Парочки целуются, а дети едут на велосипедах – это идеальный портрет Сан-Франциско.
Когда я оглядываюсь, то ловлю его взгляд на себе.
– Что? – спрашиваю я, смутившись.
– Ничего, – таинственно улыбается он. – Просто мне нравится, как ты смотришь на мир, вот и все. Многие никогда так и не находят времени, чтобы увидеть то, что раскинулось прямо перед ними, а ты видишь красоту во всем.
Я краснею.
– Это у меня от мамы, – делюсь я. – Она была самым наблюдательным человеком, которого я когда-либо знала. – Я смотрю на него с любопытством: – А что на счет твоих родителей?
– Я провел большую часть своего детства в школе-интернате в Англии.
Я скорчила мину – не смогла сдержаться – и он смеется:
– Не все было так уж плохо. Во всяком случае не так, как ты наверно подумала. Я научился дисциплине, и независимости, и лояльности, но я и правда скучал по семье, по дому.
– Уверена, и они по тебе скучали, – говорю я, представляя, каково это быть вдали от дома большую часть года, вдали от моей мамы. – Ты с ними близок сейчас?
Он медлит с ответом:
– Ну, мы ладим, но в моей семье, даже если ты ненавидишь кузена, все равно будешь улыбаться и за столом, во время семейного ужина, предложишь последнюю порцию, потому что это диктуют хорошие манеры.
Я тихонечко смеюсь.
– Прости, – говорю я. – Это не смешно. Это вроде как печально.
– Так и есть, это одновременно и смешно, и печально. Британская семья старой закалки, ну, ты понимаешь? Традиции и поддержание фамилии стоят на первом месте.
Мы пересекаем мост и въезжаем в Мерин Каунти: теперь по обе стороны от нас возвышаются пышные зеленые холмы, покрытые мхом и капельками влаги от тумана. Я не знаю, должна ли как-то это прокомментировать. Вся его жизнь кажется мне такой чуждой.
– После того как мы потеряли Роберта… – Сент-Клэр медлит. – Он был старше меня, был непосредственным наследником. Но вдруг все давление семьи опустилось на мои плечи.
Я не знаю, что сказать, поэтому просто протягиваю руку и сжимаю его колено.
– Держу пари, они очень гордятся тобой сейчас, всеми твоими международными успехами.
– Я в этом так не уверен. – Хотя тон у Сент-Клэра и легкий, но я вижу, как тень омрачает его лицо. – Они ни разу ничего об этом не сказали.
– Это просто присущая британцам «твердость духа», верно? – говорю я, надеясь, что он не поймет меня неправильно. – Я имею в виду, разве не так? Вы, британцы, ведь не знаете, как выражать симпатию?
Чарльз смотрит на меня, от взгляда этих глаз по моим венам бегут маленькие искорки.
– Я позволю себе не согласиться.
Я чувствую, как внизу живота распространяется тепло и успеваю отвести взгляд, чтобы он не увидел разгорающееся во мне желание, явно отражающееся на моем лице. Он вновь фокусирует внимание на дороге, и мне становится доступен к созерцанию его профиль, контуры его идеальных черт. Я помню наш поцелуй, проскользнувший между нами разряд, и мне безумно хочется вновь ощутить этот импульс на своей коже.
– Так, – говорю я с надеждой, что мой голос не звучит так, словно я только что представляла его губы на моих и то, как его кожа соприкасается с моей… Прекрати, Грэйс! – А куда мы направляемся?
– Художественное полотно находится в поместье в Напе, – отвечает он. – Оригинал Мане,31 судя по всему, был обнаружен пару недель назад в погребе этого дома после смерти владельца. Семья ищет, кому бы его продать.
– Ты шутишь! – восклицаю я. – Такая находка…
– Я знаю, – говорит он с таким же благоговением в голосе. – Если это подлинник. Мои представители уже там, чтобы убедиться в его аутентичности, но я никогда ничего не покупаю, предварительно не взглянув.
Лысые холмы сменились виноградниками и парой ферм с коровами и лошадьми, блуждающими по полям. Огромные пушистые облака медленно плывут по ясному голубому небу, ястребы и вороны парят в вышине, выписывая широкие дуги. Он сворачивает с шоссе, и стелящаяся перед нами дорога ведет через дубовую рощу, за которой раскинулся виноградник – все зеленые листочки мягко колышутся от дуновения легкого ветерка. В конце подъездной дороги стоит огромный каменный особняк, размером с четыре обычных дома и каменной башней с одной стороны.
Сент-Клэр паркуется рядом с другой машиной.
– Прекрасно, они уже здесь.
Внутри дом выглядит так, словно его не обновляли с момента постройки более двухсот лет назад. Двое пожилых мужчин ждут в фойе.
– Джентльмены, спасибо, что приехали. Грэйс, это мистер Пемберли и мистер Коутс. Грэйс Беннет – моя подруга, – объясняет он, и мужчины вежливо пожимают мне руку.
Вместо носового платка из переднего кармашка у Пемберли выглядывает настоящий монокль:
– Как мило с вашей стороны присоединиться к нам, мисс Беннет.
– Это большая честь быть здесь, – отвечаю я, едва сдерживая усмешку из-за его старомодных манер.
Мы проходим мимо большой парадной лестницы, направляясь в гостевую приемную. В комнате от пола до потолка выстроились книжные полки, несколько мягких кресел стоят у гигантского камина. В углу примостился письменный стол с чернильницей и пером возле листа бумаги, словно кто-то начал писать письмо, но так к нему и не вернулся.
Брокер, бойкая женщина, которая явно смахивает на Лидию, указывает нам на угол у окна, где установлен мольберт с картиной.
– А вот и она, – говорит она величественно. – «Парусники на закате».
Я с трепетом замираю на месте. На картине изображены лодки, мягко покачивающиеся на каналах Венеции. В колледже я делала сборник по работам Мане, поэтому узнаю характерные полосатые столбы и синюю гладь воды на переднем плане, а также белые стены и освещенные окна городских построек Венеции на заднем фоне.
Коутс хлопает в ладоши:
– Замечательно, просто замечательно. Я предполагаю, что холст и краски были протестированы на соответствие периоду времени?
– Конечно. – Брокер предоставляет папку с документами касательно аутентичности, фотографиями, выглядящими официально печатями и прочими бумагами, в то время как Пемберли подходит поближе к шедевру, доставая из кармана свой монокль.
– Это умопомрачительно, – говорит Пемберли, разглядывая холст вблизи. – Бесподобно.
Коутс проверяет документы, кивая:
– Похоже все в порядке. – Он в свою очередь подходит к холсту.
Пемберли сияет:
– Определенно Мане. Какая изумительная находка, мистер Сент-Клэр.
Коутс поднимает глаза от картины:
– Однозначно. Находка – мечта. Невероятная инвестиция.
Пемберли говорит:
– Через несколько месяцев у нас будет показ в городе, а до этого создадим шумиху.
Я ожидаю, что Чарльз тоже присоединится к ним и будет праздновать, но вместо этого он смотрит на меня.
– Грэйс? – спрашивает он. – А ты что думаешь?
Я не уверена, что еще могу добавить, но делаю шаг вперед, чтобы рассмотреть поближе. Картина и правда красивая, и вся комната вокруг будто растворяется, когда я впитываю картину, погружаюсь в ее замысловатые мазки, в работу импрессиониста в наилучшем виде.
Она выглядит настоящей, и все в движении краски и шероховатости на холсте говорит, что она из периода Мане, но тем не менее…
Я медлю.
– Что такое, Грэйс? – спрашивает Чарльз, подходя ближе. – Что ты видишь?
– Ну… – Я поднимаю взор и замечаю все эти взгляды, устремленные на меня в ожидании, взгляды полные скепсиса на лицах пожилых людей. Я делаю шаг назад и качаю головой:
– Скорее всего, это не существенно.
Сент-Клэр бросает на меня взгляд:
– Скажи мне.
Я действительно не хочу этого делать, но, подумав об альтернативе – что он покупает эту возможно не аутентичную картину – я должна сказать.
– Ладно, – я вздыхаю. Надо это сделать. Пожалуйста, не возненавидь меня. – Думаю… это подлог.
Брокер ахает:
– Да никогда!
Коутс громко смеется.
– Кто эта девушка? – говорит он. – Уверяю вас, документы говорят сами за себя.
– Я, наверное, ошибаюсь, – быстро говорю я со смущением. – Простите.
Сент-Клэр берет меня за руку и отводит сторону:
– Что заставляет тебя думать, что это не подлинник?
– Не знаю, я просто чувствую это нутром.
Коутс прерывает нас:
– Все тесты были убедительными.
Пемберли показывает Сент-Клэру файл:
– Пигменты в краске, композиция нитей холста – это все из 1850-1890 годов, которые соответствуют периоду Мане.
– Но на этот период приходятся и самые лучшие подлоги, – говорю я, не в силах остановиться. – Верно? Подражатели рисовали подделки картин в тот же период, а затем передавали их из поколения в поколение, пока кому-то не удалось бы выдать ее за оригинал работы художника.
– Но подпись идеальна, – говорит Пемберли, указывая на нижний левый угол картины. – Безупречна.
– Вообще-то, – продолжаю я, чувствуя, как учащается мой пульс. Зачем теперь останавливаться? Все или ничего. – Именно из-за подписи я и призадумалась.
Привередливые мужчины все еще смотрят на меня скептически, но внимание Сент-Клэра обращено на меня, а только он и имеет значение.
– Покажи мне, – говорит он, наклоняясь.
Я указываю на «Т»:32
– Видишь, как мазок кисти, который пересекает «Т» идет слева направо? На настоящей подписи Мане «Т» пересекается справа налево.
Арт-консультанты остаются при своем мнении.
– Этому нет официального подтверждения по каждой картине, – говорит Коутс.
– Это крошечная деталь, – соглашаюсь я, – но у этой картины необычное происхождение. Вот так просто была обнаружена спустя все это время? Это один шанс на миллион.
– Значит, либо мне действительно повезло, либо кто-то хочет, чтобы я так думал, – медленно произносит Сент-Клэр.
Он откидывается назад и вдумчиво рассматривает картину, затем, наконец, объявляет:
"Искусство похищения сердец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искусство похищения сердец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искусство похищения сердец" друзьям в соцсетях.