. Как малышка плакала!

— Похоже, теперь у нее все в порядке. Вряд ли Аликс много помнит о тех временах, хотя в действительности она знает больше, чем полагает. Она так уверенно хозяйничает на кухне, словно провела там всю жизнь.

— Только не говори мне, что она умеет обращаться с этой жуткой зеленой плитой, которой давно пора на свалку.

— Зеленая плита просто блеск! И Аликс крутит ручки, даже не задумываясь.

Отстранившись, Дилис окинула Джареда внимательным взглядом.

— Кажется, я слышу в твоем голосе странные нотки?

— Это уважение, которое я испытываю к дочери Кена и Виктории.

— Брось трепаться, Джаред Кингсли. Я знаю тебя всю твою жизнь. Ты смотришь на эту девушку по-другому.

Джаред нерешительно помолчал.

— Она сделала макет часовни, — тихо произнес он.

— И что?

— Часовня хороша.

— Хороша? А если оценить по десятибалльной шкале?

— Одиннадцать.

— Что ж, — протянула Дилис. — Ум, красота и талант. Сдается мне, все при ней. Полный комплект.

— Рано еще делать выводы.

— Джаред, милый, мой тебе совет: не раздумывай слишком долго. Ум, красота и талант на Нантакете не залеживаются. Мы народ сметливый.

Джаред вымыл руки под краном.

— Уэс пригласил ее на Фестиваль нарциссов в субботу.

— Твой кузен Уэс Дрейтон? Красивый неженатый молодой человек, у которого процветающее дело — ремонт лодок? Тот самый?

— Угадала, — подтвердил Джаред без улыбки. — Я не могу крутить шашни с дочерью Кена и Виктории. Если увлечение перерастет в нечто большее и из этого ничего не выйдет… Как мне тогда смотреть им в глаза? Этим двоим я обязан жизнью. Ты бы слышала, как набросился на меня Кен из-за… — Он в досаде махнул рукой. — Теперь это уже неважно. Аликс идет сюда. Ты с ней полегче, ладно? Она милый ребенок.

— Как и ты, — сказала Дилис, но Джаред стоял уже в дверях, улыбаясь Аликс.

Глава 8

— Мне понравилась Дилис, — проговорила Аликс. Они сидели в красном грузовичке Джареда, возвращаясь в город. За окном проплывали великолепные пейзажи: живописные болотца и пруды. Стоял апрель, и некоторые растения не успели еще покрыться зеленой листвой.

— Что это за белые цветы?

— Это ирга. «Ирга цветет — сельдь косяком идет» — гласит народная мудрость, — продекламировал Джаред.

— Полагаю, это значит, что вы скоро выйдете в море на своей лодке.

— У меня есть кое-какие дела здесь, на острове. — Джаред не сказал, какие именно, считая, что должен прежде позаботиться, чтобы Аликс не сбежала с Нантакета на ближайшем пароме, как только он уедет. Нужно познакомить ее с Лекси и Тоби, напомнил он себе. Аликс отвернулась к окну. Означает ли туманная фраза «кое-какие дела», что Монтгомери работает над проектом очередного необыкновенного дома? — Дилис очень милая, — добавил Джаред. — Вам случайно не нужны компьютерные принадлежности?

— У мамы в шкафу их предостаточно. А что?

— Если я отвезу вас домой, то не успею вернуться в центр к трем часам. Хотя, думаю, я мог бы позвонить Триш и перенести визит на другое время.

— О, у вас свидание?

— Нет. Триша парикмахер, а Дилис сказала, что я должен избавиться от этого. — Он провел рукой по всклокоченной бороде.

— Вы собираетесь сбрить бороду? И укоротить волосы? — спросила Аликс.

Джаред посмотрел ей в глаза.

— Думаете, не стоит?

Аликс нравилась его борода, но подобное признание прозвучало бы слишком интимно.

— Просто мне не хотелось бы перепутать вас двоих, вот и все. Длинные волосы подходят мистеру Кингсли, который живет на этом острове, возится с лодками и рыбачит.

— Ладно, — улыбнулся Джаред. — Я не буду сбривать бороду, просто подстригу, и волосы не стану слишком укорачивать. Так пойдет?

Его шутливый тон заставил Аликс недоуменно нахмуриться. С какой стати он так старается ей угодить?

— Кто вам сказал, что мне известно о вашей… деятельности?

— Вы рассердились на меня, — объяснил Джаред. — Вдобавок вы то и дело отпускали язвительные намеки в адрес моей работы. Жаль, я не сразу уловил вашу иронию.

— И все же вы вышли из дома, чтобы принести мне цветы, — смягчившись, проговорила Аликс. — Как мило с вашей стороны.

Джаред свернул с широкой улицы налево и въехал на стоянку возле двух небольших зданий. Одно из них оказалось парикмахерской, другое — компьютерным магазином.

— Не знаю, сколько времени это займет. Если вы хотите вернуться домой, я забегу в парикмахерскую и скажу Триш, что заеду позже. Или вы можете пока пройтись по магазинам.

Аликс выбралась из пикапа.

— Я зайду с вами в салон, и вы познакомите меня с Тришей. Мне понадобится парикмахер, пока я буду на острове.

— Я думал, вы завтра уезжаете, — сказал Джаред, обходя грузовик.

— Вы тоже собирались покинуть остров. Передумали?

— Теперь, когда вы обещали не просить у меня мудрого совета, я, пожалуй, останусь.

— Если я встречу Джареда Монтгомери, то первым делом обращусь к нему с этой просьбой, но мистер Кингсли, кажется, занят в основном рыбной ловлей и… — Аликс вопросительно посмотрела на Джареда. — Чем вы еще занимаетесь?

— Не знаю. Я давно забыл, когда в последний раз отдыхал. Всю зиму я летал в Нью-Йорк и обратно. Даже сейчас меня ждет проект, который передал мне компаньон.

Аликс стиснула зубы, чтобы удержаться от вопроса, о каком проекте идет речь. Уговор есть уговор, она не собиралась нарушать слово.

Салон оказался просторным и светлым. Джаред познакомил Аликс с Тришей, ухоженной, изящной, довольно хорошенькой молодой женщиной.

— Я хочу, чтобы вы оставили ему бороду, — сказала Аликс и густо покраснела. — Ему ведь так лучше, правда?

— Я все равно не смогла бы его побрить, — возразила Триш, объяснив, что у нее нет соответствующей лицензии. Несколько минут женщины совещались, что делать с бородой и волосами Джареда, молча сидевшего в кресле. Когда решение было принято, Аликс присела на свободный стул.

Как выяснилось, Триша прочла едва ли не все романы, вышедшие в Америке за последние десять лет. Девушки оживленно болтали все время, пока она умело мыла, причесывала и подстригала волосы Джареда. Если ему и удалось пару раз вставить слово, ни Триша, ни Аликс этого не заметили.