Он за всеми присматривал, но не хотел, чтобы об этом стало известно. Луиза не знала, чего ей хочется больше: расцеловать его за это или побить.
Она отвернулась. – И нос к носу столкнулась с Локвудом.
– Аккуратно, милочка. – Маркиз вцепился в ее плечи, хотя никакой опасности потерять равновесие для Луизы не было и в помине.
Она молча стряхнула его руку и сделала шаг назад.
– Я всегда осторожна, милорд. И, если вы забыли, как меня зовут, не стоит этого стесняться. Я готова прощать слабости немощным. – Мисс Оливер сделала паузу и добавила: – И пэрам королевства.
На маркизе был светло-лиловый шейный платок – наглядное свидетельство правильности ее догадки. Локвуд действительно стремился стать законодателем моды. И цвет ему действительно был к лицу и хорошо сочетался с темно-синим пальто. Но никакой шейный платок не мог сгладить жуткое впечатление, которое производил его холодный расчетливый взгляд в сочетании с фальшивой слащавой улыбкой.
– Мисс Оливер. В руинах. – Маркиз с наслаждением прокатывал звуки во рту, словно леденцы.
– Ах, да вы, оказывается, помните мое имя. Рада за вас, милорд. – Луиза одарила его жалостливой улыбкой. Позволить себе явную грубость в отношении лорда она не могла. – Но вы меня озадачиваете. Вас удивляет, что средневековый замок лежит в руинах?
Глаза Локвуда сделались похожими на узкие щелки бойниц, а улыбка стала еще шире и фальшивее. Наверное, долго тренировался перед зеркалом.
– Разве замок – единственное, что было погублено?
– Я так не думаю, – без тени волнения, слегка растягивая слова, ответила Луиза. Она приказала себе не вспоминать о графе и его руках с длинными пальцами. – Есть еще гости лорда Хавьера. И среди них порок и светский лоск представлены поровну. Разве нет так?
– Ах, как вы правы. – Маркиз вытащил из кармана часы и принялся ими размахивать, словно у них с Луизой был маленький тет-а-тет где-нибудь в светском салоне. – Иногда порок входит в моду в высшем свете, хотя гораздо чаще свет отвергает тех, кто опорочил себя скандалом.
Часы на золотой цепочке ритмично покачивались туда-сюда. Луиза следила за ними глазами. Корпус часов был из червленого золота с инкрустацией. Дорогая безделушка. Локвуду повезло, что кредиторы не наложили на нее лапу, если слухи о финансовом положении маркиза не лгут.
– А вы к каким гостям себя относите, мисс Оливер, – к порочным или к светским?
Луиза подняла глаза на Локвуда. Он смотрел на нее с плохо скрываемым любопытством.
– Я не отношу себя ни к тем, ни к другим, – сказала она. – Я – скучный синий чулок, и все, что мне хотелось – это увидеть библиотеку в Клифтон-Холле.
– А, так вы для этого приехали погостить? – Локвуд сунул часы в карман. – Но тут, я думаю, у вас к кое-кому проснулся личный интерес.
– Я польщена, милорд, тем, что в ваших мыслях нашлось место для моей скромной персоны.
– Конечно, вы польщены. И я могу понять ваши чувства. Вы ведь привыкли к тому, что в обществе вас вообще никто не замечает, если я правильно припоминаю.
Да, первый выход в свет стал для Луизы настоящей катастрофой. Локвуд бил по самому больному, и делал это намеренно. Но показать маркизу, что он задел ее за живое – все равно, что пригласить стервятника на пир. Нет, она не может доставить ему такое удовольствие.
– Вы все правильно припоминаете, – сказала Луиза. – Почему я и не смею более утомлять вас своим присутствием. Прошу меня простить, милорд.
Луиза повернулась к нему спиной и пошла прочь, стараясь не споткнуться о камни и выступающие из земли корни, но, не успела она пройти и несколько ярдов, как Локвуд догнал ее и вновь схватил за плечо.
– Я не нуждаюсь в вашей помощи, – сказала Луиза, убирая его руку.
– Допустим. А как насчет того, чтобы составить мне компанию?
Мисс Оливер пошла быстрым шагом вперед.
– Как вам будет угодно, – бросила она не глядя.
– Я всегда поступаю так, как мне угодно, – скучающим тоном отозвался Локвуд, явно подражая интонациям Хавьера.
Кстати, а где же сам граф? Не то чтобы он был ей нужен, но если бы Хавьер мог перенаправить внимание Локвуда на другой объект, скажем, на пышногрудую синьору, Луиза бы была ему за это премного благодарна.
Но граф уже сошел со своего импровизированного пьедестала и пропал из вида.
Между тем почти все, кто решился на променад, спускались следом за громко что-то вещавшей миссис Тиндалл в подземелье. Должно быть, как раз там и находилось то самое любовное гнездышко, оставившее столь драгоценные воспоминания в сердце миссис Тиндалл. Луиза надеялась, что никаких материальных свидетельств любовники там не оставили. В противном случае Джейн точно хватит удар.
Локвуд проследил за взглядом мисс Оливер.
– Ох уж эти бедные родственники, коими Хавьера наградила судьба! Мне жаль беднягу. К счастью, меня с миссис Тиндалл не связывают кровные узы, хотя она по-своему весьма интересный персонаж.
– Миссис Тиндалл во всех смыслах достойная женщина, – поправила его Луиза. – Очень добрая. И я ни разу не видела ее в дурном расположении духа.
– Потому что она спит больше, чем кошка.
Луиза оставила его замечание без внимания и заглянула в каменный мешок. Квадратное помещение примерно двадцать на двадцать футов, скорее всего, использовалось для хранения овощей: прохладное летом и укрытое от непогоды зимой.
Не такое уж жуткое место, чтобы встречаться с возлюбленным, если, конечно, вас не пугает перспектива быть раздавленным обвалившимся каменным сводом.
Стены не внушали доверия, крепления деревянных балок сгнили давным-давно.
– Вы знаете, – не унимался Локвуд, – у Хавьера есть весьма неприятные родственники помимо этих, ныне живущих.
– Это меня не удивляет. – Луиза сочла, что под весьма неприятными родственниками из ныне живущих маркиз подразумевал себя.
– Да. Я полистал найденную им зашифрованную книгу и обнаружил множество очень интересных историй. Вы не хотите послушать некоторые из них?
Так записи у него? При мысли о том, что эта книга попала в лапы Локвуда, Луизе сделалось не по себе. Впрочем, в отличие от маркиза, у Луизы на книгу никаких прав не было, и, по-хорошему, надо бы смириться с потерей. Глупо считать, что это ее тайна, ее и Хавьера.
– Я не могу запретить вам делать то, что вы хотите, милорд, – сказала мисс Оливер и, осторожно ступая по выщербленным каменным ступеням, начала спускаться в подвал.
– Совершенно верно. Например, вскоре после реставрации монархии первый граф организовал собственную актерскую труппу. И отбор актрис проводил лично, если вы понимаете, о чем я.
– Вполне разумное решение. – Луиза тщательно взвешивала каждый шаг, боясь оступиться.
– Никак нет, мисс Оливер. – В голосе Локвуда чувствовалась досада. Невозмутимость его спутницы, похоже, действовала маркизу на нервы. – Поскольку он оценивал их таланты в постели.
– Разве это как-то соотносится со сценическим талантом? – Луиза оперлась ладонью о земляную насыпь, чтобы удержать равновесие.
– Никак не соотносится! Право, мисс Оливер, разве непонятно: он просто завел себе гарем. И актерская труппа была лишь прикрытием.
– Пусть так, но зачем ему понадобилось держать этот факт в секрете? – Поскольку Луиза спускалась, отвернувшись от Локвуда, ей даже не пришлось прятать ухмылку. – Кто запретит графу завести гарем, если ему угодно? Граф может делать все, что захочет.
– А маркиз?
– Это зависит от маркиза.
Локвуд перепрыгнул сразу через три ступени. Луиза слышала топот его ног и предательский шорох камней. Мгновение, и он уже стоял рядом с ней на широкой ступени.
– Вы как-то подозрительно спокойно говорите о скандалах, мисс Оливер. Может, у вас есть свой скандальный секрет?
Луиза повернулась к нему лицом. Никаких эмоций, одна лишь учтивость.
– Милорд, мне просто нет дела до странных причуд давно умерших аристократов. Зачем вы мне все это рассказываете?
– Хорошо. Тогда вот вам история поновее. Вы слышали, что рассказывал Хавьер о танцовщице и ананасе?
Локвуд навис над Луизой, упершись руками в каменную стену по обеим сторонам от мисс Оливер. Из-под его ног посыпались мелкие камешки, и Луиза невольно поморщилась.
– Я слышала эту историю, но не из его уст. Скажу вам больше, мисс Тиндалл не далее, чем вчера, предложила мне эту тему для обсуждения. Мне, как «синему чулку», интересно приобретение знаний в любой области. Вы не хотите мне ее пересказать?
Локвуд едва не оступился и с досадой взглянул на запыленные сапоги. Затем поднял недоверчивый взгляд на Луизу.
– Это не мой секрет.
– Не думала, что вы настолько щепетильны в том, что касается пересказа чужих секретов. – Она поставила ногу на самый прочный на вид каменный блок. – Мне не хотелось бы вынуждать вас делать то, что вас смущает. Пожалуй, мне следует попросить нашего хозяина просветить меня в этом вопросе.
– Убежден, что Хавьер сделает это с удовольствием, – произнес Локвуд и снова оступился. Было заметно, что он выходит из образа.
– Осторожнее, милорд, – сказала Луиза и отвернулась. – Здесь легко упасть, особенно если переоценить свои силы.
– Вы поразительно наблюдательны.
– Наблюдательность – одно из моих лучших качеств. – Луиза спускалась торопливо. Она предпочла бы закончить разговор этой, на ее взгляд, удачной фразой.
Локвуд вел с ней игру, и она об этом знала. Его колкости жалили, но пока ему не удалось нанести ей ни одной по-настоящему серьезной раны.
Но в решимости маркизу не откажешь. Если Хавьеру хотелось перемен, если ему надоело амплуа светского бездельника и ловеласа, то такие, как Локвуд, не поддаются исправлению. Они слишком любят себя такими как есть.
Оказавшись в подвале, Луиза пожалела о том, что так стремилась туда спуститься. Сырой воздух пропах плесенью, да и смотреть тут было не на что: изъеденные временем серо-бурые каменные стены с торчащими черными обрубками сгнивших балок, на полу остатки деревянных бочек, в которых когда-то, наверное, хранились припасы.
"Исполнение желаний" отзывы
Отзывы читателей о книге "Исполнение желаний". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Исполнение желаний" друзьям в соцсетях.