— У вас одно и то же имя? Их улыбки стали еще шире.

— Ну конечно, — с деланным равнодушием произнес мистер Грейсон, хотя тонкий шрам на его щеке изогнулся вверх, словно поддразнивая ее, — как и у всех братьев.

Грей с удовлетворением наблюдал, как румянец начал покрывать эти гладкие нежные щеки. Возможно, он несколько чересчур наслаждался замешательством девушки, но, черт побери, с того момента как он в таверне оторвал от нее Бейнса, он всем наслаждался немного чересчур. Тем, как идеально ее талия легла в его согнутую руку. Тем, как ее нежное хрупкое тело прижималось к нему, когда они стояли в раскачивающейся шлюпке. Тем, как пахли ее волосы и кожа, этим чистым женственным запахом — неуловимой смесью пудры, розовой воды и чего-то еще, что он никак не мог определить. Что-то забытое, но такое сладкое.

Так что сейчас он с облегчением позволил ей изумленно разглядывать брата.

— Братья?

Она переводила взгляд с Грея на Джосса и обратно. Казалось, ее взгляд, став более острым, сосредоточился где-то позади него. У Грея даже возникло желание повернуться и посмотреть через плечо.

— Конечно же, — медленно произнесла она, склонив голову набок. — Как это я сразу не сообразила? Слегка квадратный кончик мочки и небольшая выемка сразу под ней…

Грей с Джоссом обменялись удивленными взглядами. Какие, черт возьми, выемки и кончики?

— У вас одинаковые уши, — закончила она, приседая в легком изящном реверансе и чуть-чуть улыбаясь самыми уголками губ.

После небольшой заминки Грей тихо рассмеялся. Только теперь он понял, почему находил удивительно чарующей ту самоуверенную грацию, которая была в каждом ее движении. То были жесты удовлетворения, а не обороны. Вот и сейчас она сделала реверанс не потому, что хотела понравиться, а потому, что была довольна собой.

Одним словом, она сама себя похвалила.

И будь он проклят, если ему не хотелось поаплодировать ей. Теперь он готов был поставить на кон свой корабль, что она не из тех, кто нанимается в услужение. Благородное происхождение не мог скрыть даже ужасный наряд… Из богатой семьи, размышлял он, для которой настали трудные времена. Шикарные перчатки лишь намекали на правду, но в манере держаться заключалось признание. Грей умел разглядеть истинное качество товара, скрытое под слоем грязи, а мисс Тернер… миссТернер — высшего качества.

Она выпрямилась.

— Для меня честь познакомиться с вами, капитан Грейсон.

— И для меня, — ответил Джосс, слегка поклонившись. — Вы путешествуете без сопровождения, мисс Тернер?

— Да, меня ждет место, недалеко от Роуд-Таун.

— Она должна стать гувернанткой у сорванцов Джорджа Уолтема, — вмешался в разговор Грей. — Нет необходимости говорить, что я пытался отговорить ее от такой неблагодарной работы.

— Мисс Тернер. — Голос Джосса стал серьезным. — Как капитан этого судна, я также должен поставить под сомнение благоразумие подобного путешествия.

Софии неожиданно стало зябко, и она поплотнее запахнула свой плащ.

— Я… у меня есть письмо от мистера Уолтема.

— Пожалуйста, не поймите меня превратно, — сказал Джосс. — Меня заботит не ваше поступление на службу, а ваша репутация. Кроме вас, на борту этого корабля нет пассажиров.

Нет пассажиров? Грей кашлянул. Джосс бросил на него взгляд.

— Не считая моего брата, конечно. Молодая незамужняя женщина, пересекающая Атлантику без компаньонки…

К чему клонит Джосс? Грей вопросительно посмотрел на брата. Он ведь не собирается отказать ей?

— Возможно, вам лучше подождать. «Перегрин» отплывает на Тортолу на следующей неделе.

Черт побери! Он и в самом деле собирается отказать ей.

— О нет, — запротестовала она. — Прошу вас, капитан. Я ценю вашу заботу о моей репутации. Если бы у меня были другие перспективы помимо этого места, если бы у меня были друзья, которые стали бы противиться моему отъезду, я бы разделила вашу озабоченность.

Но дело обстоит так, и я заявляю вам об этом с полной откровенностью, — она сглотнула, — здесь не осталось никого, кого бы это обеспокоило.

Грей изо всех сил пытался сделать вид, что только что не услышал самого важного.

А она продолжала:

— Если вы можете обеспечить мою безопасность, капитан Грейсон, я обещаю, что буду вести себя в строгом соответствии с корабельными правилами.

Тяжело вздохнув, Джосс переступил с ноги на ногу.

— Мисс Тернер, мне очень жаль, но…

— Прошу вас, — взмолилась она, коснувшись своей изящной рукой руки его брата. — Вы должны взять меня с собой. Мне больше некуда идти.

Выражение лица Джосса смягчилось. Грей с облегчением понял, что он не единственный, на кого действуют эти широко раскрытые, молящие глаза. В то же время, по совершенно не поддающейся объяснению причине, этот факт вызвал раздражение, будто кто-то посмел покуситься на то, что должно принадлежать только ему.

— Имейте сострадание, капитан Грейсон. Мисс Тернер наверняка очень утомлена. — Грей окликнул старого стюарда, хромавшего по палубе: — Стабб, будь любезен, проводи мисс Тернер в дамскую каюту. Седьмая койка свободна, я полагаю.

В ответ Стабб удивленно хмыкнул:

— Думаю, они все свободны.

Ну да. Но все они будут заполнены на обратном пути, из-за снизившихся прибылей сахарных плантаций. Теперь мало кто плывет в Вест-Индию, разве что миссионеры-методисты да изредка миловидные гувернантки.

По-видимому, признав свое поражение, Джосс поклонился:

— Добро пожаловать на борт «Афродиты», мисс Тернер. Надеюсь, ваше путешествие будет приятным.

Молодая леди вновь присела в реверансе, затем Стабб повел ее к узкому трапу, ведущему на нижнюю палубу.

Грей проследил, как мисс Тернер спускается в нутро корабля, осознавая, что, к счастью или к несчастью, но это путешествие только что стало гораздо интереснее.

— А где Бейнс? — вдруг спросил Джосс. — С чего это вдруг ты сам сидел на веслах? Он что, появится с каким-то грузом?

— Нет. Я его списал с корабля.

— Списал? Какого черта?

— У него что-то с глазами.

Любого человека, принявшего мисс Тернер за портовую шлюху, можно считать слепцом. Не говоря уж о том, что Грею не нужен был матрос, который имел обыкновение хватать то, что ему не положено. В прошлых плаваниях такая «предприимчивость» только приветствовалась, но не теперь. Отныне «Афродита» — респектабельный торговый корабль.

Джосс стиснул зубы.

— Ты не имел права этого делать. Он член моего экипажа.

— Дело сделано.

— Не могу поверить. Ты на два часа отправляешься на берег по торговым делам и вдруг меняешь опытного матроса на гувернантку.

— И коз. Я купил несколько коз. Их скоро доставят на борт.

— Черт побери, не заговаривай мне зубы! Экипаж и пассажиры — моя забота. Разве не я капитан этого корабля?

— Да, Джосс, ты капитан, но я вкладчик и я не хочу, чтобы Бейнс терся возле моего груза, и уж, коль скоро мне удалось заполучить пассажира, я не собираюсь от него отказываться.

— Если ты думаешь, что я верю, что твой интерес к этой девушке ограничивается несколькими фунтами стерлингов, которые можно с нее получить…

Грей пожал плечами:

— И они нам не помешают.

— Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. Молодая леди, без сопровождения… — Он искоса посмотрел на Грея. — Это грозит неприятностями.

— С каких это пор «Афродита» стала бояться неприятностей? Мы давно уже погрузили на этот корабль больше неприятностей, чем груза. — Он со слегка вызывающей небрежностью оперся о идущий вдоль борта поручень. — И вообще, может быть, тебе стоит разобраться со своими неприятностями. Год ведь был тяжелый.

Лицо Джосса стало жестким.

— Прошел год, два месяца и семнадцать дней. У меня было достаточно собственных неприятностей, Грей. И я не ищу новых.

Он замолчал и, отвернувшись, задумчиво уставился на воду.

Проклятие! Грей понимал, что не следовало этого говорить. Просто ему не хватало прежнего, бесшабашного Джосса. Он чертовски скучал по своему брату.

Он очень надеялся, что однажды тот, прежний Джосс, освободившись от тянущей его на дно боли, вновь вынырнет на поверхность. Производя его в капитаны, Грей верил, что так все и будет, но сейчас он вдруг с удивлением понял, что шансы на это несколько уменьшились. Действительно, предстоящее плавание по неспокойному океану было самой меньшей из забот Джосса. В этом первом походе капитану предстоит проявить немалую стойкость, чтобы утвердить свою власть на корабле и подчинить себе пятнадцать членов команды. А самому Грею придется балансировать между новичком-капитаном и просоленными морем пройдохами, которые в прежние времена больше старались урвать себе часть груза, нежели сохранить его. Пожалуй, в такой ситуации была скрыта немалая опасность.

Кроме того, Джосс был обеспокоен, и, вероятно, справедливо, появлением на борту молодой привлекательной леди, чье присутствие вполне может спровоцировать среди команды настоящие петушиные бои.

— Я прослежу за ней, — сказал Грей.

— В этом я не сомневаюсь. А кто проследит за тобой? Прервав несколько затянувшееся молчание, Грей произнес, стараясь придать голосу максимальную убедительность:

— Ради всего святого, Джосс. Она просто гувернантка, строгая, добродетельная, чопорная и скучная.

«Нежная, — подумал он про себя, — изящная, милая и загадочная».

— Ага. Значит, ты готов проводить время с горничными, служанками и вообще с любыми девицами, с удовольствием задирающими свои юбки, но гувернантка — не по твоей части?

— Именно так. Посмотри на меня, дружище. — Грей одернул свой дорогой, ладно сидящий сюртук, разгладил бархатные отвороты, затем немного театральным жестом указал на флаг, лениво колыхавшийся на грот-мачте: — Посмотри на этот корабль. Говорю тебе, мои разгульные деньки закончились. Отныне я достойный и респектабельный человек.