Вопреки ожиданиям он проник внутрь зловещего, мрачного здания без особого труда. Вероятно, его приняли за одного из многочисленных доносчиков. Когда Мануэль сказал, зачем он пришел, сидевший в приемной инквизитор заявил, что Святая служба не разглашает своих тайн.

– Речь идет о моей супруге, – с трудом сдерживая себя, произнес Мануэль. – Я имею право знать, где она и в чем ее обвиняют.

– Как ее имя?

– Асусена Альманса.

К удивлению Мануэля, служитель инквизиции потерял неприступный вид. Он дернул за шнурок и сказал:

– Сейчас вас проводят к старшему инквизитору Армандо Диасу. Поговорите с ним. – И, бросив взгляд на полу плаща посетителя, добавил: – Оружие оставьте в приемной.

Войдя в полутемное помещение, Мануэль увидел перед собой странного человека, напоминавшего безжизненную статую, от которой тем не менее веяло чем-то мрачным и скорбным. Его лицо казалось каменным, но глубоко посаженные глаза излучали ненависть.

Вот уже несколько дней Армандо одолевали тревожные предчувствия и он пребывал в лихорадочном возбуждении. Сначала он почти не сомневался в том, что никто не сможет отобрать у него Паолу. Иногда даже казалось, что девочка стала к нему привыкать. Однако потом он задумался. Почему он не отправил своих людей туда, где жила Асусена? Надо было уничтожить все следы ее прошлого, чтобы никто не смог проведать, что с ней стало, чтобы Паола никогда не узнала правду.

Он хотел это сделать и вместе с тем медлил, боясь привлечь к себе лишнее внимание. Что подумают главы Святой службы,[5] если узнают, что он взял в свой дом дочь колдуньи, которая умерла в тюрьме?!

Если б он был в силах вычеркнуть из разума и сердца Паолы воспоминания о матери! Если б он был уверен в том, что непутевый супруг Асусены никогда не появится на пороге его дома и не потребует вернуть ему дочь!

Армандо велел подчиненным направлять к нему всех, кто станет интересоваться судьбой женщины. Когда роковой миг настал, он испытал чувство, которое с легкостью внушал другим и которое было мало знакомо ему самому: смертельный страх.

Увидев Мануэля, инквизитор едва не рыкнул, как лев, из клетки которого пытаются забрать мясо. Вместе с тем он ощущал себя загнанным в угол.

Он не мог безнаказанно арестовать этого человека и в чем-то его обвинить, к тому же внутренний голос подсказывал Армандо, что стоявший перед ним мужчина будет упорствовать до конца.

– Мое имя Мануэль Фернандес Родригес. Я хочу узнать о судьбе своей жены, сеньоры Асусены Альманса Морено.[6] Меня направили к вам, и я требую объяснений.

Армандо холодно разглядывал человека, верность которому Асусена хранила столько лет. Мануэль Фернандес был из тех мужчин, которые нравятся женщинам: пустой, ненадежный, зато самоуверенный и красивый.

– Почему вы так долго не возвращались? – вдруг спросил инквизитор. – Ваша жена вас ждала.

– Это вас не касается! – отрезал Мануэль. – Меня интересует, где она!

Армандо решил, что будет проще сказать правду.

– Она умерла. Покончила с собой в тюрьме.

Мануэль покачнулся и на мгновение закрыл лицо руками. Хелки была права.

За несколько секунд незадачливый идальго вспомнил историю своей недолгой любви, оживил в памяти мечты и чувства. Все кончено. Асусена умерла, ее больше нет. Он никогда ее не увидит.

Когда Мануэль отнял руки от лица, оно было искажено от охватившего его бешенства.

– Она не выдержала издевательств и пыток?!

– Нет, – спокойно ответил Армандо. – Вопреки вашим представлениям Святая служба применяет пытки в самых крайних случаях. Вашу жену обвинили напрасно. Я почти разобрался в ее деле, и, поверьте, она вышла бы на свободу. Асусена Альманса не вынесла долгого ожидания, бесконечной борьбы. Она просто устала от жизни.

– Где моя дочь? Что стало с Паолой? – прошептал обуреваемый раскаянием Мануэль.

У Армандо задрожали руки, и он поспешно убрал их под стол.

– Полагаю, ее отправили в какую-нибудь обитель.

– Я переверну все монастыри Испании, но найду свою дочь! – заявил Мануэль и направился к выходу.

Армандо понял, что его нужно задержать. Асусена умерла, и ее прекрасные черты постепенно растаяли в призрачной дымке. Паола, живая и реальная, была нужна ему. Он не мог уступить ее никому, ибо без нее он вновь утратит ощущение жизни и превратится в живой труп.

Собрав свою волю в кулак, Армандо бросил в спину уходящего человека мысленный приказ остановиться. Мануэль замедлил шаг и обернулся:

– Вы считаете, это я виноват в гибели Асусены?

– Я вас не обвиняю. Прислушайтесь к голосу сердца, к голосу вашей совести.

Мануэль вспомнил слова Хелки: «Ты скачешь на мертвой лошади, ты не видишь снов, которые могут показать тебе твое будущее, не умеешь слушать свое сердце, к тому же ты ничего не помнишь».

Чего он никогда не сможет забыть, так это высокомерного, холодного, желчного лица этого человека, его сверлящего взгляда, источающего ненависть!

Внезапно он почувствовал, что его эмоции требуют немедленного выхода, и он набросился на инквизитора. Во взоре Армандо одновременно вспыхнули испуг и торжество. Это было то, чего он боялся и ждал.

Инквизитор схватил со стола тяжелый подсвечник и швырнул в Мануэля, а другой рукой яростно дернул звонок.

Когда служители инквизиции вбежали в комнату, они увидели, как незнакомец душит лежащего на полу Армандо Диаса. Мануэля оттащили и скрутили ему руки. Армандо поднялся, потирая горло. В его взоре читалось удовлетворение.

– Этот человек хотел меня убить. Вы это видели, и вам придется выступить свидетелями.

Когда Мануэля увели, Армандо позвал одного из младших служащих и приказал:

– Отправляйтесь на квартиру Асусены Альманса, обыщите ее еще раз. Уничтожьте все личные вещи, в том числе бумаги, если таковые найдутся. Все, что вызовет подозрение, доставьте ко мне.

– В Святую палату?

Инквизитор задумался.

– Нет, лучше домой.

Армандо возвращался в свой дом разбитый и больной от слабости. Кажется, ему удалось устранить главное препятствие, и все же у него создалось впечатление, что даже эта победа похожа на поражение.

Косые лучи вечернего солнца освещали крыши домов, а узкие улочки тонули в тени. Внезапно Армандо подумал о том, что никогда не видел моря, огромного неба с облаками, напоминающими стадо овец, неистового пламени заката на воде, не ступал по шелковистому, будто тающему под ногами песку, не слышал равномерного, как биение сердца, плеска волн и резких криков чаек, похожих на белые молнии.

Его жизнь была втиснута в узкие рамки, которые было невозможно раздвинуть.

Возле калитки его ждал один из младших служителей инквизиции, которого он отправил на квартиру, где жила Асусена Альманса, а с ним – какие-то странные люди, женщина и мальчик.

Армандо приподнял брови и вопросительно взглянул на подчиненного.

– Я не обнаружил ничего интересного или значительного, – доложил тот. – Однако в квартире находились эти люди, и я решил задержать их.

– Они пытались бежать?

– Нет. Я велел им идти за мной, и они послушались.

Армандо посмотрел на женщину. Лицо человека, сильного духом и хранящего море тайн, запечатанные гордостью и мудростью уста, а глаза… К удивлению инквизитора, женщина без малейшего содрогания выдержала его взгляд, способный вывернуть душу человека наизнанку. Армандо удивился еще больше, когда то же самое произошло с мальчишкой. Этих двоих защищало древнее могущество их народа, не привыкшего склонять голову даже перед смертельной опасностью.

Разумеется, ребенок ничего не понял, но женщина – инквизитор был уверен в этом – оценила его способности и силу.

Армандо решил допросить незнакомцев без свидетелей. Он отпустил подчиненного и сказал женщине и мальчику:

– Пройдите в дом.

Они спокойно приняли приглашение. Армандо провел женщину в кабинет, а мальчишке сказал:

– Подожди за дверью.

Женщина только казалась безучастной, на самом деле она пристально наблюдала за ним. Армандо не мог определить ее возраст. Если судить по черным как смоль волосам и гладкой коже, она была молода, но ее закалка свидетельствовала о большом жизненном опыте. Внутренняя сила этой странной женщины приводила Армандо в замешательство.

– Кто ты такая? Откуда ты? Как очутилась в том доме? К какому народу принадлежишь?

Он задал ей слишком много вопросов, и это выдало его волнение.

– Я из племени мапуче. Жила по ту сторону большой воды. Мы попали на корабль случайно, когда спасались от урагана. Нам пришлось приехать в этот город вместе с незнакомым нам человеком, потому что мы не знали, куда идти.

– Ты говоришь о Мануэле Фернандесе? – Голос Армандо слегка дрогнул.

– Я не помню его имени. Он привел нас в дом, из которого мы пришли сюда.

– Что ты знаешь об этом человеке?

– Ничего, – равнодушно ответила женщина. – Он ушел и велел нам дожидаться его возвращения.

– Куда он отправился?

– Это мне неизвестно.

Армандо перевел дыхание.

– Как тебя зовут?

Она на мгновение задумалась.

– Химена.

– Мальчик – твой сын?

– Да. Его зовут Николас.

– Он полукровка?

– Я не знаю такого слова.

– Ты родила его от белого?

Индианка не ответила. Армандо еще ни разу не встречал такого молчания: любые чувства разбивались об него, словно о глухую стену. Инквизитор подумал, что эта женщина скорее откусит свой язык, чем скажет то, чего она не хочет говорить. Он был уверен, что она не сделала бы этого под самой страшной пыткой.

– Ты свободная?

– У меня нет хозяев.

Армандо кивнул. Он много раз встречал негров-рабов, которых привозили из-за океана, но индейцы не годились для жизни в неволе.

– Что ты намерена делать? Куда ты пойдешь?

Он произнес это с искренним любопытством и удивился, когда в ответе индианки впервые прозвучали нотки растерянности: