— Я там просто задыхалась.
— Не сомневаюсь. Жара невыносимая. Я и сама плохо себя чувствовала. — Она кинула взгляд на лакея, который в это время подошел к ним с фонарем. Их экипаж подали. — Не удивительно, что у меня разболелась голова. Ты очень добра, что поехала со мной.
Дамы сели в экипаж. Как только он тронулся, Верити дрожащим голосом сказала:
— Спасибо, Бетси, не знаю, как бы я выдержала там дольше.
— Ерунда. Я слишком хорошо тебя знаю. — Миссис Арнольд совершенно забыла о мнимой головной боли. Она сделала паузу, будто не зная, как продолжить. Наконец, очень тихо проговорила: — Верити, что бы там ни говорили о тебе, я буду твоей подругой. Ты должна сказать мне, чем я могу помочь тебе.
Верити рассмеялась. Голос ее дрожал.
— Сомневаюсь, что мне теперь можно помочь. Миссис Арнольд не нашлась что сказать на это. Она только сжала руку Верити в знак дружбы. Остальное время они ехали молча.
Как только они вышли, миссис Арнольд прошептала:
— Дорогая моя, приходи в мою комнату, если тебе захочется облегчить свою душу. Какой бы ни был час, мне радостно видеть тебя.
— Спасибо, Бетси. Я не забуду твоей доброты, — улыбнулась Верити.
Внизу лестницы миссис Арнольд остановилась. Она говорила тихо, чтобы сонный портье не смог ничего услышать.
— Не хочешь ли зайти ко мне сейчас, Верити? Верити покачала головой.
— Я… я хочу побыть одна и подумать. У меня голова идет кругом от мыслей.
— Я понимаю. В таком случае — спокойной ночи, дорогая. — Миссис Арнольд обняла подругу. Верити прижалась к ней и засмеялась.
— Я сейчас расплачусь, Бетси.
— Да брось ты! Какая ты дурочка, Верити! — и миссис Арнольд также рассмеялась сквозь слезы.
Они хотели расстаться, но услышали быстрые твердые шаги. Обе обернулись, и миссис Арнольд ахнула.
Глава 15
Лорд Рэтбоун вышел из библиотеки и встал в двери, глядя на дам. Его рука все еще покоилась на ручке двери. Он поклонился миссис Арнольд и перевел взгляд на побелевшее лицо мисс Уорт.
— Миссис Арнольд, я хотел бы приватно переговорить с мисс Уорт.
Миссис Арнольд воскликнула от негодования. Она забыла о присутствии портье.
— Милорд! После того, что произошло сегодня — как вы смеете!
Верити тронула подругу за руку. Ее широко открытые серые глаза потемнели от внутренней боли, но были спокойны.
— Пожалуйста. Бетси. Возможно, мне стоит послушать, что хочет сказать его светлость.
Миссис Арнольд поколебалась, не понимая, что происходит, затем сдалась:
— Поступай, как считаешь нужным. — Она обернулась к лорду Рэтбоуну: — Надеюсь, что его светлость будет вести себя как джентльмен! — с сарказмом добавила она.
Лорд Рэтбоун поклонился.
Миссис Арнольд приняла это немое заверение с неохотой. Она поцеловала Верити в щеку.
— Я буду ждать тебя у себя, — со значением сказала она, повернулась и пошла вверх по лестнице.
— Я думаю, лучше будет пойти в гостиную, — произнес лорд Рэтбоун. — Я как раз погасил свечи в библиотеке, услышав ваши голоса, но, полагаю, в гостиной еще остались горящие канделябры. — Он вежливо пропустил ее в дверь, и она, не глядя на него, прошла. Лорд Рэтбоун закрыл за ними двери, преградив путь сонному, но любопытному портье.
Огонь все еще горел в камине, около него стояло кресло. Но ни Вериги, ни лорд Рэтбоун не думали о том, чтобы погреться у огня. Они глядели друг на друга в упор как враги, настороженно и устало.
Под пристальным взглядом лорда Верити почувствовала, как опять краснеет. Однако она не опустила глаза. Ей стоило усилий сохранять гордый вид, но она сумела одолеть нервную дрожь, которую чувствовала в ногах.
После долгого молчания лорд Рэтбоун сказал:
— Я хочу извиниться перед вами, мисс Уорт. У меня не было намерения сделать вас жертвой слухов, которые распространяются дурно воспитанными, злобными людьми.
— Неужели? — в голосе Верити была ирония, которая заставила виконта застыть. — Каковы же были ваши намерения, милорд? Ваше поведение в эти последние недели нашего знакомства привело меня именно к такому заключению.
— Мисс Уорт… Верити!
Он отступил, подняв руку к ней в молящем жесте.
Она также подняла ладонь, прерывая его.
— Поверьте мне, прекрасная леди, я не стал бы развлекаться таким вот образом. Не могу объяснить вам, почему… Нет! Я буду честен и скажу правду. — Он улыбнулся, но при этом его лицо было суровым. — Вы уязвили мое тщеславие. Я случайно услышал несколько нелестных для себя слов о моем характере и не мог простить вам этого…
— И вы решили наказать меня, — спокойно подсказала Верити. Она изо всех сил сцепила свои руки перед собой.
Лорд Рэтбоун поморщился. Даже при слабом огне камина было заметно, как он побледнел.
— Да.
— И как же вы хотели проучить меня? Вы хотели, чтобы я стала посмешищем для всех, влюбившись в вас? — Ее огромные серые глаза смотрели на него, требуя ответа.
У него перехватило горло. Но он сделал над собой усилие и выдавил:
— Да.
— Как же вы должны ненавидеть меня, — сказала она, отворачиваясь. Она больше не могла глядеть ему в глаза. Ей казалось, что сердце сейчас разорвется от горя.
— Нет!
Его ответ был спонтанным и искренним. Она была так шокирована страстью в его голосе, что вздрогнула и встретилась с ним взглядом. В глазах его было столько силы и страсти, что она отступила.
Поняв ее страх, лорд Рэтбоун совладал с собой.
— Это не ненависть. Я никогда не испытывал к вам ненависти.
Верити сделала усталый жест:
— В таком случае, желание мести. Разве это не одно и то же? — И она повернулась, чтобы уйти.
Он быстро подошел к ней, взял ее за руку и страстно заговорил:
— Именно я стал в своих глазах посмешищем. Верити, я знаю: я использовал вас, и в очень неблаговидных целях. Клянусь вам, как только я понял, что сотворил с вами в глазах света — я пожалел, как ни о чем ином не жалел в жизни.
— Пожалели? — она недоверчиво рассмеялась. Отчаяние и ярость почти ослепили ее. — Теперь все говорят, что я флиртую с его светлостью. Я не могу глядеть людям в глаза. — Верити дрожала. Она закрыла глаза рукой. — Бог мой, я ничего к вам не имела, а говорят про меня так, будто я уже была вашей любовницей. Вы погубили мою репутацию.
Он покачнулся, будто ему был нанесен удар.
— Я… я искренне сожалею…
— А какая мне от вашего сожаления польза, милорд? — Верити тряхнула головой, и слезы показались у нее на глазах. — У меня нет для вас прощения, милорд. Нет, милорд! Сегодня вы отрицаете свои злостные мотивы, но мы оба знаем правду, не так ли? Я просила вас пощадить меня, потому что знала, каковы будут последствия. Вы не вняли, а теперь, когда все уже случилось, вы наконец раскаиваетесь.
На скулах виконта заходили желваки.
— Я знаю, что заслужил ваши обвинения. Поверьте, жестче нельзя обвинить, чем я обвиняю сам себя! Я ничего так не желаю, как искупить свою вину. Поверьте мне, мисс Уорт.
Верити взглянула на него в упор и покачала головой.
— Ваши сожаления абсолютно бессмысленны, милорд, потому что они исходят из чувства вины, а не чувства симпатии ко мне. Вас не волнует ничего и никто, кроме вас самого и вашего самоуважения.
Он пытался поймать ее руку, но она с отвращением отстранилась от него. Его хриплый голос был странен ему самому.
— Верити, я полюбил вас. Я предлагаю вам свое имя и руку. Если вы согласитесь, вы окажете мне большую честь, чем я заслуживаю.
Она была изумлена, но только на мгновение. Затем отчаяние и злость на него поднялись в ней с такой силой, что она задохнулась. Он осмелился — осмелился! — лгать ей в такой момент. Подчиняясь импульсу, Верити ударила его по лицу.
Лорд Рэтбоун стоял, будто каменный.
Верити не стала ждать, когда он опомнится. Она открыла дверь и быстро прошла к лестнице. Не оглядываясь, взбежала по ступеням.
Лорд Рэтбоун стоял, потрясенный и несчастный. Он даже не повернулся, чтобы посмотреть ей вслед. Вдруг какое-то движение в гостиной привлекло его внимание. Он быстро оглядел комнату, обеспокоенный тем, что у их разговора оказался свидетель.
— Кто здесь? — резко спросил он. Массивная фигура поднялась с кресла. Лорд Рэтбоун узнал своего дядю по матери.
— Мистер Петтифорт?
Мистер Петтифорт молча рассматривал несколько минут племянника, так что тому стало неловко. Наконец, он произнес:
— Не будете ли любезны закрыть дверь, милорд. Лорд Рэтбоун закрыл дверь, ощущая, что завлек сам себя в историю, которая с каждой минутой становится все страшнее и непрогляднее. Он расправил плечи и обратился к дяде: — Вы слышали все, что было сказано мною и мисс Уорт.
Мистер Петтифорт кивнул.
— Да. Я задремал, видите ли, и, когда проснулся, передумал объявлять о своем присутствии. Ваш разговор объяснил мне многое, что озадачивало в последнее время. Я удивлялся многозначительным взглядам и репликам, которые адресовались мисс Уорт либо задевали ее, но она никогда мне ни о чем не рассказывала. Я надеялся, что она доверится мне, теперь я сожалею, что не настоял на объяснении.
Лорд Рэтбоун сжал кулаки.
— Я повел себя отвратительно, сэр. Я злоупотребил вашим гостеприимством и глубоко оскорбил члена вашего семейства. Я виню во всем лишь одного себя.
— Хорошо сказано, милорд. Но жаль, что словами не искупить вашей вины. Клевета — жестокая вещь, милорд. Оклеветанному однажды почти невозможно отмыться.
— Я готов сделать все возможное, чтобы смыть эту клевету, но мисс Уорт не позволила мне этого, — тихим голосом сказал лорд Рэтбоун. — Как моя жена, она стала бы недоступна для клеветников.
"Искусство обольщения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искусство обольщения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искусство обольщения" друзьям в соцсетях.