— Проклятие, — пробормотал он, поднося стакан к губам.
Алистер чувствовал на себе многочисленные взгляды, но не мог понять интереса к своей персоне. Он даже оглядел свою одежду, заподозрив, будто с ней что-то не так, и это привлекло к нему нежелательное внимание.
Не обнаружив серьезной причины такого любопытства к себе, Алистер обвел вызывающим взглядом зал, будто предлагал любопытным подойти к нему вместо того, чтобы тайком его оглядывать. К его удивлению, некоторые джентльмены заулыбались и замахали ему, как старые друзья. Его оставили недоверчивость и подозрительность, сменившись все возрастающим смущением. Когда в комнате появилась знакомая высокая темная фигура, Алистер с облегчением встал с места.
Майкл нашел его взглядом. Широко и удивленно раскрыв глаза, он преодолел разделявшее их расстояние поспешными шагами и заключил Алистера в яростные объятия.
— Не сошел ли мир с ума? — сдавленно пробормотал Алистер, держа в стороне свой стакан из опасения пролить скотч на спину друга.
— Как ты? — спросил Майкл, пытливо вглядываясь в лицо Алистера, потом перевел взгляд на бармена.
— Жив и дрыгаю лапками.
— Да, это хорошо, и, должно быть, тому есть причина. Не так ли?
— Именно.
Они сели. Минутой позже перед Майклом поставили такой же бокал.
— Я не ждал тебя, по крайней мере, еще несколько месяцев.
— Это было бы идеальным вариантом, но, как только леди Тарли узнала о том, что ее сестра ждет ребенка, она пожелала тотчас же вернуться домой.
Майкл громко вздохнул, но не сказал ни слова.
Алистер снова заказал виски, понимая, чего стоит любить жену другого человека.
— Леди Регмонт шлет тебе наилучшие пожелания. По правде говоря, она была особенно обеспокоена тем, что я найду тебя не в лучшем состоянии.
— Скорее всего подумала, что у нас с тобой много общего.
— Потому что мы оба любим сестер Шеффилд? И что нам сделать — обменяться нотами?
Майкл замер:
— Что ты сказал?
— Да будет тебе! Я же знаю, как ты относишься к сестре Джессики. Твое лицо, как и лицо Джесс, выдает тебя. Вы ничего не можете скрыть.
— Ты сказал «Джесс»? Что, черт возьми, это значит? — Майкл с глухим стуком поставил стакан на стол. — Надеюсь, ты не такой болван, чтобы играть в свои игры с вдовой моего брата?
— Ни в коем случае и никогда.
Майкл вздохнул с облегчением.
— И все же, — продолжал Алистер, — игры, в которые я играю со своей нареченной невестой, никого не касаются.
— Господи, Алистер!
Майкл несколько минут смотрел на него, не отводя глаз, потом одним глотком прикончил свой напиток и сделал бармену сигнал повторить.
— Ты понимаешь, что делаешь? Джессика не того сорта женщина, чтобы с ней были возможны легкомысленные отношения. Твоего положения и средств недостаточно, чтобы сделать ее счастливой даже в браке. Ты должен проявлять осмотрительность и скромность…
— Твердость и постоянство.
— Не смей шутить!
— Для меня это не шутка, Тарли.
Вертя в руках свой бокал, Алистер снова оглядел комнату, сознавая, что и другие будут такого же мнения, как Майкл о том, что Джессике лучше с другим мужчиной.
— Я люблю ее с юности, с тех пор как мы были мальчишками. Но в то время я считал ее безгрешной и безупречной и думал, что она одна во всем мире могла бы спасти мою черную душу.
— Избавь меня от этой поэзии. Ты не Байрон.
Алистер улыбнулся. При мысли о Джессике у него поднялось настроение. Он собирался жениться на женщине, которую все считали бриллиантом чистой воды, столь совершенной, что при мысли о ней начинало болеть сердце. В этой комнате не было мужчины, который не считал бы ее такой, и эта женщина принадлежала ему.
— Но с тех пор я узнал: наши недостатки таковы, что делают нас идеально подходящими друг другу. И я надеюсь жить с ней в блаженстве до конца своих дней.
— А что на это скажет Мастерсон?
— Мне на это наплевать.
— А как насчет твоей матери? — спросил Майкл вызывающе. — Возможно, она считает, что тебе представляется возможность найти общий язык с его светлостью. Джессика бесплодна, Алистер. И это правда.
— Я знаю, и мне и на это наплевать.
— Ты не можешь быть таким мстительным. Знаю, вы никогда не ладили с отцом, но есть вещи важнее личных предпочтений.
Перед Майклом поставили новый стакан с виски. Алистер схватил и опорожнил его.
— Твой мозг иссушен непосильной работой, — сказал он, отирая губы.
— Но ты несешь ответственность за продолжение рода…
— Черт возьми! Выражайся яснее… Твои возражения против моего брака с Джессикой исходят не из тех соображений, чем то, что мы якобы не подходим друг другу, а из тех, что, по твоему мнению, я должен обеспечить семью наследником?
— Да, ответственность — это бремя. Разве я не прав? — сказал Майкл с удивительной горечью.
— Должно быть, то, что ты потерял брата, свело тебя с ума. Будь я проклят, если откажусь от того единственного на свете, что ценю, ради сомнительной чести произвести потомка и получить признание.
— Удастся ли тебе примириться с отцом или нет, дело второстепенное по сравнению с тем, что ты не должен пренебрегать титулом.
Алистер подумал, что было бы разумно удалиться. В противном случае всего лишь несколько секунд отделяло его от преступления: он был готов задушить своего старейшего друга. Пока что Майкл не имел представления о происхождения Алистера и потому нес околесицу.
— Продлевать род Мастерсонов никогда не было моей обязанностью и никогда не будет.
Майкл склонил голову набок и прищурил глаза. Внезапно лицо его выразило нечто похожее на ужас.
— Господи! Так ты ничего не знаешь?
— Алистер Колфилд, — повторила Эстер, качая головой. — Никогда бы не подумала. Вы оба всегда были так сдержанны, так холодны друг с другом, и я всегда воображала, что он тебя не интересует.
Джессика смущенно пожала плечами:
— Он изменился, но, более того, в нем открылись такие глубины, о которых я и не подозревала, и не подозревает никто, если он сам не пожелает открыть их. И признаюсь, что всегда находила его физически привлекательным.
— А какая женщина не находила бы? — Эстер подалась вперед, будто собиралась поделиться тайной. — В нем есть какое-то порочное обаяние, нечто греховное. И Господи, теперь он стал мужчиной, таким крупным и сильным. И еще более красивым, чем в юности, просто сногсшибательным! Трудно отвести от него глаза.
— Знаю. И я от него без ума. Откровенно говоря, мне приходится выйти за него, чтобы не смотреть на него постоянно бараньими глазами.
Эстер выпрямилась и налила сестре еще чаю.
— То, как он на тебя смотрит, граничит с неприличием. Ты уже переспала с ним?
— Эстер!
— Значит, переспала!
Эстер запрокинула голову и расхохоталась, напомнив Джессике прежнюю энергичную и живую девушку, какой была много лет назад.
— Так вот я хочу знать, так ли он хорош в постели, каким кажется.
От одной мысли об Алистере Джессику обдало жаром.
— Как ты могла подумать, что у нас завязались близкие отношения? Может быть, он совершенный образец джентльмена.
— Алистер Колфилд? Во время бесконечного морского путешествия? — Эстер рассмеялась своим нежным и звонким смехом. — О любом другом джентльмене такое можно было бы подумать. Но не об этом прохвосте. Итак?..
— Итак… Он столь же восхитителен, как можно подумать, глядя на него.
— Я так и знала! — Эстер улыбнулась сестре поверх края чашки. — Я так рада за тебя, Джесс.
Джессике хотелось бы также порадоваться за сестру, но, судя по всему, для этого не было причины. Эстер казалась слишком хрупкой, особенно для женщины в середине беременности.
— Как обстоят дела у тебя с Регмонтом?
— В постели он все так же хорош, как прежде, — сказала Эстер, и Джессика тотчас распознала в ее тоне слабую нотку горечи. — Пожалуй, даже слишком искусен. Возможно, никто не знает так хорошо тайн женского тела.
— Он тебе неверен?
Эстер поставила чашку и задумалась:
— Понятия не имею. Если даже и так, его аппетиты по отношению ко мне ничуть не изменились.
Последовала долгая пауза, во время которой Джессика пыталась понять, что вызывает такую горечь в ее сестре.
— Эстер, — сказала она, наконец, — пожалуйста, расскажи мне, что не так. Ты слишком похудела. Как насчет младенца, ради которого ты должна как следует питаться, чтобы он родился пухленьким и здоровым?
— Сейчас, когда ты снова здесь, я буду есть больше.
— А когда меня не было?
Джессика вскочила на ноги. Она беспокойно заходила по комнате — скверная привычка, которую их отец пытался искоренить с самой ее юности.
— Ты изменилась, — заметила Эстер.
— Ты тоже. — Указав на лепешки с лимонным кремом, оставшиеся нетронутыми на чайном подносе, Джесс сказала: — Ты ведь их обожаешь. Ты всегда столько их съедала и особенно любила, когда крема было так много, что он пачкал твои пальцы, когда ты откусывала кусочек. А сейчас даже не притронулась к ним. Ты даже не смотришь на них.
— Я не голодна.
— Уверена, что ребенок голоден.
Эстер вздрогнула, и Джессика почувствовала себя ужасно и подумала, что что-то надо сделать.
Джессика вернулась к чайному столу и сестре, опустилась перед ней на колени, взяла руки Эстер в свои и с растущим отчаянием почувствовала их хрупкость.
— Скажи мне, ты больна? Обращалась к доктору? Или причина в чем-то другом? В Регмонте? Ты боишься мне сказать, потому что это я сосватала тебя за него? Скажи, Эстер! Пожалуйста!
Эстер глубоко и трепетно вздохнула:
— Мой брак больше нельзя считать счастливым.
"Испытание страстью" отзывы
Отзывы читателей о книге "Испытание страстью". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Испытание страстью" друзьям в соцсетях.