— Пожалуйста. Прошу прошения, джентльмены.
Где-либо уединиться в клубе при таком стечении народа было невозможно, поэтому Маршалл просто понизил голос.
— Адмирал, я хотел бы поговорить с вами о перспективах моей службы на флоте.
— Я подумал о том, что ты, наверно, расстроился, когда я тебя отозвал. Ты хотел оставаться действующим офицером, когда война уже закончилась. Не беспокойся, Хоксуорт. Сражений еще осталось достаточно. Испания, Ирландия, эти надоедливые американцы.
— Я не об этом, сэр. Понимаете, я… хочу выйти в отставку.
— О! — Адмирал улыбнулся.
Маршалл не ожидал такой реакции.
— Мне кажется, что вы не слишком расстроились.
Адмирал вздохнул:
— По правде говоря, я очень надеялся, что это произойдет.
Глядя на возмущенное выражение лица Маршалла, адмирал положил ему руку на плечо.
— Пойми меня правильно, сынок. Его величество считает, что Британия обязана своим военным превосходством таким людям, как ты. Как твой начальник, я буду остро чувствовать твое отсутствие. Ни один человек не сможет тебя заменить… сомневаюсь, что человек такой храбрости, как ты, вообще когда-либо появится. Но как твой друг, я могу лишь выразить радость по поводу новости, которую ты мне сообщил. Надеюсь, что твое решение как-то связано с некоей мисс Макаллистер?
— Да, сэр.
— Флот очень ревнив, мой мальчик. Он требует от человека все его время, пока он жив. Я, например, отдал ему всю жизнь. Море отнимает у тебя радости семейной жизни, а я не хочу, чтобы ты лишился их, как это случилось со мной. Не хочу, чтобы ты, как я, поседел на службе Короне и не было никого, кто мог бы утешить тебя в старости. Но не надейся оказаться в тихой гавани с такой женщиной, как мисс Макаллистер, на которой тебе повезло жениться. Укрощение морской стихии покажется тебе пустяком по сравнению с укрощением такой особы, как она.
Маршалл улыбнулся:
— В прессе ей дана ошибочная оценка.
— Знаю. Я читал этот грязный листок. Надеюсь, что внимание публики на какое-то время отвлекут новости о нашей победе.
— Я тоже на это надеюсь.
— Мнение о ней общества может измениться, когда ты женишься на ней. — Адмирал помахал рукой и крикнул: — Монкриф!
Генерал обернулся и подошел к ним:
— Да?
— Знаешь, та леди, о которой пишут в газетах, Атина Макаллистер? Она невеста Хоксуорта.
— Правда? — удивился генерал.
— Правда. Но не верь ни единому слову, что пишут в этих газетенках. Я лично знаком с этой девушкой, и она такая же приличная, как все наши леди.
— Вы бы так не говорили, если бы знали, какой переполох поднялся при ее появлении в дамском клубе.
Маршалл побледнел:
— Атина там была? Когда?
— Не далее как сегодня вечером, когда я был там. Она попросила, чтобы ее впустили повидаться с герцогиней Твиллингем, но леди патронесса отказала ей. Девушка устроила скандал. Но самым удивительным было то, что герцогиня все же к ней вышла. И они уехали вместе в карете герцогини. Можете себе представить, как все были удивлены.
Маршалл мысленно прикинул, зачем Атине понадобилось увидеться с герцогиней Твиллингем наедине.
— Я должен ее найти. Спасибо, генерал Монкриф. — Потом Маршалл пожал руку адмиралу. — Спасибо за вашу дружбу. Мне будет не хватать ваших шуток, сэр.
Седые брови адмирала поползли вверх.
— Не беспокойся. Знаешь, где ты можешь найти еще более трех миллионов шуток про французов?
Маршалл улыбнулся:
— Конечно, сэр. Во Франции.
— Хороший мальчик, — с гордостью произнес адмирал.
Глава 28
В тот вечер Маршаллу не удалось найти Атину. И на следующее утро тоже. Ее не было ни в клубе, ни в школе. К тому же ни ее, ни герцогини не видели в доме последней. Атина Макаллистер просто исчезла.
Когда Маршалл приехал в школу на следующий день, он уже был в отчаянии. Страх рос, как на дрожжах. Он все время нервно теребил волосы, так что от их естественной красоты мало что осталось. Галстук, обычно завязанный с военной аккуратностью, съехал набок. От недостатка сна под глазами образовались темные круги. Он старался убедить себя в том, что существует разумная причина внезапного исчезновения Атины, но воображение рисовало множество страшных переделок, в которые она могла попасть.
Герт проводила его в столовую. Из-за дверей гостиной доносилась приятная музыка, но она болезненно диссонировала с его мрачным настроением.
— Маршалл, вы в порядке? — спросила Эстер, вышедшая из гостиной.
— Вы не получали никаких известий от Атины?
— Нет. Я было хотела сообщить в полицию, но побоялась навлечь на Атину еще большие неприятности, если узнают, что она не ночевала дома.
— Что могло с ней случиться? Вы уверены, что она не оставила никакой записки?
— Мы искали везде. Она просто сказала Герт, что выйдет из дому ненадолго, и ушла. Я даже ученицам ничего не сказала. Они сейчас в гостиной на уроке танцев, который проводит мистер Бейнбридж. Мне не следовало бы оставлять их одних.
— Да, разумеется. Возвращайтесь к ним. А я… отправляюсь в Эндсли-Грейндж. Может быть, она по какой-то причине решила поехать к деду. Во всяком случае, я должен сообщить ему, что она исчезла, вдруг она у него появится…
Мертвая — поймал он себя на мысли, от которой он весь похолодел.
Входную дверь открыли, и раздались шаги. Маршалл бросился в холл.
На фоне утреннего солнца, бившего ему в глаза, Маршалл увидел силуэт. Это была Атина. Она сняла шляпу, и рыжие волосы каскадом рассыпались по плечам.
— Атина! Слава Богу, ты жива!
Он сжал ее в объятиях.
— Боже, какой замечательный прием. Хотелось бы, чтобы при виде меня все были так же счастливы, как ты.
За спиной Маршалла появилась Эстер.
— Мы думали, что ты пропала.
— Каким образом? Растворилась в облаках?
Вдруг, как из бочки, с которой сняли обода, радость Маршалла выплеснулась наружу. Он схватил ее за руки.
— Где ты была? Я с ума сходил от беспокойства. Как ты могла никого не поставить об этом в известность?
Тревога в его голосе вызвала удивление на лицах учениц, появившихся за порогом гостиной. Девушек, по-видимому, привлек громкий разговор.
— О! Доброе утро, мистер Маршалл, — сказала Кэтрин.
Маршалл повернулся к девушке:
— Доброе утро, леди. Прошу вас, продолжайте урок. Надеюсь, вы извините меня за то, что я убью вашу директрису без вас.
Он схватил Атину за руку и потянул в столовую.
— Атина, что с тобой случилось вчера вечером?
— Я хотела тебе рассказать, Маршалл, но у меня не было времени.
— Да где уж! Мне рассказали, что ты уехала с герцогиней Твиллингем. Это правда?
— Да.
— И какое у тебя к ней дело?
Атина прикусила губу.
— Маршалл, мне надо идти. Я жду гостей.
Он покачал головой.
— Ты хотя бы представляешь себе, что мне пришлось пережить вчера вечером?
— Я не знала, что ты будешь меня искать, — немного смягчилась она. — Прости меня. — Она поднялась на цыпочки и быстро поцеловала его в губы.
Его глаза превратились в щелки.
— Клянусь, тебе это будет стоить гораздо больше, чем это.
Он опустил голову, захватил губами ее губы и крепко прижал к себе.
— Никогда больше так меня не пугай! — предупредил он.
Она тупо покачала головой.
Раздался стук в дверь, и Атина отпрянула от Маршалла.
— Тебе придется уйти, Маршалл.
— Почему?
— Потому что без тебя мне будет легче.
— Кто там за дверью?
— Эдвард Нэнс, — ответила она, поджав губы.
— Что он здесь делает?
— Я попросила его прийти.
— Что ты задумала?
— Гамбит, королева берет ладью.
Атина решительным шагом направилась к двери.
Человек на пороге дома снял шляпу.
— Мисс Макаллистер?
Он был совсем не такой, каким она его себе представляла. Враждебность, которую она испытывала к Эдварду Нэнсу все эти недели, рисовала в ее воображении брюзгливого старика с маленькими глазками, склонившегося над листами дешевой бумаги, по которым он водит своим ядовитым пером. На самом деле он был высокого роста, довольно красивый, разве что слишком скромно одет. Ему было немного за сорок, в черных волосах уже была заметна седина. Взгляд светло-карих глаз был внимательным, но не наглым. От него неприятно пахло сигарным дымом, пропитавшим его одежду.
— Мистер Нэнс. Входите.
— Спасибо, — сказал он и быстрым взглядом окинул комнату. — Я слышу музыку. У вас званый вечер?
— У моих учениц урок танцев. Прошу вас, пройдемте в гостиную.
— Спасибо. — Он последовал за ней в гостиную, где большое окно выходило на улицу. — Признаться, меня удивило ваше приглашение. Я много раз пытался добиться интервью с вами, но мои просьбы остались без ответа.
Атина села на кушетку.
— Скажем так — я устала читать всякий вымысел.
Нэнс сел напротив нее и улыбнулся:
— Журналистика не относится к научным профессиям, мисс Макаллистер. Недостаток информации — это ключ к творчеству. Если в какой-либо истории слишком много белых пятен, писатель вынужден скреплять распадающиеся куски по собственному разумению.
— Скреплять — это понятно, — сказала она, сверкнув глазами, — но вы предпочитаете вставлять собственные куски. Большие, несочетаемые, нелепые и явно сфабрикованные куски.
Нэнс пожал плечами:
— Мое дело — продавать газеты, мисс Макаллистер.
— Странно. Я думала, что ваше дело — публиковать правду.
Нэнс внимательно на нее посмотрел:
— Правда всегда относительна и в большинстве случаев — неинтересна. Секреты, мисс Макаллистер, вот пища успешной журналистики. Они лежат в основе самых лучших историй.
"Искусство порока" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искусство порока". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искусство порока" друзьям в соцсетях.