Мэри БЭЛОУ

ИСКУСНАЯ В ЛЮБВИ

Глава 1

Живописная деревушка Треллик, уютно расположившаяся в долине реки, протекавшей в графстве Сомерсетшир, слыла тихим и спокойным местом. Однако в тот день все изменилось. После полудня обитатели деревни и жители ближайших окрестностей покинули свои дома и собрались на зеленой лужайке, чтобы предаться веселью и развлечениям.

Все объясняло майское дерево – столб с привязанными к нему пестрыми, развевавшимися на ветру лентами, – красовавшееся в центре лужайки. На календаре было первое мая. После захода солнца молодые люди будут танцевать вокруг этого дерева со своими избранницами. Этот ритуал они с воодушевлением совершали каждый год.

Пока же участники праздника наблюдали за всевозможными соревнованиями, по краям лужайки были установлены палатки с аппетитной едой, яркими безделушками и занимательными играми, требовавшими мастерства, силы или просто везения.

Погода благоволила к собравшимся, на голубом безоблачном небе ярко светило солнце. Девушки и молодые женщины сняли шали и мантильи, в которые облачились с утра. У нескольких мужчин и большинства молодых людей рукава были засучены – некоторые состязания отнимали немало сил. Из церкви на прилегающую к ней лужайку вынесли столы и стулья, так что желающие могли пить чай со сладостями, продолжая наблюдать за развитием событий. Владелец гостиного двора «Голова кабана», не желая отставать от устроителя праздника, тоже вынес на лужайку столы и скамейки для тех, кто предпочитал эль чаю.

Деревушка располагалась на бойком месте у дороги, поэтому некоторые проезжающие на какое-то время задерживались, чтобы понаблюдать за весельем, а иногда и поучаствовать в нем, прежде чем продолжить путь.

Когда один из таких путешественников медленно направился к зеленой лужайке со стороны главной дороги, Виола Торнхилл, угощавшая чаем сестер Мерриуэзер, подняла глаза. Она не увидела бы его за головами собравшихся гостей, если бы он не сидел на лошади. Как бы там ни было, она на мгновение задержала на нем взгляд.

Новоприбывший явно был джентльменом, к тому же очень модно одетым. Его темно-синий костюм для верховой езды сидел на нем точно влитой, льняная рубашка была безупречно белой и накрахмаленной. Черные кожаные бриджи плотно облегали длинные ноги. Мягкие сапоги явно были сшиты отменным сапожником, но пристальное внимание Виолы привлекла не столько одежда, сколько ее хозяин. Он был молод, статен и очень красив. Пока девушка наблюдала за ним, незнакомец с улыбкой сдвинул на макушку высокую шляпу.

– Вам не стоило беспокоиться, мисс Торнхилл, – сказала мисс Пруденс Мерриуэзер с присущей ей извиняющейся ноткой в голосе. – Это мы должны подавать вам чай. Ведь вы, наверное, уже с ног сбились.

Виола мягко улыбнулась и успокоила ее.

– Мне это доставляет удовольствие, – сказала она. – К тому же нам сегодня так повезло с погодой.

Когда она снова подняла глаза, приезжий исчез из виду, хотя не похоже было, чтобы он продолжил свой путь. Один из парней, работавших на конюшне при гостинице, вел под уздцы его лошадь к заднему двору.

– Мисс Ви, – послышался знакомый голос у нее за спиной, и она, повернувшись, улыбнулась полной невысокой женщине, которая дотронулась до ее плеча. – Сейчас начнется бег в мешках, и вы должны открыть его, а потом раздать призы. Я возьму у вас чайник.

– Хорошо, Ханна. – Виола протянула ей чайник и поспешила на лужайку, где дети уже залезали в мешки и стягивали их у себя на поясе. Виола помогла тем, кто не справлялся самостоятельно, а затем показала, куда им двигаться. По ее команде все участники выстроились в ряд, приготовившись прыгать в направлении финиша. Взрослые окружили лужайку, чтобы понаблюдать за участниками состязания и подбодрить их.

Когда Виола рано утром выходила из дома в своем муслиновом платье и шали, с соломенной шляпкой, надетой на аккуратно заплетенные и уложенные короной волосы, она выглядела как элегантная леди. Она даже была в перчатках. Сейчас же ее косы, вырвавшись из-под тирании шпилек, свободно струились по спине. Девушка раскраснелась и чувствовала себя довольной и счастливой.

– Приготовились! – закричала она. – Вперед!

Более половины участников споткнулись на первом же шаге, запутавшись ногами в мешках. Они пытались подняться под аккомпанемент дружелюбного смеха и поощрительных криков родных и соседей. Но, как всегда и бывает, нашелся один малыш, который, прыгая, как кузнечик, пересек финишную линию прежде, чем его менее удачливые соперники оправились от падений.

Весело смеясь. Виола неожиданно встретилась глазами со смуглым красивым незнакомцем, расположившимся у финиша. Он откровенно оглядел ее всю с ног до головы, прежде чем она отвернулась, но Виола с изумлением отметила, что его оценивающий взгляд скорее удивил и обрадовал ее, нежели раздосадовал. Она поспешила раздать призы.

Ей пора было заглянуть в гостиницу, где вместе со священником Прюэттом и мистером Томасом Клейполом она должна была выбрать лучший пирог.

– Поедание пирогов – тяжелая работа, вызывающая жажду, – провозгласил полчаса спустя священник, посмеиваясь и поглаживая живот после того, как они попробовали каждое кулинарное произведение и выбрали победителя. – И, если я не ошибаюсь, у вас весь день не было ни минуты отдыха, мисс Торнхилл. Отправляйтесь-ка на лужайку возле церкви и найдите столик в тени. Миссис Прюэтт или какая-нибудь другая леди нальет вам чаю. Мистер Клейпол с удовольствием проводит вас, не правда ли, сэр?

Виола прекрасно бы обошлась без компании мистера Клейпола, который за последний год раз десять делал ей предложение и оттого, должно быть, поверил, что имеет полное право откровенно высказываться на любые темы.

Самое положительное, что можно было сказать о мистере Клейполе, это что он был достойным гражданином, рачительным хозяином и почтительным сыном. В лучшем случае он был безумно скучен, в худшем – вызывал неодолимое раздражение.

– Простите меня, мисс Торнхилл, – начал он, как только они заняли места за одним из столиков, установленных в тени старого раскидистого дуба и Ханна налила для них чай. – Надеюсь, вы не обидитесь на откровенные слова вашего друга. Я даже льщу себя надеждой, что я больше чем друг.

– Тогда что же, сэр, вы можете критиковать в такой чудесный день? – поинтересовалась Виола, поставив локти на стол и подперев подбородок руками.

– Можно восхищаться вашим желанием организовать праздник вместе с комитетом под руководством священника и тем, что вы делаете все возможное, чтобы он удался, – продолжал он, в то время как глаза и внимание Виолы сосредоточились на незнакомце, который пил эль за столом около гостиницы, – это заслуживает самой высокой оценки с моей стороны, но я встревожен тем, что сегодня вас почти невозможно отличить от любой крестьянской девушки.

– Правда? – засмеялась Виола. – Это лучший комплимент, который вы могли мне сделать, но ведь вы не расцениваете его как таковой?

– Вы без шляпки, и ваши волосы неприбранны, – подчеркнул он. – И в них – ромашки.

Виола и забыла об этом. Утром какой-то мальчуган подарил ей букетик цветов, собранных на берегу реки, и она воткнула их в волосы. Легким движением Виола притронулась к цветам – да, они были на месте.

– И полагаю, именно ваша шляпка лежала на скамье на последнем ряду в церкви, – продолжил мистер Клейпол.

– А-а, – сказала Виола, – так вот где я ее оставила.

– Ей следовало бы защищать ваше лицо от вредных лучей солнца, – заметил Томас с мягким упреком.

– Верно, – согласилась Виола, допивая чай и поднимаясь с места. – Прошу прощения, сэр, но я вижу, что предсказательница наконец установила свою палатку. Я должна пойти и удостовериться, что у нее есть все необходимое.

Но мистер Клейпол не понял бы, что от его общества хотят избавиться, даже если бы его ударили кулаком по носу. Он тоже поднялся, поклонился и предложил ей руку.

Виола приняла ее, с трудом подавив недовольный вздох.

Однако предсказательница уже вовсю занималась своим ремеслом, что Виола и увидела с другого конца лужайки. Но она также заметила, что незнакомец подошел к аттракциону, который ранее привлекал внимание многих молодых людей. Он разговаривал с кузнецом Джейком Талливсром, когда Виола и мистер Клейпол приблизились к палатке.

– Я собирался закрыть аттракцион, поскольку все призы закончились, но этот джентльмен хочет испытать удачу, – сказал Джейк, повысив голос, чтобы Виола его услышала.

– Что ж, нам только остается надеяться, что он не выиграет, – задорно заметила девушка.

Незнакомец повернул голову и внимательно посмотрел на нее. Он был едва ли не на голову выше ее, а почти черные глаза придавали его красивому лицу опасное выражение.

– О нет, – сказал Он со спокойной уверенностью в голосе, – я непременно выиграю, сударыня.

– Неужели? – усомнилась она. – Впрочем, в этом не будет ничего удивительного, выигрывали почти все без исключения, поэтому призы так рано и закончились.

Осмелюсь заметить, что цель находилась слишком близко к соревновавшимся. Нам следует учесть это на будущее, мистер Талливер.

– Увеличьте расстояние вдвое, и я все равно выиграю, – заявил незнакомец.

Виола подняла глаза, услышав эту похвальбу, и взглянула на металлические подсвечники – набор из церковной ризницы, – которые охотно переворачивались и падали под ударами мяча, бросаемого участниками в их сторону.

– Отлично, сэр, тогда докажите это. Четыре подсвечника из пяти должны упасть после пяти бросков, вы поняли? Тогда мы вернем вам ваши деньги. Это самое большее, что мы можем сделать. Все вырученные сегодня средства пойдут на церковную благотворительность, поэтому мы не можем предложить денежные призы.

– Я заплачу вдвое больше, – пообещал незнакомец с беспечной мальчишеской улыбкой, – и я собью все пять подсвечников с расстояния, которое будет увеличено вдвое, но я настаиваю на призе, сударыня.