Луиза почувствовала, как кровь прихлынула к щекам. Ей вдруг стало жарко.
– Пока я была в гостиной, я ничего предосудительного в его поведении не заметила.
– Вот в этом все дело! – Леди Ирвинг шлепнула ладонями по подлокотникам. Пальцы у нее были тяжелыми из-за обилия колец. – Я никак не ожидала от прославившегося своими «подвигами» лорда Хавьера, что он всю игру простоит у стенки. И даже эта оперная дива, или кто она там, не смогла его растормошить, как ни напирала на него своим роскошным бюстом.
– Ею движет основной инстинкт, – деревянным голосом произнесла Луиза. – Она хочет с ним спариться.
– Ну, в этом она не одинока, – фыркнула леди Ирвинг. – В Лондоне и дня не проходило, чтобы лорд Хавьер не дал повод для очередной сплетни. Везде, где ни появись, звучало его имя – хоть уши затыкай. Ведь после того скандала с Джулией и Мэтисоном, и твоей расторгнутой помолвки при одном упоминании его имени мне становилось дурно.
– История действительно вышла неприятная. – Луиза сглотнула комок. – Но вины Хавьера в том нет. Он так сказал, и я ему поверила.
– Да-да. Теперь мы знаем, что у него не было злого умысла, он просто оказался идиотом, и, если женщины начнут отбраковывать мужчин только за это, нам всем придется спать в одиночестве.
– Тетя! – Теперь щеки Луизы пылали ярче, чем огонь в камине.
– Ну, к тебе это не относится. Я знаю, что ты никогда не смогла бы простить мужчине идиотизм. И до того, как ты выйдешь замуж, тебе не следует думать о том, что двое могут делать в постели.
– Хм, – все, что могла выдавить из себя Луиза.
К счастью, леди Ирвинг не нуждалась в собеседниках, чтобы продолжить разговор.
– Все, что я хочу сказать, это чтобы ты не была слишком строга к нашему хозяину. Он пытается сделать все, чтобы соблюсти приличия. Если он подыскивает себе жену, то стать ею – далеко не худший для тебя сценарий.
– Хм.
На этот раз леди Ирвинг заметила, что у Луизы нелады с речью.
– Не надо строить из себя скромницу, моя девочка. Тебе придется рано или поздно выйти замуж, если только ты не вознамерилась превратиться в невыносимую пожизненную обузу для своих родственников.
– Я бы предпочла быть вдовой, как вы, тетя. В этом случае я могла бы жить так, как считаю нужным, а всем, кто со мной не согласен, посоветовала бы держать свое мнение при себе.
– План великолепный, но с одним недостатком. – Графиня смачно потянулась, так, что послышался хруст корсетных косточек. – Прежде чем стать вдовой, тебе придется выйти замуж. Я тоже планировала стать молодой вдовой, но мне пришлось немало лет мириться с существованием лорда Ирвинга. Все же лучше выходить за того, с кем жизнь не будет казаться невыносимой.
– И вы считаете, что я смогу ужиться с лордом Хавьером. – Луиза поднялась с пола и подошла к туалетному столику, на котором были разложены гребни, щетки для волос, стояли флаконы с притираниями и духами.
– Я думаю, что ты сможешь с ним ужиться, – довольно резким тоном заметила графиня. – Я видела, как ты на него смотришь.
– Представить не могу, о чем вы, тетя. – Луиза рассеянно переставляла гребни, щетки и флаконы: то в форме шестиугольника, то в форме пятиугольника, то рядами вдоль кромки столешницы.
– Ты смотришь на него так, словно он – лис, а ты – гончая. И он смотрит на тебя так же.
– Думает, что он – гончий пес? Пожалуй, что-то от пса в нем есть. – На этот раз у Луизы получился прямоугольник.
– Нет, он смотрит на тебя так, словно ты – гончая, а он – лис. Он очарован тобой, моя девочка, и немного напуган. В целом это не самая плохая основа для брака.
Луиза нечаянно перевернула флакон с ароматическим маслом. Пробка выскочила, и густо пахнущее лилиями масло пролилось на деревянную столешницу.
– Вот досада. Простите, тетя, но мне просто нужно… найти салфетку.
Леди Ирвинг покачала головой, пробормотав что-то вроде «ай-ай-ай» и выдернула из декольте кружевное фишю цвета лайма.
– Вот, возьми, это подойдет. Нет, возвращать мне его не надо, я не хочу, чтобы от меня пахло так, словно меня тошнило цветами.
Пока Луиза вытирала лужицу кружевной косынкой тети, та засыпала племянницу вопросами.
– Как продвигается работа с книгами, моя девочка? Ты довольна тем, что в твоем распоряжении одна из самых лучших библиотек графства Сюррей?
– Библиотека ни в чем не обманула моих ожиданий. В ней есть все, о чем я могла только мечтать, – унылым тоном ответила Луиза. По крайней мере, ее щеки перестали пылать как маки.
– И тебе больше ничего не надо? – не унималась чересчур проницательная леди Ирвинг.
– От библиотеки – больше ничего, – сказала Луиза.
– Слишком уклончивый ответ.
– Я знаю, тетя. Но ничего более определенного пока сказать не могу.
Леди Ирвинг задумчиво провела рукой по подлокотнику кресла, затем прикоснулась к изящно выгнутому каминному порталу.
– Мрамор, – сообщила она. – Превосходного качества. Здесь все только самое лучшее.
Графиня подняла взгляд на Луизу. В ее светло-карих глазах плясали огненные искры.
– Девочка моя, мне думается, ты сейчас впервые в жизни призналась в том, что испытываешь неуверенность.
– Чепуха. Я… – Луиза замолчала, встретив насмешливо-вопросительный взгляд тети. – Я и прежде в этом признавалась. Как мне думается.
– Хм. – Леди Ирвинг сунула ноги в туфли и встала с кресла. Вставки из китового уса на ее корсете жалобно скрипнули. – Я рада, что ты открыта для новых впечатлений, девочка. Ты, конечно, можешь уехать отсюда, но ничего хорошего тебе это не даст, поскольку все свои проблемы ты увезешь с собой.
Луиза переминалась с ноги на ногу, не зная, что сказать. И тут ее взгляд упал на книжку в потрепанном кожаном переплете без каких-либо надписей.
Дома она помогала мачехе заботиться о сводных младших сестрах и братьях, но сейчас никто из них в ее заботах не нуждался. Что же до Джулии и Джеймса, у которых она теперь жила, то им она точно была нужна, как собаке пятая нога.
Здесь же ее роль пока не определена. Пока. Она могла выбрать для себя любую.
– Мне не кажется, что я привезла свои проблемы с собой, – сказала мисс Оливер и улыбнулась чуть таинственно, чуть шаловливо. Луиза много тренировалась и довела эту улыбку практически до совершенства. Она не раз выручала ее во время провального сезона.
Но тетя отличалась особой проницательностью и видела то, что не замечали другие. Губы леди Ирвинг дрогнули, и она привлекла Луизу к себе.
– Так держать, моя девочка, – сказала графиня. – Надень к ужину что-нибудь смелое и яркое. Я хочу, чтобы у лорда Хавьера потекли слюни.
– Хм.
– Именно так. – Похлопав Луизу по щеке, леди Ирвинг вышла так же стремительно, как и вошла.
Луиза выдохнула с облегчением и плюхнулась на кровать. Нет, она не привезла с собой свои проблемы.
Но зато теперь у нее появился целый ворох новых. Ей предстояло оставить в дураках двух мужчин, помешанных на ставках, и усмирить весьма некстати возникшее желание. Или пустить его на самотек.
Похоже, ее жизнь и впрямь начинается с нового листа.
И эта новизна была по-своему притягательна.
Глава восьмая,
включающая кошмарную имитацию оленя
Принимая во внимание тот факт, что он соврал Локвуду насчет готовящегося сюрприза, Хавьер счел, что ему удалось придумать вполне приличное развлечение для гостей.
– Но чем именно нам предстоит заняться? – не унималась Джейн, которой приходилось бежать, чтобы успевать за широким шагом Хавьера. – Ради чего я должна гнаться за тобой, рискуя отморозить себе…
– Джейн, – строго предупредил ее Хавьер.
– Пальцы ног, – как ни в чем не бывало закончила кузина. – Господи, какой ты все-таки подозрительный, Хавьер. Говорят, все к старости становятся ворчливыми, но я думала, это не про тебя.
Хавьер не удостоил ее ответом, лишь зашагал еще быстрее. И правильно сделал, потому что Джейн от него отстала. Несколько минут Хавьер наслаждался тишиной.
Он вел гостей к беседке, в которую редко кто заглядывал. Находилась она примерно в полумиле к югу от главного дома. Граф надеялся, что слуги точно выполнили все его указания и ничего не забыли.
День выдался погожий – не самый худший для прогулки на свежем воздухе, что бы там ни говорила Джейн. Разве что было немного ветрено. После недавней оттепели от снега мало что осталось, и влажная земля приятно пружинила под ногами. Позади него слышался гул голосов и временами доносился смех.
Было что-то умиротворяющее в порывах ветра, ворошившего пожухлую листву. Голова Хавьера все еще раскалывалась от вопросов, которым он не находил ответа, и даже любимый Данте, которого он перечитывал до поздней ночи, не принес облегчения. Только глаза болели, словно в них попал песок.
Ну, вот и беседка совсем рядом – изящное сооружение, напоминающее готический собор на вершине пологого холма.
Состоявшая из кружевных арок и башенок, единственное назначение которых в том, чтобы радовать глаз, выкрашенная в белый цвет, она выглядела особенно нарядной на серо-коричневом фоне голых деревьев. Внутри по кругу стояли скамейки с разложенными на них подушками, а в центре над дотлевающими угольями костра висел гигантский котел.
В беседке восхитительно пахло пряностями, жженым сахаром, ромом и бренди. На низком столике возле очага стоял поднос с высокими медными кружками.
Отлично. Декорации на месте. Все готово к началу представления, в котором ему, Хавьеру, как и его гостям, предстоит сыграть свои роли. Собственно, в этом и заключался его блестящий план.
– Ромовый пунш! – радостно провозгласил лорд Везервакс. – Очень празднично. В такой холодный день, как сегодня, ничего лучше и не придумаешь. – Ветер растрепал седые волосы, которые торчали из-под шляпы достопочтенного лорда, и нос его покраснел – надо полагать, от холода. Лорд Везервакс напоминал городского сумасшедшего, впрочем, вполне безобидного.
"Исполнение желаний" отзывы
Отзывы читателей о книге "Исполнение желаний". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Исполнение желаний" друзьям в соцсетях.