— Вы прочли в документе что-то смешное? — спросил Меррик. — Странно, а я ничего такого там не увидел. — В отличие от нее, он был сама серьезность.

— Нет, — покраснев, пробормотала Эликс и, чтобы скрыть новый приступ смеха, кашлянула. — Я просто закашлялась.

Она сделала вид, что внимательно изучает манускрипт. Она совсем не может сосредоточиться в присутствии Меррика. Наверное, виной всему ее одинокая и однообразная жизнь в деревне. Эликс глубоко вздохнула.

— Вам уже лучше? — заботливо спросил Сент-Магнус. Сейчас он был очень похож на какого-нибудь профессора университета. Не хватало только очков.

— Да, мне гораздо лучше. Спасибо, — ответила Эликс.

Что с ней творится в последнее время? Раньше она никогда не думала ни о чем подобном. Ей и в голову бы не пришло целоваться с мужчиной, которого она едва знает.

С большим трудом Эликс наконец удалось сосредоточиться на документе. И, поразмыслив, она поняла, что Меррик опять оказался совершенно прав.

— Да, все верно, — сказала она. — Теперь мне будет гораздо проще, и я быстрее справлюсь с оставшимся текстом.

Меррик действительно перевел это слово более точно. Странно, как она сама этого не заметила. А у него, оказывается, прекрасное чутье языка и глубокие знания. Кто бы мог подумать?!

Эликс приятно удивила эта новая, только что открывшаяся ей сторона Меррика. И в то же время ее профессиональная гордость была уязвлена. Ведь это она занималась историей. И хотя не имела специального образования, у нее были хорошие учителя. И кроме того, ее брат Джейми каждый день давал ей уроки, пока не уехал в Оксфорд. Как же с такой подготовкой она могла упустить то, что Меррик заметил сразу?

Эликс сделала несколько заметок в блокноте и задумалась. Утренний свет пробивался сквозь высокие окна библиотеки. В этом свете белокурые волосы Меррика казались желтыми, словно спелая кукуруза.

— Где вы обучались древнефранцузскому? — спросила Эликс. — Это забытый язык, а вы владеете им в совершенстве.

Похоже, лорд Сент-Магнус был не только дьявольски красив, но и необычайно умен. Он продемонстрировал свой ум уже не раз за недолгое время своего пребывания в доме Фолькстоунов.

— Я выучил французский потому, что на этом языке признания в любви звучат наиболее нежно, ma chere, — улыбнувшись, проговорил Меррик. — Не нужно быть гением, чтобы не понимать, какие возможности мне дает этот язык.

Эликс такое объяснение не удовлетворило. Он явно знал не только разговорные французские фразы, с помощью которых можно было производить впечатление на дам.

— Не стоит преуменьшать свои способности. Не нужно делать вид, что вы глупее, чем есть на самом деле. По крайней мере, в моем обществе, — горячо заговорила Эликс. И Меррика, и ее саму удивило, с каким жаром она встала на его защиту.

После этой неожиданной вспышки Эликс последовало неловкое молчание. И Меррик, и Эликс на какой-то момент забыли о ролях, которые они старательно разыгрывали друг перед другом. Он светский повеса и распутник, она синий чулок. И когда они предстали друг перед другом в своем истинном свете, оба почувствовали смущение. Кроме того, они были удивлены и не могли поверить, что у них столько общего.

— Ну да, вы же изучали французский в Оксфорде. Не думаю, что в Оксфорде учат только французским остротам и признаниям в любви, — сказала Эликс, первой нарушая затянувшееся молчание.

— Вы очень переоцениваете Оксфорд, — заметил Меррик. Он сидел, откинувшись на спинку стула и скрестив свои длинные ноги. Вдруг он провел рукой по волосам, и Эликс это понравилось. — Богатые отцы отправляют своих сыновей учиться в Оксфорд. Хотя они прекрасно знают, чем в действительности занимаются там студенты. Целыми сутками они пьянствуют в тавернах и выходят оттуда только затем, чтобы предаться еще более пагубным порокам, чем пьянство. На мой взгляд, подобное времяпрепровождение никакого отношения не имеет к получению знаний. Но родителям нет никакого дела до того, какую жизнь мы ведем в Оксфорде. До тех пор, конечно, пока нас не отсылают домой с позором. — Весь этот монолог Меррик произнес размеренно и даже лениво. Но когда речь зашла о родителях, в голосе его послышались ледяные нотки.

— Джейми рассказывал, что в свободное время студенты иногда позволяют себе несколько вольные развлечения, — проговорила Эликс и подошла к окну. Ее силуэт ярко освещало утреннее солнце. — Но я не думаю, что углубленное изучение французского языка входит в разряд студенческих развлечений.

Эликс ни за что не позволила бы Меррику уклониться от ответа. Почему-то Сент-Магнуса смущали ее вопросы.

— Просто я люблю вести светские беседы, — объяснил Меррик. — Гораздо эффектнее звучит речь, когда в нее вставляют слова из других языков. Вот я и стал в этом упражняться. Это было что-то вроде протеста против светских условностей. К тому же некоторые фразы лучше звучат на других языках.

— Например? — повернувшись к Меррику, спросила Эликс.

Она даже предположить не могла, что этого уверенного в себе светского повесу могут смутить вопросы о его личной жизни. Значит, Меррик был ранимым и чутким, несмотря на внешнюю легкость и кажущуюся ветреность. Это поразило Эликс. Он оказался гораздо более чувствительным, чем она думала. И это таило в себе опасность для Эликс.

Меррик пожал плечами.

— Например, spirit de l’escalier. Это переводится как «размышление о возражении». Дидро использовал эту фразу в одном из своих трудов.

— А я думала, что она переводится как «призрак лестницы», — призналась Эликс, в задумчивости собрала волосы в пучок, подняла их над головой и отпустила — они красивой волной рассыпались по плечам. — Боюсь, что я вас не понимаю.

Меррик не отрываясь смотрел на нее своими прекрасными голубыми глазами. Эликс почувствовала себя неуютно под этим пристальным взглядом. Что-то изменилось. Казалось, воздух вот-вот начнет потрескивать от напряжения, переполнявшего их обоих.

— Повторите это, пожалуйста, — попросил Меррик. Голос его был чувственным и тихим.

— Что повторить? — не поняла Эликс.

— Этот жест. Соберите в пучок волосы и отпустите, чтобы они струились сквозь ваши пальцы, словно песок.

Она послушно исполнила желание Меррика, хотя его просьба ее удивила. Он поднялся со стула и направился к Эликс. Взгляд его голубых глаз, казалось, пронизывал Эликс насквозь. В волнении она закусила нижнюю губу и почувствовала сладостное волнение.

— Восхитительно, Эликс. Всем мужчинам нравится неосознанное кокетство, — прошептал Меррик и нежно коснулся ее волос, потом осторожно погладил ее по плечам.

По телу Эликс пробежала сладостная дрожь от этих нежных прикосновений. Ее сердце сжалось в волнении. Сент-Магнус, как тогда на прогулке, хотел разбудить в ней желание. Но Эликс не должна больше этого допускать. Ведь с его стороны это всего лишь очередной урок по соблазнению, и только.

— О, моя дорогая Эликс, вы гораздо сексуальнее, чем можете себе представить. — Наклонившись, он поцеловал ее в ямочку под ухом.

Издав короткий и страстный стон, Эликс прильнула к нему. Она уже не могла противиться его натиску. Его прикосновения, слова и поцелуй просто околдовали Эликс. Он обхватил руками ее лицо, и она приоткрыла губы в ожидании. Глаза Эликс были закрыты, чувства обострены до предела. Она ощущала, как его бедра касаются ее бедер. Это было так волнительно! Запах, исходивший от Меррика, просто опьянял ее. От него пахло дубовой листвой, мхом, лавандой и еще чем-то едва уловимым.

Перед тем как отправиться в библиотеку, Эликс подумала, что днем ей ничто не угрожает. Она считала, что мужчины соблазняют женщин вечером. Но ведь она должна была понимать, что на Меррика никакие правила не распространяются. Эликс нужно было куда-то деть руки, и она запустила их в белокурые, отливающие перламутром волосы Меррика. И еще ближе придвинулась к нему. Ее округлые груди вплотную прижались к его мускулистому телу. Еще никогда Эликс не вела себя так неприлично. Солнечный луч, проникший в библиотеку через окно, упал ей на лицо.

— О! — Эликс отскочила от Меррика и испуганно прикрыла рот рукой. — Мы же стоим у окна! — воскликнула она. — Нас могли увидеть.

Эликс метнулась к письменному столу, хотя прекрасно понимала, как нелепо выглядит ее суета. Меррик рассмеялся и не сдвинулся с места, он и не подумал отойти от окна. Но ничего другого Эликс от него и не ожидала. Все это было для Сент-Магнуса всего лишь забавной игрой. Ему привычны были такие, ни к чему не обязывающие отношения с женщинами. На ее месте могла оказаться любая другая девушка.

— О, перестаньте смеяться и сейчас же отойдите от окна! — возмущенно проговорила она.

— Да вы настоящая лицемерка, Эликс Бурк, — усмехнулся Меррик, но все-таки вернулся к столу и как ни в чем не бывало занял свое место. Глаза его весело блестели. Его абсолютно не смутило то, что сейчас произошло.

— Лицемерка? Не понимаю, что вы имеете в виду! — возмутилась Эликс. Она вся кипела от гнева. Этот негодяй опять сделал так, что она потеряла голову.

— Да, вы ведете себя лицемерно, — хмыкнув, сказал Меррик. — Ну, посмотрите на себя со стороны. Сейчас вы сидите за столом, сложив руки, словно прилежная школьница, заботитесь о приличиях и строите из себя ангела чистоты. А всего лишь минуту назад вы пылали от страсти и думать забыли про какие-то приличия.

Эликс покраснела. Ей стало очень стыдно. Она не могла не согласиться с Мерриком. Он был совершенно прав. Она опять дала волю своим чувствам. Какой позор! Укор Меррика справедлив, и с этим не поспоришь.

— Давайте продолжим работу, — примирительно предложил Меррик. — Вам нечего стыдиться. Почему бы раз и навсегда не признать, что вам нравятся мои уроки соблазнения?

— Ничего подобного не повторится.

Меррик больше не докучал ей разговорами и колкостями. Он полностью погрузился в работу. Эликс не смела взглянуть на Сент-Магнуса. Слушая, как он переворачивает страницы, она притворилась, что тоже поглощена работой, но, сделав несколько заметок на полях, принялась ждать.