Ни дать, ни взять, негодующая богиня.

Хавьер схватил себя за горло, а Джейн, кивнув ему свысока, медленно начала разворачиваться к нему спиной. Граф затопал ногами и поднес сложенные рупором ладони к губам, беззвучно крича о помощи.

Джейн резко повернулась к нему лицом и вновь наставила на него указующий перст. Ее лицо побелело от ярости, глаза метали гневные искры. Джейн очень убедительно изобразила богиню, готовую покарать смертного за неповиновение.

– Вот это – актриса, – сказала леди Ирвинг. – В самом лучшем смысле этого слова.

– Молодец, Джейн, – вторила ей миссис Тиндалл, размахивая кружкой. – На тебя прямо страшно смотреть.

И ни единого комплимента в адрес Хавьера. Ну, что же. Осталось продержаться еще чуть-чуть. Шарада почти разыграна.

Хавьер схватился за грудь, сорвал шляпу и бросил ее на пол. Каково это: задохнуться на глазах у всех этих людей, пялящихся на него? Он извивался, изображая агонию, вздрагивал, оседая, и, наконец, опустился на четвереньки и коснулся ладонями пола.

Вот он, момент истины. Встав на четвереньки, граф поднял голову. Всю боль словно рукой сняло. Его глаза широко открылись, и Хавьер быстрыми резкими движениями принялся крутить головой, глядя по сторонам.

– Он превратился в барана, – предположила леди Аллингем.

– Кто знает? – откликнулась леди Ирвинг. – Играет он отвратительно.

– Тетя, – сказала Луиза, – он – олень, разве вы не видите? Актеон застал в лесу купающуюся Диану. Богиня наказала его за то, что он за ней подсматривал, превратив в оленя.

Хавьер встал во весь рост.

– Превосходно, мисс Оливер. Из этого следует, что вам предстоит продолжить…

– Подожди, – перебила его Джейн. Она склонила голову набок, и от негодующей богини в ней ничего не осталось. – Мы забыли выбрать актеров на роль охотничьих собак. Кому мы доверим разорвать Актеона на куски? После того как он превратился в оленя, на него набросились собственные псы. Сочувствую твоей печальной участи, кузен.

– Принять смерть от собак? – Хавьер вздохнул. – Ну что же, где наша не пропадала…

Граф бросился на пол и очень реалистично принялся изображать, как отбивается от собак.

Через несколько секунд неравной борьбы он поднялся, надев на лицо выражение номер три: снисходительный интерес.

– Вот, пожалуйста, Джейн, как просила: смерть от собак, – произнес он посреди ошеломленного молчания.

Отряхнув одежду, граф взял кузину за руку и церемонно поклонился публике.

Джейн, следуя его примеру, тоже поклонилась, и тогда раздались аплодисменты и крики «браво».

– Ты так себе представляешь гибель задранного псами оленя? – пытаясь перекричать шум аплодисментов, спросила Джейн. – По мне, так это выглядело как апоплексический припадок.

– Меня никогда прежде собаки не драли, так что пришлось импровизировать.

– Я тоже никогда никого в животных не превращала, но ты видел, что я не опозорилась. – Джейн присела в низком реверансе. – С Рождеством, Хавьер. Я знаю, что для тебя нет лучшего подарка, чем стать свидетелем моего унижения.

Хавьер обнял ее за плечи и улыбнулся. Джейн состроила ему рожицу, она правильно поняла его послание: спасибо тебе, сестренка.

Граф поднял с пола шляпу и обратился к гостям:

– Еще пуншу для всех перед следующим представлением? Мисс Оливер, теперь ваша очередь.

Луиза поднесла к губам кружку и сделала глоток.

– Я заслужила наказание за то, что немного знакома с древними мифами?

– Спокойствие, только спокойствие. Вы заслужили награду. Так воспользуйтесь своим правом нас изумить. Помните, ставки высоки.

– Так ли? – подал голос Локвуд. – И что у нас за ставки?

– А вот это решать победителю, – ответил Хавьер.

– Как демократично! – сказала леди Ирвинг. – Меня сейчас стошнит.

– Сделайте глоток побольше, тетя, и все пройдет, – сказала Луиза, сунув в руки леди Ирвинг кружку с пуншем.

– Еще пуншу! – крикнул лорд Везервакс, и миссис Тиндалл поспешила налить ему еще.

Насчет пунша мысль была верной, подумал Хавьер и попросил миссис Тиндалл налить и ему тоже. Рядом с Локвудом нашлось свободное место, и Хавьер, прихватив кружку с собой, подошел к кузену. Хавьер не был уверен в том, что поступил правильно, подставив Луизу. Стоит ли прийти к ней на помощь? Выручить ее, как выручила его Джейн?

Нет, пожалуй. Если бы Луиза хотела остаться в стороне она бы помалкивала.

Луиза, выйдя на середину «сцены», устремила взгляд на Хавьера. Недобрый взгляд, если уж начистоту.

«Удачи, булочка», – одними губами произнес он, и она неодобрительно покачала головой, хотя глаза ее лучились улыбкой. Ветер ворошил меховую оторочку капюшона ее пелерины и слегка растрепал прическу. В облике мисс Оливер появилось что-то дерзкое, необузданное, и она, как и Джейн, казалась выше ростом.

– Я должна бы поблагодарить милорда за то, что он предоставил мне честь продолжить спектакль, столь блистательно начатый мисс Тиндалл и лордом Хавьером, – сказала Луиза.

– Так и поблагодарите! – выкрикнула Джейн, и все рассмеялись.

Мисс Оливер улыбнулась.

– Но я не стану этого делать. Я не могу благодарить лорда Хавьера, поскольку его выбор оказался неудачным. Мои таланты ничто в сравнении с вашим актерским даром, Джейн, и мне бы ни за что так живо не изобразить оленя со стрелой в сердце, как это сделал лорд Хавьер.

– Олень вышел так себе, – прокомментировала леди Ирвинг, – хотя тот, кто его изображал, не так уж дурен собой.

Луиза лишь покачала головой. Чуть заметно улыбаясь, она начала двигаться по кругу, пристально вглядываясь в обращенные к ней лица. Хавьер очень хорошо знал этих господ. Их пусть и не лишенных добродушия, очень непросто впечатлить.

– Леди Одрин, – сделав полный круг, сказала Луиза, – вы хотели бы получить подарок на Рождество?

Младшая дочка леди Аллингем смущенно захихикала.

– Пожалуй, что-нибудь из ювелирных украшений.

Луиза кивнула.

– Так я и думала. А именно – колье из черного жемчуга с крупной золотой застежкой. Я угадала?

Леди Одрин от удивления приоткрыла рот.

– Да, я как раз вчера сказала об этом матушке. Вы подслушали?

– Нет, – Луиза плотно стиснула скрытые под муфтой руки. – Я догадалась.

– И как, скажите на милость, вы могли догадаться? – с вызовом поинтересовалась леди Аллингем, приняв оборонительную позу. – Вы, должно быть, подслушали наш разговор. Хотя… мы говорили об этом в спальне моей дочери.

Леди Аллингем растерянно насупила брови и замолчала. Ее глаза бегали по лицам гостей, словно в надежде найти ответ.

Хавьер стоял, прислонившись к колонне и скрестив руки на груди. Интригующее начало, ничего не скажешь.

– Любопытно, мисс Оливер. Либо у вас слух, как у летучей мыши, либо у вас талант прорицательницы. Так что из этого верно?

– Ничего, милорд. – Луиза пожала плечами. Ее голос звучал отчетливо и звонко. – Я всего лишь наблюдательна. Леди Одрин, насколько я заметила, вы любите темные цвета. В настоящий момент на вас серьги с черным жемчугом, и они прекрасно подходят вашему темно-зеленому платью. Но камея у вас на шее, да простится мне моя дерзость, выбивается из вашего роскошного стиля. Отсюда я сделала вывод, что серьги выбирали вы, а камея – дар вашей матушки или иных членов семьи. Следовательно у вас пока нет колье в комплект к серьгам, которые вы так любите. – Я знаю, – продолжила Луиза, – что вы любите прогулки и игры на свежем воздухе, а при таких занятиях ювелирные украшения должны иметь крепкие замки. И наконец, вашему свежему цвету лица и такому глубокому каштановому оттенку волос подошло бы только золото.

После того, как Луиза завершила свое выступление, наступила тишина, продлившаяся несколько бесконечных секунд. Первой начала аплодировать леди Одрин.

– Я… Мисс Оливер, вы просто чудо. Вы заметили… Вы считаете, что у меня роскошный стиль? И свежий цвет лица? – Щеки у мисс Одрин порозовели, и она притронулась затянутой в перчатку рукой к черной жемчужной сережке. Улыбка, которой она одарила Луизу, была вполне искренней.

Хавьер не обладал и малой долей наблюдательности Луизы, но и он заметил, что никогда прежде леди Одрин не выказывала Луизе столь дружеского расположения. Ни одна из дам в семействе Аллингем не расточала улыбки даром, приберегая их лишь для тех, в чьих жилах текла голубая кровь.

– А что я хочу в подарок?! – выкрикнула мисс Тиндалл.

Луиза окинула Джейн пристальным взглядом, в котором читался самый живой интерес.

– Скандал.

Мисс Тиндалл недовольно присвистнула.

– Об этом и так все тут знают. Что еще?

Луиза усмехнулась.

– Грандиозный скандал.

Хавьер приподнял брови.

– Она тебя раскусила, Джейн.

Все рассмеялись, и Хавьер украдкой улыбнулся Луизе. «Молодчина, – говорила эта улыбка. – Так держать. Все будет хорошо, только не пытайся разведать мои заветные желания».

– А я? – на этот раз Локвуд решил испытать дар Луизы. – Чего я хочу на Рождество, мисс Оливер?

Локвуд двигал бровями, что придавало ему сходство с комическим персонажем – престарелым дамским угодником. Едва ли маркиз догадывался о том, к какому печальному результату сводятся все его старания произвести на дам впечатление.

Луиза со спокойной сосредоточенностью смерила его взглядом.

– Вы тоже хотите скандал. Но только, в отличие от Джейн, вы предпочли бы, чтобы он не коснулся вас.

– Да ладно! – выкрикнул Фредди Пеллингтон. – Не может быть, чтобы все мечтали о скандале. – Пеллингтон гордо носил прическу из идеально уложенных мелких завитков, покрывающих абсолютно лысую голову.

– По правде говоря, Пеллингтон, мы все хотели бы увидеть что-нибудь скандальное, – выступила в поддержку Луизы леди Ирвинг. – По этой причине мы и приехали в гости к Хавьеру на Рождество, дуралей.

Милашка Пеллингтон скуксился, и Луиза поспешила его утешить.

– Вы правы, мистер Пеллингтон. Очевидно, мне недостает воображения. Хотя относительно лорда Локвуда у меня имеется еще кое-какая догадка.