— Эликс… — снова заговорил Меррик.

Но Эликс не пожелала его слушать.

— Нет, молчите, вы уже ничего не сможете исправить. Это вы во всем виноваты. Если бы не ваше глупое пари с этим Редфильдом, ничего бы не случилось. Вы не должны были заключать это проклятое пари!

— Если бы я не заключил это пари, Редфильд придумал бы что-то еще. — Меррик остановился, взял Эликс за плечи и развернул лицом к себе. — Разве вы не понимаете, что Редфильд решил вам отомстить? И он все равно придумал бы что-нибудь подобное, чтобы вас опорочить.

У Меррика пока не было веских доказательств вины Редфильда. Тот вел себя безукоризненно. Он очаровал даже почтенных матерей семейств своими прекрасными манерами. Иногда Меррику казалось, не ошибается ли он насчет Редфильда. Но интуиция подсказывала, что он прав.

— Значит, мне придется смириться с неизбежностью, покориться судьбе и отправиться в Лондон, — с безнадежной печалью проговорила Эликс. — А там вы уж расстараетесь и найдете мне жениха.

— Вполне возможно, моя дорогая. Хотя мне и самому неприятно говорить вам об этом. Но кто сказал, что в Лондоне вас непременно ожидает ужасная участь?

— Но никто не говорил, что в Лондоне меня ожидает большая радость, — парировала Эликс.

— Но зачем вам думать об этой поездке в таком мрачном свете? Почему бы не посмотреть на это с другой точки зрения? Ведь эта поездка — отличный шанс хорошенько повеселиться. Вы можете наслаждаться пышными балами, дорогими нарядами, изысканным обществом. Зачем беспокоиться о будущем и отравлять себе настоящее? Сегодня замечательная погода, и у нас нет никаких особых дел. Мы можем съездить в деревню в ваше историческое общество и отдать перевод манускрипта. Филлмор и Мег могут отправиться туда вместе с нами, чтобы не возникло никаких пересудов. А на обратном пути мы устроим пикник. — Он не стал слушать никаких возражений. — Собирайтесь. Я буду ждать вас через двадцать минут.

Ярмарку намеревались устроить в живописном уголке на западных холмах. Оттуда открывался прекрасный вид: внизу раскинулось море. Небо было чистым и ясным. Повсюду слышались возбужденные голоса. Эликс больше не могла сердиться на Меррика за то, что он заменил всю ее старую одежду на новую. К тому же ей очень нравилось это белое платье.

Меррик помог Эликс выбраться из кабриолета. Рабочие, собравшиеся возле деревянного помоста, помахали им в знак приветствия. Этот помост они устанавливали по просьбе членов исторического общества. С каждой минутой жара усиливалась. Эликс вместе с другими женщинами занялась приготовлениями к предстоящей ярмарке. А Меррик присоединился к мужчинам, устанавливающим деревянную раму и флаги на помосте. Эликс очень удивило то, что Меррик стал помогать рабочим, ведь он джентльмен. Разве настоящие джентльмены помогают рабочим устанавливать ярмарочные постройки? Меррик тем временем снял жилет, закатал рукава и приступил к работе. Когда Эликс спустя минуту взглянула на него, то увидела, что он сжимает в руке молоток, а в зубах держит гвозди. Она была потрясена, ей и в голову не могло прийти, что этот лондонский повеса, ветреный соблазнитель женщин может с такой готовностью взяться за тяжелую грубую работу. Но с другой стороны, так же трудно было поверить, что этот лондонский повеса может делать то, чем занимался Меррик в течение этих двух недель. Разве равнодушный человек мог играть в карты с пожилыми леди вроде миссис Поттингер или танцевать с дурнушками, оставшимися без кавалеров? И делать это исключительно по доброте душевной, ведь отцам этих девушек он не давал обещания сделать их королевами сезона. Из всего этого выходило, что Меррик гораздо добрее и лучше, чем это могло показаться на первый взгляд.

— А ваш кавалер очень симпатичный, — заметила Летти Гудрайт, разбирая дамские шляпки шестнадцатого века, которые кто-то пожертвовал для ярмарки.

— Он не мой кавалер, — возразила Эликс. При этом она делала вид, что смотрит на старинные предметы, чтобы не встретиться с Летти взглядом.

— Неужели? — не желала сдаваться Летти. Теперь она рассматривала ворох старинных платьев. — Мужчина целый день работает под раскаленным солнцем, — для этого должна быть веская причина. Уверена, что эта причина — вы. Ведь джентльмен не здешний. Эта деревня для него ничего не значит. Можете мне поверить, моя дорогая, я знаю мужчин. И потому совершенно уверена, этот джентльмен к вам неравнодушен.

— Ну, может быть.

Что еще Эликс могла ей ответить? Не говорить же о соглашении, заключенном между Мерриком и ее отцом. В конце концов, в чем-то это было действительно так. Ведь Меррик работал на солнцепеке из-за нее. Пусть и совершенно не по той причине, какую имела в виду Летти. Надо отдать должное Летти, она и в самом деле разбиралась в мужчинах. У нее было пышное, будто налитое изнутри тело и красивое, яркое, запоминающееся лицо. Такие, как Летти, умеют очаровывать мужчин. К шестнадцати годам Летти уже успела завести несколько интрижек, потом она вышла замуж за местного фермера. Теперь же у двадцатишестилетней Летти было семеро детей. Ее часто можно было видеть на местном рынке вместе с ее шумной ватагой.

— Не может быть, а точно. Поверьте мне, он просто очарован вами. Вы только посмотрите на него.

Эликс взглянула на Меррика. Он улыбнулся ей, продолжая сжимать в зубах гвозди, улыбка вышла такой смешной, что Эликс не выдержала и расхохоталась.

— Он такой милый, — тоже рассмеявшись, проговорила Летти. — Можно я дам вам один совет? Только не обижайтесь. Не теряйте голову и не вступайте с ним в связь слишком быстро. Мужчины любят неприступных женщин, и не важно, осознают они это сами или нет.

— Я не собираюсь вступать с ним в связь, — заверила ее Эликс. Но на самом деле эта мысль показалась ей очень соблазнительной. Меррик так убедительно играл свою роль, что временами Эликс представлялось, будто он действительно ее любит.

Летти бросила на нее лукавый взгляд:

— Вы даже не представляете, какое это удовольствие отдаться любимому мужчине. И конечно, рано или поздно вы ему отдадитесь. Просто не стоит делать это слишком быстро.

— Как только бал закончится, я уеду в Лондон. Думаю, там я познакомлюсь с куда более подходящими для меня мужчинами, чем этот джентльмен, — несколько жеманно проговорила Эликс.

— Иногда из «неподходящих» мужчин получаются идеальные мужья. Ради любимой женщины мужчина способен измениться. Возьми, к примеру, моего Бельтрама. До нашей свадьбы он был бездельником, каких свет ни видывал. До того, как мы с ним познакомились, он только тем и занимался, что пил, играл в карты и проводил время в публичных домах. Отец Бельтрама уже потерял надежду, что он когда-нибудь остепенится и станет приличным человеком. Но когда он встретил меня…

Эликс улыбнулась из вежливости. Летти уже рассказывала ей о Бельтраме. Вскоре Эликс перестала ее слушать и погрузилась в свои мысли. В чем-то Летти права. Меррик — неподходящий для нее жених. Но ни с одним мужчиной Эликс не было так весело и легко, как с Мерриком. И жизнь ее стала гораздо интереснее, чем была до встречи с ним. Но она не должна забывать о неминуемой расплате, которая последует, если она все-таки влюбится в него. Она никогда не должна забывать об этом. Меррик найдет ей подходящего жениха и навсегда исчезнет из ее жизни. А она уверена, что он выполнит взятые на себя обязательства. Только обязательства и ничего больше. Сент-Магнус никогда не изменится и не станет верным и любящим мужем.

Эликс взглянула на Меррика. Рубашка его намокла от пота, волосы растрепались. И при этом он был таким красивым, таким… таким живым, таким настоящим. Странное чувство овладело Эликс, она пыталась всеми силами бороться с ним, понимая, какую опасность оно для нее представляет.

— С помостом уже все закончено, — весело улыбаясь, сообщил Меррик. — Можете устанавливать свои витрины, если хотите.

Спустя полчаса витрины, в одной из которых поместился манускрипт, переведенный Эликс, были установлены. Эти витрины викарий Дэниелс принес из церкви.

— Надеюсь, что это не та церковь, о которой вы рассказывали, — проговорил Меррик, указывая на виднеющиеся вдали развалины.

Все засмеялись, оценив его шутку.

— Нет, я говорил вам о церкви Святой Марии и Святой Энсвиты, — принялся объяснять Дэниелс. — А это развалины старого монастыря. Он был разрушен около 1095 года. Но монастырь до сих пор действует. Там и сейчас живут монахи.

— Мы собираемся реставрировать монастырь в самое ближайшее время. Это один из важнейших проектов, мы уже давно собираем деньги на реставрацию этого монастыря, — вмешалась в разговор Эликс.

— Никогда не слышал о святой Энсвите, — усмехнулся Меррик.

— Наша Эликс может многое рассказать вам о ней. Она очень заинтересовалась святой Энсвитой и досконально изучила ее историю, — лукаво улыбаясь, сказала Летти.

Эликс вспыхнула. Лепи, по обыкновению, разболталась.

— Вы обязательно должны показать лорду Сент-Магнусу развалины монастыря и рассказать ему о святой Энсвите и о чудесах, которые происходили при ней, — продолжала между тем Летти.

— О, я бы с удовольствием осмотрел развалины, — сказал Меррик, включившись в игру. — Может быть, нам удастся найти подходящее место для пикника, осматривая монастырь.

— Мы не можем уйти, пока не будут закончены работы по подготовке к ярмарке, — запротестовала Эликс. Их последний пикник с Мерриком принес ей одни неприятности. Ведь именно там, когда они осматривали развалины, он впервые поцеловал ее.

— Бог с вами, — сказала Летти, махнув на нее рукой. — Подготовка к ярмарке почти закончена. Недаром мы трудились в поте лица с самого ланча.

Присутствующие согласились с Летти, отрезав Эликс все пути к отступлению.

— Сопротивление бесполезно, моя дорогая, — проговорил Меррик, взял ее под руку и увел. Теперь вдали от людей Эликс чувствовала себя беззащитной наедине с Мерриком. — Успокойтесь, Эликс. Мы всего лишь устроим пикник, — улыбнувшись, успокоил ее Меррик. — Разговоры будут крутиться вокруг самых безобидных тем: например, о лимонаде или сэндвичах с ветчиной. Что может произойти ужасного?