– Спасибо, что согласились встретиться со мной, леди Ирвинг.
Тетя Луизы сидела напротив него за столом в кабинете. В последние дни стены этого кабинета стали свидетелями столького числа драматических сцен, сколько их не разыгрывалось за несколько последних десятилетий.
Хавьер набрал полные легкие воздуха, после чего заявил:
– Я должен сделать признание.
– Да? – Графиня выгнула брови. Цветастый тюрбан плохо гармонировал с ярко-синим платьем, украшенным кружевами и рюшами, но это никак не умаляло ее царственного достоинства. Для Хавьера так и осталось загадкой: то ли графиня страдает полным отсутствием вкуса, то ли нарочно эпатирует публику.
Выражение номер пять, издевательская насмешка, подойдет лучше всего, потому что ничего оскорбительнее для собеседника не придумаешь.
– Ввиду явной нехватки совести я совершил грех, большой грех. Но все же малая толика совести у меня имеется – ровно столько, чтобы попытаться свой большой грех отчасти загладить. Видите ли, я попытался соблазнить вашу племянницу. И притом, что мы не сделали ничего непоправимого, – он едва не подавился этим словом, – я думаю, ради сохранения ее репутации было бы лучше, если бы вы как можно скорее увезли ее из моего дома.
Граф ждал взрыва, и маска шута сидела на нем как приклеенная. Он надеялся, что взрыв негодования будет впечатляюще мощным. Он надеялся, что леди Ирвинг будет на него орать. Даже ударит его.
Именно этого заслуживал негодяй, который дурно обошелся с Луизой Оливер.
Но леди Ирвинг сидела на нормандском монстре с прямой спиной и озадаченно на него смотрела.
– Это шутка?
– Это не шутка.
Она кивнула и поднесла обремененные многочисленными кольцами пальцы к виску.
– Я бы не отказалась от бренди.
– Позвольте мне. – Хавьер пружинисто встал со своего низкого стульчика и, подойдя к буфету, наполнил бокал для графини.
Леди Ирвинг сделала маленький глоток, после чего кивнула вновь.
– Хороший сорт бренди. – Она поставила бокал на стол, а руки сложила на коленях. – Итак, вы домогались моей племянницы. И вы хотите, чтобы я ее увезла. Не можете держать себя в руках?
Маска шута дала трещину.
– Я… Нет, не могу.
– Не хотите на ней жениться?
Все, на что Хавьер оказался способен, это молча впериться в графиню стеклянным взглядом. Он помнил угрозу Локвуда.
Очевидно, графиня сочла молчание за отрицательный ответ.
– Ну, конечно, у вас нет таких намерений. Не следовало бы и ожидать от вас подобного.
Он улыбнулся, почувствовав, как маска потрескалась в уголках глаз и губ.
– От лорда Хавьера никто не может ждать пожизненных обязательств. Вы и ваша племянница должны принять за честь уже то, что у меня хватило сдержанности не погубить ее.
Графиня вновь прижала пальцы к виску, другой рукой схватив бокал. Забыв о том, что его следует держать за ножку, она царапнула кольцами по стеклу. Плечи у нее безвольно опустились. Она на глазах постарела лет на десять.
– Это моя вина, – пробормотала леди Ирвинг. – Ее родители мне доверяли. Она мне доверилась. Думала, я могу уберечь ее от беды, даже здесь…
Хавьер искоса смотрел на собеседницу. Не на такую реакцию он надеялся.
И тогда она ответила ему взглядом, неприязненно острым, как осколок стекла.
– В этом есть и ваша вина тоже.
Ну вот, как раз то, на что он рассчитывал. Хавьер подлил масло в огонь.
– Моя вина? Чепуха! Все знают, что собой представляют мои «домашние праздники». Если ваша племянница пожелала быть моей гостьей, она должна была знать, какова плата за вход, и быть готовой к тратам.
Графиня побледнела, лишь на скулах остались два красных пятна.
– Вы поступили против ее воли?
Хавьер широко улыбнулся.
– В конечном счете – она была не против.
Его живот свело спазмом, его тошнило, словно он разом выпил на спор всю бутылку своего любимого бренди. Неужели он когда-то был способен на такую беспримерную глупость?
Рвотный ком поднимался все выше, но Хавьер продолжал улыбаться. Эта улыбка была словно проклятие. Графиня начала медленно подниматься. Казалось, каждое движение причиняет ей боль. Так вставать могла только старуха. Леди Ирвинг уцепилась за край столешницы, подалась вперед, медленно распрямилась, опираясь на руки. И лишь после этого отвела плечи назад.
И резко ударила графа по щеке.
Хавьер испытал нечто сродни облегчению.
Графиня смотрела на него сверху вниз, с глубочайшим презрением.
– Я сожалею о том, что доверяла вам. Я сожалею о том, что дала вам шанс. Не каждый его заслуживает.
Медленно, выверяя каждое движение, она придвинула стул к столу, поставила бокал на буфет и вновь повернулась к Хавьеру. Он задержал дыхание в ожидании окончательного вердикта.
– Я думала, вы тот, кто нужен Луизе. Я думала, что вы сможете вытащить ее из скорлупы и будете любить такой, какая она есть.
Хавьер молчал, не зная, что ей ответить.
– Но теперь я вижу, что вы принадлежите к той категории мужчин, которые вообще никому не нужны. – Графиня повернулась к нему спиной и медленно пошла к двери. На пороге она обернулась. – К полудню мы уедем.
Хавьер кивнул. Улыбка продержалась на его лице до того момента, как за графиней закрылась дверь.
Что сделано, то сделано. Любишь кататься, люби и саночки возить. Он построил башню из слухов и предположений, и теперь в этой высокой, но крайне неустойчивой башне никому, кроме него самого, нет места. Но, по крайней мере, он не позволит никому с нее упасть и разбиться.
То была Пиррова победа. Но победа все же лучше, чем поражение.
Луиза не видела тетю в такой ярости с того дня, как пришлось объявить о расторжении ее помолвки с Мэтисоном, то есть с начала марта. Но тогда основной удар гнева графини пришелся на сводную сестру Луизы Джулию и на бывшего нареченного Джеймса. Досталось тогда и лорду Хавьеру.
Сейчас, когда, не обращая внимания на протесты горничной, леди Ирвинг распихивала наряды своей племянницы по сундукам, Луиза поняла, как ей повезло, что тетин гнев той весной задел ее лишь краем.
– Глупая девчонка, – говорила графиня, беспощадно комкая нарядное платье Луизы. – Нет. Тупая девка! Только тупица стала бы водить шашни с бабником! Только тупица умудрилась бы вляпаться в скандал. Опять!
Следом за платьем в сундук отправились туфли.
– Прошу вас, миледи! – воскликнула горничная. – Пожалейте платья!
– К черту платья, – сказала графиня, вытащив из шкафа ворох нижнего белья. Швырнув его в сундук, она заявила: – В Лондоне купим новые наряды. Позадиристее. Скромные девичьи платья моей племяннице, похоже, не по вкусу.
Луиза похолодела.
– Прошу вас нас извинить, – сказала она и выпроводила горничную за дверь. – Что случилось? Вы ворвались сюда, словно вихрь, и губите мои наряды. Почему? Надо думать, вы услышали что-то от лорда Локвуда?
Леди Ирвинг выронила чулок, подняла голову и в ужасе уставилась на Луизу.
– Локвуд? Ты и с ним водила шуры-муры?
– Нет! – Луиза, обходя препятствия, подошла к креслу у камина и опустилась в него. – Нет. Я ни с кем шуры-муры не водила.
– Лгунья. – Леди Ирвинг развернулась лицом к шкафу и принялась вытаскивать из него нижние юбки и рубашки. – Я знаю об этом из первых уст.
Швырнув тряпки в сундук, графиня опустилась на кровать. Тугой корсет скрипнул.
– Луиза, глупая ты моя девочка.
У мисс Оливер от страха дрожали ноги.
– Что случилось? – еще раз спросила она.
Леди Ирвинг скривилась.
– Наш хозяин пригласил меня к себе в кабинет для разговора, который мне на многое открыл глаза. Похоже, ты была для него чем-то вроде игрушки. Жениться на тебе у него не хватает духу, его хватило лишь на то, чтобы попросить меня тебя увезти.
У Луизы было чувство, словно из нее разом вышел весь воздух.
– Он очень неблагородно поступил, – сникнув, констатировала она.
Графиня раздраженно поправила цветастый тюрбан.
– Знаешь ли, мне думается, он был уверен, что оказывает нам услугу. Сказал, что мы должны быть благодарны за то, что не случилось ничего непоправимого.
Мисс Оливер судорожно сглотнула. В животе что-то сладко сжалось – совсем не к месту и не ко времени. Но Хавьер не солгал: лишь благодаря его сдержанности между ними не произошло ничего непоправимого.
Луиза прекрасно понимала, что он делает. Отчего-то граф вообразил, что, не покинув его дом, ей не сохранить своего доброго имени, и решил подтолкнуть ее к решению, которое считал единственно правильным.
Но он мог бы избрать для этого другой способ. По правде говоря, любой другой способ был бы лучше того, который он выбрал. Хавьер предал ее, он выдал ее, нет, их тайну самой любимой и самой близкой из родственниц Луизы. Не надо было графу продавать ее так дешево. Даже если у него при этом были добрые намерения.
Всему виной его легкомыслие или недомыслие, как вам будет угодно. Как и в случае с Джеймсом Мэтисоном. То была непредумышленная подлость, но Луизе от этого было не легче.
– Он пытается помочь, – уныло произнесла она. – Он хочет, чтобы я уехала, ради моей же безопасности. Он считает, что лорд Локвуд представляет угрозу для меня.
Леди Ирвинг втянула носом воздух, словно гончая, почуявшая дичь.
– Тогда почему бы тебе просто не уехать? Ты разумная девушка. Если все именно так и обстоит. И за этим не кроется ничего большего.
Луиза невесело рассмеялась.
– За этим много чего кроется. Это так. – Она коснулась лопатками спинки кресла, мысленно приказав себе выпрямиться. «Не будь бесхребетной», – сказала она себе то, что не раз говорила ей тетя.
Даже сейчас гордость не позволяла мисс Оливер рассказать тете о пари. Рассказать о том, что она в первый же день узнала о том, что Хавьер и Локвуд пригласили ее на этот домашний праздник ради десяти фунтов. Что она пыталась защитить графа от последствий проигрыша своему мстительному кузену.
"Исполнение желаний" отзывы
Отзывы читателей о книге "Исполнение желаний". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Исполнение желаний" друзьям в соцсетях.