Бросив предупредительный взгляд на Томаса, Джеми приблизился к девушке и протянул ей руку. Этого оказалось достаточно, чтобы она перестала плакать. Красота Джеми, его элегантность и роскошная одежда мгновенно высушили ее слезы.
Наконец Джеми заговорил. Его голос был слаще меда. Эксия слышала подобные интонации лишь раз, в ту ночь, когда выдавала себя за Диану.
— Никто тебе ничего не сделает. Тебе не надо бояться наказания. Единственное, чего я хочу, — чтобы ты рассказала мне все, что знаешь.
Ревниво взгляну на Джеми, юноша повернулся к Эксии.
— Вы имеете в виду ту даму? Красивую? Самую красивую на свете? Ту даму?
Бросив на юношу уничтожающий взгляд, Джеми вновь обратился к девушке:
— Расскажи мне все, что знаешь. Девушка сначала самодовольно посмотрела на своего возлюбленного, а затем на Джеми.
— Она пришла в конюшню, туда, где стояли фургоны, те самые, в которых вы приехали.
— Франческа? — уточнил Джеми.
— Да, она. Я пряталась в конюшне от кухонной духоты, если вы понимаете, что я имею в виду.
— Ха! — вмешался юноша. — Она сбежала их кухни совсем не поэтому.
Девушка не удостоила его вниманием и продолжала пристально смотреть Джеми в глаза.
— Та дама была очень расстроена, она спросила меня, какой именно фургон ей нужен, и тут же оборвала меня, заявив, что я не знаю. А я действительно не знала.
Эксия искоса взглянула на Тода: эта Франческа не в состоянии даже запомнить, в каком фургоне она должна была ждать, когда ее похитят.
— Я, э-э, на секунду зашла в денник, — продолжала девушка, — и… — Юноша громко хмыкнул. — Но я все слышала, к тому же я ничем не занималась… — Она торжествующе оглянулась на возлюбленного, который тогда, в конюшне, в действительности очень настойчиво пытался заставить ее заняться кое-чем. — Я видела того человека. Он очень большой, просто огромный. Мне нравятся крупные мужчины, — добавила она, мечтательно рассматривая Джеми, — а не всякие там недомерки или мальчишки.
— А ну хватит! — прикрикнул на нее Томас. Мечтательное выражение сразу исчезло с лица девушки.
— Мужчина спросил ее, Франческу, не ищет ли она кого-то, она ответила «да» и спросила, не он ли будет похищать ее. Мне показалось, что ее вопрос удивил мужчину, но он сказал, что он и будет похищать. «Если вы наследница Мейденхолла, значит, я приехал, чтобы похитить вас». Это его точные слова. — В расширившихся глазах девушки отразился благоговейный восторг. — Она действительно наследница Мейденхолла?
Джеми с милой улыбкой пропустил ее вопрос мимо ушей.
— И что же произошло?
— Они вместе направились к раскрашенному фургону, и он сказал, что в жизни не видел более красивого фургона. Потом он поинтересовался, не она ли расписала его, и добавил, что в жизни не видел более красивой женщины, за исключением, возможно, одной, поэтому ему хочется, чтобы она села в фургоне рядом с ним, чтобы он внимательно разглядел ее и решил, кто из двоих красивее.
— И они уехали, — тихо заключил Джеми и повернулся к Томасу. — Начинай поиски. Расспрашивай всех, кто попадется тебе на пути. Мы должны найти ее. Наверняка кто-то что-то заметил. — Томас ушел, захватив с собой юную парочку, а Джеми рассеянно произнес, обращаясь к Эксии и Тоду: — Пошли со мной. На его лице застыло обеспокоенное выражение. Уже в коридоре Тод объявил, что тоже хотел бы участвовать в поисках.
— Ты в порядке? — спросил он у Эксии.
— Да, конечно. Чувствую себя великолепно, — заверила она его. — Иди с ними. Поищи там, где другие не додумаются.
Ободряюще улыбнувшись ей, он последовал за Джеми. Оставшись одна, Эксия неожиданно почувствовала, что у нее подгибаются колени. Забавный розыгрыш, начавшийся с маскарада, превращается в кошмар. А если бы они с Франческой не поменялись местами, то сейчас в плену у похитителя находилась бы она? Возможно, Франческа поступила мудро, что не сопротивлялась. Если бы кто-нибудь набросился на нее, Эксию, она бы вопила во все горло и кусалась, что неминуемо закончилось бы смертью.
Расспросив нескольких слуг, Эксия разыскала замковую часовню и принялась молиться. Она молилась о том, чтобы Франческа не догадалась, что ее похитили по-настоящему, иначе она испугается и тем самым вызовет похитителя на жестокость. Она молилась о безопасности Франчески и просила прощения за то, что втянула кузину в такие неприятности.
А еще она попросила Господа о том — хотя понимала, что не имеет права просить об этом, — чтобы ее отец не столь сильно разгневался, когда получит письмо Джеми.
Глава 17
Тод не любил выпивать, но сегодня им владело непреодолимое желание напиться до полусмерти и забыться. Во всем плохом, что случилось за последние несколько недель, он винил себя. Как и Эксия, он не сомневался, что в настоящий момент Перкин Мейденхолл в сопровождении целой. армии направляется к поместью Тивершема. Следовательно, свободе Эксии пришел конец, и все из-за него, Тода.
Ему не сразу удалось прогнать из сознания образ девушки, закованной в кандалы в одном из фургонов Мейденхолла.
— Но не только Эксии грозит опасность. Что сделает с Франческой похититель? Джеми уже успел перевернуть вверх дном все поместье в поисках того, кто видел и слышал хоть что-нибудь, способное дать ему ключ к разгадке. Однако все его усилия не увенчались успехом.
Тод знал, что Эксия сидит в своей комнате и, по поручению Джеми, рисует портреты Франчески. Монтгомери планировал раздать их дружинникам и разослать тех по окрестностям, чтобы они расспрашивали у всех встречных, не видел ли кто Франческу.
Портреты появлялись из-под пера Эксии один за другим, и каждый из них отличался поразительным сходством с оригиналом. С Франчески мысли калеки вновь вернулись к Эксии, вернее, к тому, что ее свободная жизнь закончилась. Всего несколько часов отделяют ее от того мгновения, когда приедет Мейденхолл и отвезет ее к Грегори Болингброку.
Тод поежился. Да, Болингброк богат, но, как было известно Тоду, в детстве с ним произошел несчастный случай, в результате чего он стал неполноценным. Эксия правильно догадалась о том, что у них не может быть детей, что они оба лишены надежды на нормальную семейную жизнь.
Отец Грегори прилагал массу стараний и платил огромные деньги, чтобы скрыть тайну сына. Но Тоду удалось все выяснить, причем его изуродованное лицо сослужило ему хорошую службу: ведь никто не обращает особого внимания на шута. А он многое слышал и еще больше додумывал сам. Кроме того, кое-какие сведения он получил от странствующих актеров и менестрелей, которые путешествовали от поместья к поместью и собирали всевозможные слухи и сплетни. Ему не составило труда разыскать тех, кто работал в поместье Болингброков и знал правду.
Поэтому Тод отлично представлял, что ждет Эксию. Приедет ее отец, увезет ее и заставит выйти замуж за этого ужасного мальчишку. И Эксия подчинится ему, с ее уст не слетит ни одно слово протеста, так как больше всего на свете ей хочется угодить отцу.
Зная, что будущее Эксии печально, Тод не мог отказать ей в нескольких неделях свободы. В глубине души он понимал, каково это — быть наследницей Мейденхолла, когда на тебя, как на урода, таращатся все кому не лень. В этом их с Эксией судьбы похожи. Чтобы дать ей возможность немного побыть обычной симпатичной девушкой, он позволил ей поменяться местами с Франческой. И вот теперь все пошло прахом. Жизнь Франчески в опасности, а Эксию с минуты на минуту увезет отец.
— Я должен что-то предпринять, — вслух сказал он. — Ведь я отвечал за обеих. Обе находились под моей опекой.
Тод корил себя за то, что всегда отдавал предпочтение Эксии, в то время как Мейденхолл поручил ему обеих девушек. Он пренебрегал Франческой, и в конце концов та, от одиночества, решила выйти замуж за первого встречного, то есть за Джеймса Монтгомери.
Однако сейчас остается только ждать. Джеми прочесал окрестности, расспросил жителей деревень, но безрезультатно. Утром он собирается вместе с Томом отправиться на север, в том направлении, куда увезли Франческу.
Тод не сомневался, что Монтгомери не возьмет с собой ни раненого Риса, ни его самого, Джеми и Томас повскачут быстро, а Тод будет им лишь обузой. «Интересно, — подумал калека, — а Эксию он возьмет с собой или оставит в замке? Ведь он полагает, что ей, как кузине Франчески, ничего не грозит со стороны дружинников Мейденхолла, что Мейденхолл потребует предъявить свою дочь, а его дочерью он считает Франческу».
Однако и Тод, и Эксия знают правду.
С приезда в поместье Тивершема Тод спал на сеновале позади стойл. За годы, прожитые рядом с Эксией, он привык к комфорту, но хорошо представлял, какое место отведено ему во внешнем мире, поэтому старался держаться подальше от незнакомых людей, пряча свое искалеченное тело под грубым балахоном, а лицо под капюшоном.
Поднявшись на ноги, Тод одернул тунику и направился вдоль денников, заглядывая в каждый до тех пор, пока не нашел юношу, видевшего человека, который увез Франческу.
— Уходи, — не поворачивая головы, заявил тот. — Мне больше нечего сказать.
Вынужденный сторониться окружающих, Тод научился наблюдать за людьми и читать по их лицам. И сейчас он сразу понял, что мучает юношу — ревность.
— Я просто хотел сказать тебе, что ты лучше заботишься о женщине, чем он. Ты же свою не потерял, — заявил Тод и собрался уйти.
— Подожди! — остановил его юноша и, по-птичьи повернув голову, попытался заглянуть под капюшон. — Ты один из его людей?
— Едва ли, — засмеялся Тод.
Он шагнул в полосу тусклого света, отбрасываемого факелом, который был укреплен на внешней стенке денника, и на секунду откинул капюшон, чтобы юноша смог разглядеть его лицо. Времени для этого оказалось достаточно, и Тод отвернулся, чтобы не видеть отвращения, отразившегося в глазах юноши.
— Не думаю, что тебе удастся увести чью-либо девчонку, — пренебрежительно расхохотавшись, заявил тот и не заметил, как Тод вздрогнул.
"Испытание страстью" отзывы
Отзывы читателей о книге "Испытание страстью". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Испытание страстью" друзьям в соцсетях.