— Что ж, мисс Джейн Тернер, что вы пьете?

— Я ничего не пью. Я ищу вас, капитан Грейсон. Я пришла сюда, потому что хочу, чтобы вы взяли меня на борт. Мне необходимо попасть на Тортолу.

— На «Афродите»? На Тортолу? Какого черта вам там нужно?

— Я гувернантка. Меня ждет место недалеко от Роуд-Тауна.

Ложь без малейшего усилия слетела с ее губ. Он снова, на этот раз внимательно, окинул ее взглядом от шляпки до изящных полуботинок, и от этого изучающего взгляда дрожь прошла по всему ее телу.

— Вы не похожи ни на одну из гувернанток, каких мне доводилось видеть. — Его взгляд остановился на ее руках, и София быстро сжала их в кулачки.

Перчатки. Будь проклято ее тщеславие! Старое платье и плащ горничной вполне подходили для маскировки — их темные бесформенные складки могли скрыть множество огрехов. Но сегодня утром, когда она впервые одевалась без служанки, ее пальцы так дрожали от волнения и холода, что София позволила себе маленькое послабление — свою лучшую пару перчаток; черные, из тончайшей лайки, они были отделаны соболиным мехом и застегивались на крошечные пуговки из черного жемчуга.

Они совсем не походили на перчатки гувернантки. Гувернантки таких перчаток не носят.

На мгновение София испугалась, что он увидит правду.

Чепуха, отругала она себя. Никто и никогда, глядя на нее, не видел правды. Люди видели то, что хотели видеть… послушную дочь, невинную девушку, красавицу из высшего общества, застенчивую невесту. И этот капитан торговой посудины такой же. Он увидит в ней лишь пассажирку, с которой можно будет получить пару золотых.

Уже довольно давно София научилась лукавить — ведь легко лгать, когда понимаешь, что в действительности никто не хочет знать правду.

— Симпатичные, правда? Это подарок. — Не сняв роскошной перчатки, она достала письмо и протянула Грейсону потертый, со следами трансатлантического путешествия конверт. — Здесь предложение места, если вам угодно будет взглянуть. — Она коротко помолилась, чтобы ему не было угодно. — От мистера Уолтема с плантации «Элеонора».

— Уолтема? — Он рассмеялся и отмахнулся от письма. Не мешкая, София засунула письмо в карман плаща.

— Мисс Тернер, вы даже не представляете, на какие передряги себя обрекаете. Я уж не говорю о том, что само плавание через океан сопряжено со множеством опасностей: суровый корабельный быт, тропические болезни…Впрочем, все это ерунда по сравнению с детьми Джорджа Уолтема — вот уж кто воистину мор, глад и семь казней египетских, с которыми вам, при вашей деликатности, не справиться даже в этих великолепных перчатках.

— Так, значит, вы знакомы с этим семейством? — София постаралась, чтобы вопрос прозвучал непринужденно, хотя про себя она с досадой чертыхнулась. Ей и в голову не приходило, что капитан торгового брига может водить знакомство с Уолтемами.

— О, я знаю Уолтема, — продолжал он. — Мы выросли вместе. Плантации наших отцов располагались по соседству. Джордж старше меня на несколько лет, и он всегда был инициатором наших проделок.

София подавила стон. Капитан Грейсон не просто знал мистера Уолтема — они были соседями и друзьями! Все ее планы, все ее хитроумные комбинации… рухнули как карточный домик под тяжестью этого обрывка информации.

Грейсон продолжил:

— И вы путешествуете одна, без компаньонки?

— Я могу о себе позаботиться.

— Ну конечно. И Бейнса я оторвал от вас ради собственного развлечения. Конечно, ведь это была просто милая шутка, так свойственная нам, морякам.

Он посмотрел на нее глубоким изучающим взглядом, и София почувствовала себя вывернутой наизнанку перчаткой — словно все швы и необработанные края кожаных лоскутов вылезли наружу. София медленно вздохнула, чтобы остановить выступающий на щеках румянец.

— Мисс Тернер, — сухо произнес он, — я уверен, что вы со своим богатым женским воображением представляете себе плавание в Вест-Индию как какое-то великолепное романтическое приключение. Но вы глубоко заблуждаетесь. Там, куда вы собираетесь отправиться, вы не найдете ни приключений, ни романтики. В лучшем случае вы столкнетесь с невыразимой скукой. В худшем — вас ждет ранняя смерть.

София испуганно моргнула. Слова Грейсона заставили ее задуматься, но она решительно отогнала все опасения. В конце концов, она не собирается там оставаться. Взяв со стойки шляпу, капитан подал ей руку.

— Прошу вас. — София нерешительно взяла мужчину под руку. О Боже, это было все равно, что обнять зачехленный ствол пушки! Не обращая внимания на теплое покалывание где-то под ложечкой, она широко раскрыла глаза, стараясь, чтобы в ее голосе прозвучала искренняя мольба. — Прошу вас, вы должны взять меня на корабль. Мне больше некуда идти.

— О, я уверен, вы что-нибудь придумаете. Такая хорошенькая, как вы… В конце концов, — сказал он, чуть помедлив, — вы ведь сами можете о себе позаботиться.

— Капитан Грейсон…

— Мисс Джейн Тернер. — В его голосе зазвучало нетерпение. — Вы зря сотрясаете воздух, взывая к моей чести и порядочности. Любой джентльмен на моем месте давно уже отослал бы вас к вашей родне.

— Да, но ведь вы не джентльмен. — Она вновь схватила его за руку и посмотрела ему прямо в глаза. — Не так ли?

Он застыл. На мгновение все эти налитые мускулы, жесткий высокомерный профиль — все это обратилось в камень. София затаила дыхание.

— Да, — наконец произнес он, — я торговец, и я должен получать прибыль. Так что если вы готовы платить, на бриге «Афродита» для вас найдется каюта.

Облегчение волной окатило ее тело.

— Благодарю вас.

— У вас есть багаж?

— Два сундука. На улице, у носильщика.

— Очень хорошо.

Его губы снова изогнулись в тонкой дьявольской улыбке. Улыбке заговорщика. В улыбке, которую молодая прилично воспитанная леди не должна замечать и уж тем более отвечать на нее улыбкой.

Но, продолжая играть свою роль, София улыбнулась в ответ.

— Да, — пробормотал он, — это будет проблематично.

— Что именно? — спросила она, неожиданно чувствуя себя не расположенной к ссоре.

— Забирать ваши сундуки, когда вы уцепились за мою руку.

— О-о…

Да пропади все пропадом, она действительно буквально вцепилась в его руку. Однако отпустить ее София еще не была готова.

Возможно, ее беспокоил неприятный осадок, оставшийся после эпизода с Бейнсом, но, возможно, она удерживала свою руку на локте мужчины в силу некоего притяжения к загадочной сущности этого человека, грубая сила которого позволяла ему швырять противника как тряпичную куклу и в то же время оставаться обаятельным.

София не могла сказать почему, но это прикосновение позволяло ей чувствовать себя воодушевленной, сильной, живой. Именно этого ощущения она ждала всю свою жизнь.

Сбежав из дома, она обрекла себя на скандальную славу и позор. И вот — он здесь, перед ней.

В это плавание Грей чуть ли не впервые собирался выйти как вполне респектабельный и солидный купец, но, похоже, и на сей раз путешествие начиналось с приключения.

И всему причиной эта изящная, хрупкая гувернантка с фарфоровой кожей и огромными, словно веджвудские чайные чашки, синими глазами, которыми она испуганно смотрела на него. Она выглядела так, словно может разбиться от любого его неосторожного прикосновения, а ее глаза молили его, упрашивали, требовали: «Пожалуйста, спасите меня от этого грязного пьянчуги. Пожалуйста, возьмите меня на свой корабль и отвезите на Тортолу. Пожалуйста, сорвите с меня это отвратительное платье и бросьте меня в омут плотских удовольствий…»

Что ж, если она невинная девушка, то, возможно, она просто не знала тех слов, которыми можно было бы высказать последнюю просьбу. Но Грей, будучи человеком бывалым, мог понять ее мольбу и без слов, правда, сейчас ему хотелось лишь одного — несколько остудить охватившее его возбуждение.

Наверное, если он позволит этой молодой очаровательной незамужней леди совершить подобное путешествие без сопровождения, то вряд ли совершит благородный поступок. С другой стороны, если он ей откажет, кто знает, в какую еще передрягу она может попасть.

Проклятие! После стольких лет, проведенных в беспутстве и кутежах, Грей начал понимать, что в силу многих причин настала пора менять свою жизнь и становиться почтенным, серьезным человеком. Но проблема заключалась в том, что за годы бездумных кутежей его нравственный компас заржавел от долгого бездействия.

И тем не менее… он никогда не переходил определенных границ. И теперь, когда эта гувернанточка поставила его перед сложным выбором, Грей вернулся к своему обычному способу принятия решений: прикинул, что для него выгоднее. Мисс Джейн Тернер — пассажир. У него на корабле есть свободные каюты. Значит, решение лежит на поверхности. Он торговец, а ее предложение — обычная сделка. Только сделка, и ничего более.

И поэтому ему совершенно ни к чему изучать изящную алебастровую чистоту ее скул.

Грей взмахнул рукой, подзывая носильщика.

— Вещи дамы, — коротко скомандовал он.

Сильными руками носильщик обхватил более крупный из двух ее сундуков. Грей подхватил тот, что поменьше. Сделав пару шагов, он заметил, что ее рядом нет.

Он выдержал продолжительную паузу, а затем бросил через плечо:

— Идемте же. Я отведу вас на «Афродиту». Вам следует познакомиться с капитаном.

Глава 2

«С капитаном?»

София стояла, изумленно глядя ему вслед. Неужели он только что сказал, что познакомит ее с капитаном? Если капитаном является кто-то другой, то кто же этот человек?

Ясно было одно. Кем бы он ни был, ее сундуки у него.

И он уходит. София подхватила свои юбки и засеменила за ним. Обходя снующих повсюду матросов, пустые и полные бочонки и огромные бухты просмоленных канатов, она безропотно проследовала вслед за ним вниз, к пристани. Впереди неясно вырисовывались темные мачты множества кораблей.