Граф высвободил руку и убрал за спину. На помощь пришло выражение номер три: снисходительный интерес. Он не даст маркизу фору, давая понять, что принимает его обвинения всерьез, он их просто проигнорирует.

– Твое утверждение содержит целый ряд неточностей, Локвуд. Я не хотел портить сюрприз, но ты вынуждаешь меня признаться, что на завтрашний день я запланировал нечто такое, что непременно вдохнет в наш праздник новую жизнь. – Хавьер беззастенчиво лгал, но он не сомневался, что придумает что-нибудь до завтрашнего дня. – К тому же, – продолжил он, – это ты предложил заключить пари. И я сам вправе решать, как мне действовать, чтобы остаться в выигрыше.

Граф был готов продолжить перечень аргументов, опровергающих утверждения Локвуда, отметив, что леди, о которой так нелестно отозвался его кузен, совсем не похожа на скучную серую мышь, но вовремя прикусил язык. Локвуд и так не давал Луизе прохода, а если он поймет, что Хавьер к ней не безразличен, тогда бедняжке придется совсем туго.

Впрочем, все попытки маркиза вывести мисс Оливер из равновесия заканчивались провалом. И все потому, что для Локвуда Луиза была не более чем разменной пешкой в игре.

Но если бы ему, Хавьеру, было дозволено прикоснуться к ней, он бы сделал все, чтобы доставить ей ответное удовольствие. Граф был достаточно опытен, чтобы распознать симптомы: его влекло к мисс Оливер, и это влечение было взаимным.

Однако она предпочитала не замечать этого факта или делала вид, что не замечает. Она не желала идти на сближение, и Хавьер был вынужден принять ее выбор.

– Что тебе делать – сам решай, но помирать от скуки я не желаю! – обиженно произнес Локвуд.

– Не куксись, дружище. Мы что-нибудь придумаем, чтобы тебя развлечь. Найдем тебе подходящую пару. Не может быть, чтобы ты тут никому не приглянулся, – попробовал утешить его Хавьер.

Как и следовало ожидать, Локвуд разом вскипел:

– Я сам в силах о себе позаботиться, дружище. Не стоит беспокоиться на мой счет. Подумай лучше о себе и своих гостях. – Маркиз недобро прищурился. – С тобой что-то не так, и не один я это заметил. Ты ведь даже ни разу не переспал с синьорой, верно? – Локвуд издал противный смешок. – Я был о тебе лучшего мнения.

– Все относительно в этом мире, – ледяным тоном произнес Хавьер. – И твое мнение еще не мерило истины.

Хавьер и Локвуд вдруг в недоумении уставились друг на друга. Граф сам от себя такого не ожидал, а Локвуд от него и подавно.

Маркиз открыл рот, но так ничего и не сказал.

Хавьер пришел в себя первым.

– К чему нам углубляться в философию? – сказал он, изобразив самую беззаботную улыбку. – Куда приятнее искать истину в хорошем вине. Не хочешь спуститься со мной в винный погреб? Подыщем что-нибудь исключительное для сегодняшнего вечера.

Локвуд был искренне рад возвращению прежнего Хавьера, но прежнего Хавьера уже не было. Философский вопрос относительности истины уже отравил его сознание.

Конечно, проще от него отмахнуться, залить их вином, задвинуть подальше, подыскав подходящий объект для флирта. Или…

Или Хавьеру больше не хочется делать вид, словно все перечисленное доставляет ему удовольствие.


«Глаза юноши горели радостным огнем, лицо его светилось, наслаждение правило его телом, его движениями, наслаждение переполняло его, проникая в меня, и я млела от восторга! Тело мое вздымалось под ним…»

Видит бог, мисс Оливер не могла даже предположить, что такое можно напечатать. «Фанни Хилл» ее поразила.

Вскоре после того, как Хавьер и Локвуд покинули библиотеку, Луиза достала старинную книгу из потайного шкафчика под окном и взяла с собой. В спальне растянувшись на кровати, застеленной красным шелковым покрывалом, она принялась читать скандальные откровения Фанни Хилл.

А почему бы нет? Новые знания никогда не помешают, какой бы области они ни касались.

Чего Луиза никак не могла предположить, так это то, что повествование о превращении деревенской девушки в куртизанку окажется настолько информативным. Словарный запас этой дамы был столь же колоритен, как и ее поведение. Луиза никогда не слышала о «бальзамических впрыскиваниях», впрочем, из контекста она легко догадалась, о чем именно шла речь.

Надо сказать, что книжка была перенасыщена подобными «впрыскиваниями» и «выбросами» тоже. Самое удивительное, что все это цветистое изобилие не отвратило Луизу от чтения: напротив, ей хотелось узнать еще больше нового.

Интересно, Алекс тоже практикует эти «впрыскивания»?

Глупый вопрос. Разумеется. Если верить слухам, он практикует их со всеми куртизанками и вдовами Лондона, а так же с изрядным числом замужних дам и теми, кто считается девственницами.

Но стоит ли верить слухам?

Стоило лишь вспомнить, как граф беспомощно щурился, пытаясь разобрать закодированный текст, чтобы заподозрить, что Хавьер не тот, кем хочет казаться. Или не тот, кем его предпочитают считать другие?

Противоречивые впечатления о нем подстегивали ее любопытство. Луиза убеждала себя, что интерес этот чисто умозрительный: действительно, как можно охарактеризовать человека, в котором уживается интерес к шифрованию и неприличным книжкам? Но, сдавшись, Луиза призналась себе в том, что Хавьер интересует ее не только с познавательной точки зрения. И мысли о нем лишь разжигают в ней желание, и щеки ее горят точно так же, как они горели во время чтения «Фанни Хилл».

Размышления Луизы прервала леди Ирвинг, бесцеремонно, без стука, вошедшая в спальню.

– Добрый день, тетя Эстелла, – сказала Луиза, отложив в сторону книгу. Стараясь ничем не выдать своего возбуждения, она вежливо спросила: – Могу я вам быть чем-нибудь полезна? Помочь вам переодеться к ужину?

Графиня дважды прошлась по комнате, прежде чем опустилась в кресло напротив камина.

– У меня на этот случай есть горничная, но все равно, спасибо за предложение. – Вытянув ноги к очагу, леди Ирвинг добавила: – Но не могу не заметить: леди не пристало предлагать свои услуги другой леди.

– Тогда, надо полагать, вы зашли, чтобы дать мне совет.

Леди Ирвинг сбросила красные туфли на ковер и удовлетворенно вздохнула.

– Как все же приятно погреть ноги у хорошо протопленного камина. Надо отдать должное лорду Хавьеру: он заботится о комфорте своих гостей. Ему не откажешь и в предусмотрительности, если он никогда не знает заранее, которая из спален ему понадобится следующей ночью. Верно?

– Вам виднее, тетя. – Луиза потерла плечи – ей, в отличие от леди Ирвинг, было зябко. – Но я уверена в том, что вы не это хотели мне сказать.

Леди Ирвинг метнула на племянницу быстрый взгляд.

– Дай мне передохнуть, юная леди. Я не так молода, как раньше, хотя, если ты мне это скажешь, я отрежу тебе язык.

– Никто не становится моложе день ото дня. Такова природа вещей. Время не течет вспять.

Время – ее ставка в игре. И тут же в памяти всплыла другая ставка – десять фунтов, которые поставили на нее, заключив пари, Локвуд и Хавьер.

Ставки в той карточной игре оказались выше, чем полагала Луиза. Но свои три часа она провела с толком, не так ли? Особенно если учесть, что эти часы она проиграла, а не выиграла.

– И вот еще: все эти твои заумные рассуждения о времени и том, в какую сторону оно течет, совершенно неуместны, – проворчала леди Ирвинг. – Джентльмены не любят, когда с ними говорят о времени. Это самый быстрый способ отвратить их от себя.

– Самый быстрый, говорите? – не смогла удержаться Луиза. – Но, тетя, я уверена, что есть способы быстрее этого. Например, можно пролить пунш на их любимый жилет. Или сообщить им о намерении вечно хранить целомудрие в браке.

– Что это за чушь насчет целомудрия? – Графиня вскинула голову и закашлялась. – Хотя для незамужней девицы целомудрие совсем не чушь.

– На мой счет беспокоиться не нужно. Я целомудренна как… – Как не целомудренна Фанни Хилл, закончила про себя Луиза, но леди Ирвинг посчитала тему исчерпанной и, покачав головой, похлопала по подлокотнику кресла.

– Иди сюда, девочка. Присядь со мной. Нам надо поговорить.

Луиза с сомнением посмотрела на подлокотник, который выглядел слишком хлипким даже для кота, и, стащив с кровати подушку, устроилась возле тетиного кресла на полу.

– Вы позволите мне сесть вот здесь, на ковре, у ваших ног, тетя?

– Ах ты, подлиза, – сказала графиня, сдерживая улыбку. – Так вот: не думай, что я не заметила, как ты вчера вечером улизнула во время игры, словно дикарка или бука.

Тетя, наверное, и не догадывалась, что ударила по больному месту.

– Но я ведь уже побывала водящей, – попыталась оправдаться Луиза. – И лорд Локвуд меня ощупал и поцеловал. – Каким-то образом Луизе удалось сохранить безмятежное выражение лица.

– В ходе игры такие вещи считаются вполне позволительными, – назидательно сообщила леди Ирвинг. – Все знают, что жмурки для этого и придуманы. Но, когда ты уходишь сразу после того, как побывала ведущей, со стороны это выглядит как побег, моя девочка. Будто тебе не нравится компания и играть не хочется. И все мужчины это заметили, поверь мне.

– Ну, теперь-то я понимаю, что вы меня разыгрываете, – как можно непринужденнее произнесла Луиза. – Мужчины никогда не замечают, что я делаю.

– Такая умница, а несешь вздор! Женщина не может воткнуть в маркиза шпильку и при этом не ожидать, что все ее дальнейшие действия будут тщательно отслеживаться. Пойми меня правильно, я не хочу сказать, что с твоим уходом все веселье сошло на нет.

– Нет, конечно, нет.

Графиня словно не заметила этой реплики.

– Твоя подруга Джейн прижала лорда Киркпатрика к стене через минуту после твоего ухода. Ну, того парня из Корнуолла, что мнит себя Байроном, а сам на него совсем не похож.

– Как это трогательно! Я рада за них обоих, – сказала Луиза. – Джейн так хотелось повеселиться.

– Кстати о веселье. – Леди Ирвинг пристально взглянула Луизе в глаза, заставив племянницу пожалеть о том, что она не заняла более достойного положения – хотя бы вровень с тетей. – Поведение нашего хозяина вчера повергло меня в шок!