Башня опасно накренилась и обрушилась. Граф сделал глубокий вдох, раздувая ноздри, и выдохнул сквозь стиснутые зубы.
Луиза едва сдерживала смех.
– Не беспокойтесь. Моя тетя обладает весьма колоритным и богатым запасом слов. Вы не хотите присесть?
– Пожалуй. Не то я тут все разнесу. А я еще что-то про Джейн говорил.
Хавьер сел на кушетку. Ту самую.
– О! – вырвалось у Луизы. Она густо покраснела, осознав, что выдала себя с головой.
Граф смотрел ей в глаза.
– О? – Он и не думал улыбаться. В его серых глаз плясали искры.
Луиза не смогла выдержать его взгляда и отвела глаза.
– Вы собирались что-то сказать о книге? – спросила она.
Граф долго не отвечал, и за все время затянувшейся паузы Луиза ни разу не посмела встретиться с ним взглядом, словно боялась, что расплавленная сталь прожжет ее насквозь.
– Да, – наконец ответил он. – Локвуд забрал книгу у меня со стола, а заодно и алфавитный код. Я не придал этому особого значения, поскольку предки у нас по большей части общие, но я постараюсь вернуть книгу себе.
Он глубоко вздохнул, и этот вздох заставил Луизу поднять на него глаза. На лице графа она увидела искреннее страдание.
– Локвуд… неисправим. – Каждое слово давалось ему с трудом. – Мне жаль, что вам пришлось терпеть его домогательства. Простите. Этого больше не повторится.
По рукам Луизы побежали мурашки.
– Да. Этого больше не повторится. Я об этом позаботилась.
Она наблюдала за тем, как меняется выражение лица: страдание уступает сочувствию. И вновь не увидела ни грамма фальши.
– Я попросил его уехать, – тихо произнес Хавьер, – но он отказался. Боюсь, что мне не удастся его выпроводить без скандала.
– Я понимаю, – ответила Луиза. – Гостеприимный хозяин должен учитывать желания всех своих гостей.
Мисс Оливер действительно его понимала. Граф, как и подобает джентльмену, указал Локвуду на дверь. Если маркиз не захочет уезжать по-хорошему, и Хавьер решит прогнать его любой ценой, между родственниками начнется война. Из-за нее, Луизы. Ей этого совсем не хотелось. Грязная волна скандала накроет ее с головой, и тогда ей уже никогда не отмыться. Луизу передернуло от отвращения при одной мысли об этом.
– Луиза, – нерешительно проговорил граф, – может, вам лучше уехать. Ради вашей же репутации.
Более чем разумное предложение. Но если она уедет, Хавьер проиграет пари Локвуду.
С тех пор, как мисс Оливер узнала об этом споре на десять фунтов, прошло время. И за это время она успела кое-что узнать о Хавьере, а потому не была к нему в претензии. Луиза легко представила, как все произошло: граф находился в образе лорда Хавьера и проглотил услужливо подсунутую ему наживку. Лорд Хавьер считал, что постоянно должен что-то кому-то доказывать.
Пусть так, пусть этот спор не имеет никакого значения ни для нее, ни для него, но Локвуд был настроен более чем серьезно. С первого дня, не стесняясь в средствах, он делал все, чтобы вынудить Луизу покинуть этот дом.
Она не могла позволить Локвуду выиграть пари. Маркиз имел влияние на Хавьера, манипулировал им, и давать Локвуду новые козыри было бы безнравственно.
– Меня есть, кому защитить. Я имею в виду леди Ирвинг, мою тетю, и вас, хозяина дома. И за мою репутацию можно не переживать. Моей скромной персоной высшее общество едва ли заинтересуется, даже если кто-то очень постарается ради этого.
– Пусть так, но Локвуд вас в покое не оставит. – Хавьер медленно провел ладонью по лицу. – А я хочу, чтобы пребывание в моем доме оставило у вас только приятные воспоминания.
Луиза непроизвольно скользнула взглядом по кушетке. Воспоминания ей обеспечены. Да еще какие!
– Вы опасаетесь, что я не смогу держать себя в рамках, общаясь с вами? – спросила она.
Граф хрипло рассмеялся.
– Чтобы вы вышли за рамки? Нет, этого я точно не боюсь. Но в этом доме для вас нет ни одного безопасного места.
– Я не ищу безопасности.
– А следовало бы. – Он снова провел рукой по волосам.
Мисс Оливер пожала плечами и, словно случайно, поддела туфелькой упавшую книгу. Если следовать примеру графа, лучший способ выхода из затруднительного положения – сменить тему.
Томик в сафьяновом переплете раскрылся, и она увидела живопись на переднем обрезе.
Эту технику рисования, которая позволяла увидеть картину только тогда, когда страницы книги раскрывают веером, Луиза всегда воспринимала как чудо. А сейчас это чудесное изобретение мастеров книгопечатания предоставило ей возможность вывести разговор из опасного русла.
Луиза наклонилась, чтобы лучше разглядеть картину. Так и есть: если книгу закрыть, изображение пропадает, так как на края страниц нанесено золотое напыление.
– Алекс, взгляните, что за чудо! Настоящее произведение искусства.
Хавьер подошел и опустился на корточки рядом с Луизой. Запах ветивера и крахмала кружил голову. Чтобы привести себя в чувство, Луиза старалась дышать как можно ровнее и глубже. Граф как-то странно покосился на Луизу, после чего принялся рассматривать книгу в лорнет.
– «Жизнь на галеоне «Голден Хайнд», или Мои приключения во время кругосветного путешествия. Фантастический отчет об экспедиции сэра Фрэнсиса Дрейка в Новый свет, рассказанный его попугаем».
Хавьер вернул книгу Луизе.
– Должно быть, я переутомился. Никаких чудес я тут не вижу.
Луиза улыбнулась.
– В этом чудо и состоит. – Она повернула книгу золотистым обрезом к нему, слегка раздвинула страницы, и появилось изображение: маленький деревянный корабль, попавший в шторм.
Граф бережно провел по картине пальцем.
– Тонкая работа, не правда ли? – спросила, наблюдая за ним, Луиза.
– Тонкая. И затейливая. – Он вновь провел по обрезу книги и едва не коснулся руки Луизы.
– Всегда приятно обнаружить нечто там, где не ждешь.
– И мне приятно.
Их взгляды встретились. Да, он понял, что она имела в виду.
Пора бы ему уже и отвести взгляд. Но он продолжал смотреть ей в глаза. Мисс Оливер запаниковала. Она лишь хотела заверить его в своем добром к нему расположении, не обостряя отношения. Но ситуация стремительно выходила из-под контроля. Чтобы спасти положение, Луиза сказала:
– Вопреки своей репутации лорд Хавьер обладает воистину чудесной библиотекой. И было бы величайшей несправедливостью заявить, что она лишь имеет потенциал.
– Спасибо, – ответил Хавьер, смущенно улыбаясь, и сел на пол, вытянув ноги. При этом задел каблуком еще одну книжную башню. – Одно сокровище мы уже отыскали, но кто знает, что еще предстоит нам найти, если я что-нибудь столкну или переверну? Вот что получается, когда не пользуешься лорнетом.
Он ухмыльнулся и посмотрел на Луизу. В уголках его глаз лучились морщинки.
Взгляд графа был такой рассеянный, такой наивно-трогательный, почти детский, что мисс Оливер захотелось погладить его по голове.
Но ведь в этом нет ничего предосудительного, не так ли? Вполне дружеский жест.
И потому Луиза протянула руку и провела по его коротко стриженным волосам. Они оказались жесткими на ощупь, словно пружинки, и слегка кололи ладонь. Будь волосы чуть длиннее, они бы вились, и голова Хавьера была бы покрыта завитками.
Когда Луиза дотронулась до его макушки, он прикрыл глаза, а рука, держащая лорнет, безвольно повисла.
Мисс Оливер не стала сопротивляться желанию – ее руки сами обхватили Хавьера за шею, а губы потянулись к его губам.
«Луиза, ты идиотка», – промелькнуло у нее в голове перед тем, как их языки соприкоснулись, и наступило полное затмение. Мисс Оливер придвинулась поближе, выронила книгу и обхватила его лицо ладонями.
Всего один поцелуй. Право же, что может быть опасного в одном поцелуе?
Но еще до того, как она успела отстраниться, Хавьер взял ее за талию и усадил к себе на колени. В Луизе боролось два начала – разумное и чувственное. Подчиняться голосу рассудка до сих пор было для нее гораздо привычнее. Она с силой вцепилась в его плечи.
– Алекс, мы, кажется…
– Да. Я знаю. Простите. – Граф открыл глаза и покачал головой. – С вами я, кажется, не способен поступать мудро.
– А что значит мудро в вашем понимании? – Зачем она спросила? Она ведь не хочет услышать ответ.
– Мудро было бы вас прогнать. – Он как-то глухо рассмеялся. – Или поступить как положено джентльмену.
О чем он? О помолвке? Сердце бешено забилось.
– Не говорите глупости. Мы не сделали ничего непоправимого.
– Мы поклялись остаться друзьями. И потому нам не следовало…
– Это я начала. – Луиза вымучила улыбку. – А вы должны бы привыкнуть к тому, что ни одна женщина не может перед вами устоять. Или оставить вас в покое. В свете так о вас говорят.
На лице Хавьера на мгновение проступила гримаса отвращения, затем оно снова стало непроницаемым.
– Вы и вправду не оставляете меня в покое, – пробормотал он.
Луиза уже давно находилась в крепких тисках желания, но сейчас, вдруг, терпеть стало невмоготу, и она заерзала, словно надеялась освободиться от невидимых тисков. С губ графа сорвался тихий стон.
– Алекс, есть ли еще что-то, что мы могли бы сделать? Чтобы избежать…
– Необратимых последствий? – закончил за нее Хавьер. – Да. Есть. Много чего. Но мы – друзья. А вы – девушка из приличного общества. Мы не должны… Рождество уже прошло.
Выходит, им нужен лишь предлог, чтобы подарить друг другу немного удовольствия? Ну, тогда все поправимо.
– Святки закончатся только на Крещение, так что в определенном смысле Рождество продолжается, – сказала Луиза.
И его рука на ее талии отнюдь не обмякла, а совсем наоборот. Кажется, именно такого ответа он и ждал. И теперь настал черед Луизы ждать ответа от него.
Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем граф передернул плечами, словно стряхивая напряжение, сказал: – «Вот и славно», – и прижался губами к ее губам.
Глава девятнадцатая,
"Исполнение желаний" отзывы
Отзывы читателей о книге "Исполнение желаний". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Исполнение желаний" друзьям в соцсетях.