— Я информировал лорда Пенхалигана о нашем с вами разговоре относительно вашей школы, мисс Макаллистер.

— О школе! — брызгая слюной, возмущенно сказал дедушка. — Это публичный дом, гарем. За исключением того, что женщины платят мужчинам.

Атина прямо-таки позеленела.

— Что этот человек рассказал тебе?

— Он рассказал мне, что в твоей школе молодых леди учат, как надо заниматься любовью. Это правда?

Атина мельком взглянула на человека в форме. Если бы в комнате не было деда, она проколола бы его насквозь его собственным кортиком.

— Это правда.

Мейсон стукнул кулаком по столу.

— Я поверить не мог, что моя внучка на такое способна! Я думал, что у тебя есть голова на плечах. Но теперь я вижу, что дал тебе слишком много свободы. Ты в курсе, что некий журналист ведет расследование и собирается разоблачить разврат, происходящий в твоей школе? По твоей милости нашей семье грозит скандал. Я очень удивлюсь, если после всего этого ты сможешь выйти замуж. — Мейсон упал на стул и закрыл лицо морщинистой рукой. — Я в растерянности, капитан Хоксуорт, не знаю, как мне просить прощения за действия моей внучки. Надеюсь, что она не полностью развратила вашу сестру.

— Вашу сестру? — спросила Атина.

— Да, Жюстину Хоксуорт.

Атина наконец поняла. Она вспомнила, что Жюстина была дочерью маркиза Уорриджа, ныне покойного, имевшего двоих детей. Стало быть, человек, который стоял перед ней, был прямым наследником маркиза.

— А герцогиня Твиллингем знает о том, что происходит в твоей школе? — спросил Мейсон.

— Нет, дедушка. Она даже не знает, что это я организовала школу.

— Проклятие! — вскричал Мейсон. — Капитан Хоксуорт, вина за все случившееся целиком лежит на мне. Сначала затея школы показалась мне здравой, даже забавной. Бывший бордель будет превращен в школу для девственниц. Но вижу, что я ошибался. Этот проклятый бордель на самом деле не переставал существовать. Но я ничего не понимаю. Атина всегда была уравновешенной, рассудительной, разумной девочкой, не склонной к опрометчивым поступкам. И вдруг совершает такую омерзительную глупость.

Она стояла перед этими двумя мужчинами, словно провинившийся ребенок, которому выговаривают за его постыдные поступки, и опустила глаза.

Капитан Хоксуорт закинул ногу на ногу.

— Я не хотел, чтобы скандал затронул вашу дочь или кого-либо из учениц, многие из которых происходят из уважаемых дворянских семей. Я посчитал единственным правильным ходом немедленно закрыть школу, что, возможно, сможет воспрепятствовать расследованию этого бессовестного журналиста. Похоже, он жаждет крови и ни перед чем не остановится. Поэтому я приехал к вам, лорд Пенхалиган, в надежде, что вы сможете использовать свое влияние на Атину и спасти ее от грозящей ей опасности.

— Разумеется, капитан. Я у вас в долгу. Я очень рад, что кто-то заботится о благополучии Атины. Я теперь понимаю, что слишком ей потворствовал. Когда убили ее родителей, я был вне себя от горя. После их смерти я почувствовал себя обязанным позаботиться о том, чтобы у Атины было все, о чем бы она ни попросила. Наверно, я хотел тем самым компенсировать потерю родителей. Но я дал ей слишком много свободы и независимости. Сейчас мне придется хорошенько подумать, что делать с Атиной.

Атина сверлила взглядом точку на ковре. Но ее глаза очень скоро наполнились слезами, и точка на ковре расплылась.

— Как насчет замужества, сэр? Вы об этом думали?

Мейсон невесело засмеялся:

— Никто ее не хочет. Она достаточно хорошенькая, но слишком упряма и слишком своевольна. Я предполагал, что книга графини Кавендиш сможет изменить ее и превратить в более послушную девочку. Думал, что она решила взять эту модель поведения при обучении невинных девушек. На самом деле она учила их быть больше похожими на себя. У меня нет слов, так мне стыдно, капитан Хоксуорт!

По щекам Атины текли слезы, и она ничего не делала, чтобы скрыть их.

Мейсон покачал головой:

— Она не сможет о себе позаботиться. Ей надо обручиться при первой же возможности.

— Сэр, — медленно начал капитан Хоксуорт, — могу я просить руки Атины?

Слезы уже текли ручьем. Она посмотрела Маршаллу в лицо. Оно было, как никогда, серьезным.

— По правилам джентльмен должен сначала спросить разрешение у опекуна. А поскольку мы оба думаем о будущем Атины, я решил, что сегодня самое время объявить о своих намерениях.

— Сэр… я поражен…

— Вы возражаете, сэр? Уверяю вас, я способен обеспечить ее.

— Не возражаю. Вовсе нет. — Мейсон расплылся в улыбке и протянул через стол руку, чтобы пожать руку Маршалла. — Вы делаете нам честь. Но я не ожидал, что вы достаточно хорошо знаете Атину, чтобы делать предложение.

Маршалл мельком взглянул на Атину.

— У нас было несколько стычек. То есть я хочу сказать, что мы встречались несколько раз.

Дедушка повернулся к Атине.

— Ну, Атина? Что ты на это скажешь?

Атина шмыгнула носом и вытерла лицо.

— Что я скажу? Да у меня нет слов. У меня не хватает слов, чтобы выразить то, что я чувствую, и все же кое-что приходит мне на ум.

— Что же?

— Чушь собачья.

Маршалл не слишком удивился, хотя и сел.

— Я не вышла бы за него замуж, даже если бы он был последним мужчиной на земле. Дедушка, этот человек хочет отобрать у меня школу. Он знает, какое это прибыльное заведение, и хочет, чтобы оно досталось ему. Правдой и неправдой он намерен установить контроль над школой. Даже если ему для этого придется на мне жениться.

— Это неправда, — возразил капитан Хоксуорт.

— Неужели? Тогда почему вы хотите, чтобы я ее закрыла?

— Я уже ответил на этот вопрос. Некий журналист намерен разоблачить вас.

— Ха! Вы придумаете что угодно, только бы заставить меня закрыть школу. Сначала — этот нехитрый пустячок о графине Кавендиш, а теперь придумали какого-то мифического журналиста.

— И то и другое — чистейшая правда.

— Вы такой же, как все. Предатели. Все до единого. Вы похожи на шотландский чертополох… красивый на вид, но весь в колючках. Идите вы все к черту!

— Довольно! — рявкнул дедушка. — А теперь сядь и слушай.

У Атины задрожал подбородок, поэтому она перестала ругаться и села. Будь она проклята, если начнет реветь на глазах у этих мужчин. Гнев выглядит намного достойнее.

— Сэр, — начал капитан Хоксуорт, — позвольте мне поговорить с Атиной наедине. Уверен, что смогу убедить ее в практической стороне моего предложения о браке.

— О практической стороне? — саркастически бросила она, не удержавшись. — Ну, ну, продолжайте, пожалуйста. Ваши заявления о вечной любви и преданности наверняка тронут мое нежное сердце.

Дед покачал головой:

— Брак — это не только любовь. Должен был бы, но увы. Я знаю, что забил твою голову сказками о романтических приключениях средневековых рыцарей и их возлюбленных, но сейчас другое время. Мужчины и женщины не женятся по любви, они выполняют свой долг. И настало время тебе выполнить свой.

— Я не выйду за него. — Она мотнула головой в сторону сидевшего на соседнем стуле Маршалла. — Уж лучше я выйду за Кельвина.

— Вполне может кончиться тем, что Кельвин Бредертон откажется от своего намерения жениться на тебе, — сказал дед.

— Что? — Ужас охватил Атину, и у нее похолодело сердце. — Это невозможно.

— Вчера вечером Бредертон нанес мне визит. Он был в сильном расстройстве. Он сказал мне, что хотя он и возобновил свое предложение письмом, единственной причиной было то, что он получил определенные уверения герцогини Твиллингем. Вчера он мне признался, что он намерен жениться на какой-то другой женщине, и умолял меня поговорить с герцогиней от его имени, чтобы она освободила его от сделанного тебе предложения на том основании, что ты его отвергаешь.

Атина готова была провалиться сквозь землю. Мало того, что Кельвин не хочет жениться на ней, так об этом теперь знает капитан Хоксуорт. Этого она не вынесет. Одно ей было ясно: если она не выйдет замуж либо за Маршалла, либо за Кельвина, она останется старой девой. Но этот выбор показался ей наилучшим.

— Тогда я вообще не выйду замуж.

Дед сжал кулаки.

— Атина, если ты не хочешь выходить замуж за Кельвина, тогда, пожалуйста, подумай о предложении капитана Хоксуорта.

Атина повернулась к Маршаллу. В этой офицерской форме он был просто неотразим. Но он представился ей под вымышленным именем, и теперь она понятия не имела, что из того, что он рассказал, было правдой, а что — ложью. Она сомневалась в том, что сможет когда-либо снова ему доверять.

— Я уже подумала и решила. Нет.

Маршалл посмотрел на Мейсона.

— Видимо, мне придется настоять на своем предложении.

Мейсон сдвинул брови.

— Капитан?

— Я считаю Атину своей женой, поскольку она уже принадлежит мне.

Атина взглянула на Маршалла в полной растерянности. Неужели он это скажет?

Мейсон еще больше нахмурился:

— Что это за обвинение? Вы хотите сказать, что она уже отдалась вам?

— В этом не было ее вины. Я ее соблазнил. Но у меня и в мыслях не было ее опозорить. И сейчас нет. Это одна из причин, почему я прошу ее руки.

Лицо Мейсона стало серым.

— Это правда, Атина?

У нее сжалось сердце.

— Это было ошибкой.

Он закрыл лицо ладонями.

Она почувствовала себя такой презренной, такой запятнанной. Она смотрела на эти старческие руки, за которыми она любила наблюдать, как они переворачивают страницы романтических книг, которые он всегда читал ей на ночь. А теперь этими руками он закрыл лицо, только чтобы не смотреть на нее.

Наконец он встал.

— Капитан Хоксуорт, своими бездумными действиями вы унизили мою семью. Будь я моложе, вызвал бы вас на дуэль. И плевать на закон, который их запрещает.