– Я совершил ошибку, – начал Хавьер, теребя обтянутые тканью пуговицы на рукаве сюртука. – Но мне ничего другого не оставалось.

Он надеялся, что, высказавшись, снимет груз с души, но вышло наоборот: стало тяжелее.

– Тогда почему вы печальны? – Она держала сигару на отлете и пристально смотрела на него.

– Потому что я совершил ошибку. Errore, – добавил он по-итальянски.

Синьора нахмурилась.

– Да, я знаю это слово. Но если вы ничего не можете изменить, почему вы печальны?

Раздался щелчок – лопнула нитка, на которой держалась пуговица.

Что же, это не самая большая потеря сегодняшнего дня.

Хавьер опустил пуговицу в карман жилета, где уже лежал лорнет, сцепил пальцы и, уставившись на них, принялся обдумывать ответ.

– Я старался сделать как лучше, но этого оказалось мало для…

– Я знаю, о ком вы говорите, – перебила его синьора и снова по-дружески похлопала его по колену. – Все будет хорошо. Женщины прощают ошибки.

– Зато мужчины не прощают, – пробормотал Хавьер. – Даже свои собственные.

По правде говоря, граф скорее был зол, а не печален, и злился он на себя. Он опозорил Луизу перед тетей, рассчитывая на то, что ценой семейного скандала даст ей возможность избежать скандала публичного. Но его усилия оказались напрасными. Хавьер подставился, сделал себя уязвимым. И не только для Локвуда, но и для всех прочих. Для тех, ради кого он притворялся, по чьей воле он корчил из себя шута.

И ради чего все это? Чтобы в книге ставок появилась очередная запись о его выигрыше? Чтобы сохранить репутацию, построенную на зыбком песке?

Когда-то Хавьер думал, что без этой репутации он – ничто, но он ошибался. Только сейчас, выставив Луизу из дома, граф испытал настоящее, глубокое чувство потери.

– Cazzo, – сказала певица и резко подалась в сторону Хавьера, не выпуская из рук сигару. Сюртук она ему не прожгла, но пепел на диван просыпался. – Вы думаете своим cazzo, как и все мужчины. Вы хотите иметь все самое большое – и cazzo, и ошибки. Вы думаете, что вы самые ужасные и что вас никто не простит.

Закончив речь, синьора вновь откинулась на спинку дивана и меланхолично затянулась.

Хавьер в некоторой растерянности смотрел на ритмично вспыхивающий огонек на конце сигары. Он даже не знал, как возразить певице.

– Что, если, – тихо продолжила синьора, – вы перестанете думать своим cazzo? Что, если вы попросите у своей любимой прощения? – Похоже, ей не хватало слов на английском, и она перешла на родной итальянский. – Прощение просить труднее, чем решить для себя, что вас нельзя простить. И только попросив прощение, мы можем получить надежду на то, что ошибку удастся исправить.

«Но Локвуд сказал, что он прибегнет к насилию…»

Нет. Это пустая угроза. Хавьер поддался страху. Проще было разрубить узел проблем, чем кропотливо его распутывать: найти способ справиться с Локвудом, позаботиться о том, чтобы Луиза… Ну, скажем, чтобы у нее было все, что она хочет.

Она выбросила ягоду омелы и все же не отказала ему в доверии, верно? Возможно, у него еще есть шанс все исправить. Ну, пусть не все, но отмыть имя мисс Оливер от грязных слухов он попробует.

Хавьер понимающе кивнул, и синьора ответила ему улыбкой, – робкой и милой. При виде этой улыбки Хавьер с сожалением подумал о том, что, увы, общество не допускает возможности искренней и чистой дружбы между графом и оперной певицей.

– Почему вы не веселитесь вместе со всеми? – тихо спросил Хавьер по-итальянски.

Синьора выдула очередное кольцо дыма, после чего затушила сигару о золотую крышку портсигара.

– По той же причине, по которой не веселитесь и вы. Мой любимый не со мной. Я знаю, чего от меня ждут на этом празднике, но сердце мое не здесь.

Она встретила его взгляд, но сразу же опустила глаза и сделала вид, что возится с портсигаром, давая графу возможность обдумать ее слова.

Хавьер слышал, что синьора была высокооплачиваемой любовницей члена королевской семьи, хотя этот скандальный роман герцог предпочитал не афишировать. Она называла своего покровителя любимым, и не похоже, чтобы лукавила.

Лицо королевской крови не имеет права жениться на иностранке, католичке, которая имела близкие отношения со многими мужчинами. И потому ее любовь была безнадежной.

– Мне жаль, – произнес Хавьер.

Синьора пожала плечами, но граф видел, что ее беззаботность всего лишь притворство.

– Я сама выбрала себе роль, – сказала она, – и делаю все, что могу.

– У вас прекрасно получается, – сказал Хавьер.

Хватит с него Петрарки и Данте: увлеченность поэзией пошла ему во вред, сделала его сентиментальным и слишком уступчивым.

Прославленные итальянские поэты не дали графу ответов на терзавшие его вопросы; дельный совет он получил из уст другой итальянки. Хотя итальянец Макиавелли как-то произнес слова, которые не стоит забывать: «Тот, кто не владеет военным ремеслом, навлекает на себя много бед, и в частности презрение окружающих».

Сейчас Хавьер не был безоружен. Теперь, когда Луиза была далеко и в безопасности, он мог перейти в наступление. Он мог заставить слухи работать на него, он мог действовать по плану, а не плыть по течению.

И мог воспользоваться советом синьоры и искать утешения в прощении, которого не заслуживал.

– Вы слышали, – спросил он певицу, – о книге ставок в «Уайтс»?

Глава двадцать четвертая,

содержащая очень много обещаний

31 декабря, 1818 года


Обещания достопочтенной Луизы Оливер, эксцентричной старой девы и «синего чулка», данные и принятые к исполнению в канун нового, 1819 года.

Найти мужа – зачеркнуто.

Найти новые захватывающие книги – зачеркнуто

Найти ведро холодной воды, в которое можно засунуть голову.

Что еще написать? Желаний было слишком много. Но поверять их бумаге Луиза никогда не стала бы.

Совсем недавно она мечтала о поцелуях и книгах. Недавно? Казалось, эти желания из другой жизни. Все, что она писала сейчас, писала, похоже, по привычке. Сердце хотело совсем иного. За сутки, которые прошли со времени отъезда из Клифтон-Холла, от стройного представления о самой себе, где все разложено по полочкам и всему дано название, не осталось и следа. И желания собирать все вновь по кирпичику у Луизы не было.

Захлопнув крышку сундука, набитого кое-как сложенными платьями, мисс Оливер и леди Ирвинг отправились в долгий путь по раскисшим от непрерывного дождя дорогам. В поместье виконта Мэтисона они приехали уже поздно вечером. Здесь жила самая близкая подруга Луизы – ее сводная сестра Джулия, со своим мужем Джеймсом.

Тем самым Джеймсом, который когда-то просил ее, Луизы, руки. Тем самым Джеймсом, который считал, что его давний друг Хавьер предатель.

Луиза не собиралась возвращаться сюда, но куда поедешь с полным сундуком испорченных нарядов? К тому же после тяжелой дороги и Луиза, и леди Ирвинг слишком устали, чтобы, переупаковав вещи, снова пускаться в путь, на этот раз до лондонского дома графини.

Мисс Оливер сидела за письменным столом в своей спальне и думала, что бы ей записать в свой каталог, словно и не уезжала из поместья.

А ведь, перед поездкой в Клифтон-Холл она так надеялась на то, что ожидание для нее в прошлом.

Перо задрожало в ее руке, мисс Оливер вытерла его и отложила в сторону.

В дверь постучали. Луиза не искала общения, но понимала, что ей нужно отвлечься от грустных мыслей.

– Входите, – сказала она, прикрыв чистым листом тот, на котором начала писать, но так и не закончила.

Вначале в комнате появился живот, а следом за ним и остальная Джулия. Новоиспеченная виконтесса была миниатюрной и хрупкой, и сейчас походила на девчонку-посудомойку, которая спрятала под платьем украденную дыню.

Джулия села на кровать, с тревогой глядя на Луизу.

– Я так скоро тебя не ждала. Значит, что-то случилось на том празднике. Ты прячешься в спальне, словно канюк с тушей…

– Очаровательно, – пробормотала Луиза.

– Это означает, – продолжила Джулия, – что произошло нечто знаменательное. И у тебя была целая ночь на то, чтобы решить, было ли это что-то прекрасным или ужасным. Так какое из двух предположений верное?

– Ты о том, что обозвала тушей?

– Да. – Джулия недовольно поморщилась. – Перестань увиливать, не то я велю вышвырнуть тебя в окно.

– Близкое материнство творит чудеса с твоим характером, – сказала Луиза, машинально барабаня пальцами по чистому листу.

У мисс Оливер не было желания исповедоваться перед Джулией по ряду причин. Во-первых, ей было стыдно рассказывать о своем позоре. Во-вторых, не хотелось огорчать находящуюся в деликатном положении сестру.

И потому Луиза решила рассказать только часть правды. Надев на лицо маску таинственности, она подошла к сестре и села рядом с ней на зеленое покрывало.

– По правде говоря, эта «туша» скорее относится к разряду чудесного и имеет прямое отношение к тебе и Джеймсу. Лорд Хавьер искренне сожалеет о своей ссоре с Джеймсом. Я верю, что он никогда и в мыслях не имел нам навредить, обидеть кого-то из нас.

– Это все, ради чего ты приехала? Стоило ли трястись по размытым дорогам? Можно было просто воспользоваться почтой. Вообще-то сегодня утром от Хавьера пришло письмо.

Луиза подскочила.

– Хавьер прислал письмо?

Джулия словно и не заметила волнения сестры.

– Да. Ты не ослышалась. Как же тяжело, – добавила Джулия, погладив живот. – Бывает такое, что младенец перерастает в животе собственную мать?

– Джулия, ты говорила о письме.

– Ах, да. Оно пришло сегодня, с утренней почтой. Очень милое письмо, в котором говорится обо всем, что происходило в то время, куда ты расторгла помолвку. Он просит прощения за свою неосмотрительность, говорит о том, что все произошло случайно, что он никого не хотел обидеть, что глубоко раскаивается. Все в этом духе. Джеймс тотчас же его простил и как раз сейчас сочиняет ответ, который с одной стороны давал бы Хавьеру понять, что он прощен, с другой – не задевал бы мужскую гордость Джеймса.