Чаффи почесал нос.

– Но Дрейк должен узнать, над чем мы работали.

Алекс помрачнел еще сильнее.

– Я сообщу ему запиской, что мы напали на след. Может, это удовлетворит его хотя бы на время.

– Ты хочешь побывать в доме Хоузов? – спросил Чаффи, глядя ему в глаза.

– Обязательно,  – улыбнулся Алекс.

– А как насчет леди? Им же следует сказать…

С минуту Алекс молчал, затем ответил, покачав головой:

– Нет, не думаю, что им следует об этом знать. Это их только расстроит. Главное, о чем нам следует беспокоиться, так это об их безопасности.

Чаффи надвинул очки на нос.

– Потому что их дед хранит в своем доме важную для «Львов» информацию?

Алекс подумал, что это не совсем так, но ничего не сказал, потому что если не найдет то, на что рассчитывает, придется искать другой способ сохранить секреты отца. А прямо сейчас он должен обезопасить девушек от людей, которые сожгли их школу.


Конечно, Мейрид не хотела уезжать, но неожиданностью для Фионы стало не это, а почти мгновенное согласие Линни.

– Так будет лучше для всех,  – заявила девочка, заняв боевую стойку и сжав кулаки.

– Клянусь, что не допущу твоего возвращения на улицу,  – наклонившись к ней, сказала Фиона.

Девочка состроила рожицу, сделавшись похожей на чертенка, и громко хмыкнула:

– Но если меня не будет с вами на улице, как вы там собираетесь жить? Вы же совсем не знаете Лондона. А я знаю.

Фиона почти физически ощутила тяжесть навалившейся на нее ответственности за будущее этого ребенка. Ей снова приходилось бежать и тащить за собой Мейрид, а она даже не знала, куда именно. Могла ли она ожидать, что Линни воспримет это так легко? К тому же девочка была права: Фиона знала, где в Эдинбурге купить поношенную одежду и побитые фрукты; знала, в каких кварталах Эдинбурга живут опасные маргиналы, а какие представляют собой трущобы, населенные обычными бедняками; знала, что в шотландской столице опасно для девушки, а что не очень,  – но в Лондоне она бывала не столь часто, чтобы как следует узнать этот огромный город. Для Линни же Лондон был родным домом.

– Но я только вновь начала астрономические измерения,  – протестующе, будто капризная девочка, затянула Мей. – Я потеряю слишком много времени. К тому же Чаффи обещал меня защищать.

– Алекс стоит перед выбором,  – сказала Фиона, положив руки сестре на плечи. – И выбор очень непростой: мы или его отец. Вот если бы тебе, Мей, пришлось выбирать, скажем, между Чаффи и нашей матушкой, ты бы как поступила?

Девушка посмотрела куда-то в сторону и опустила голову. У Фионы защемило сердце. Впервые в жизни у Мей сложились нормальные отношения с мужчиной, с человеком, которого она уважает. И вот опять, как всегда, когда она только-только начинает чувствовать себя в безопасности, ее куда-то тащат.

– А мы не можем поехать к Харбиджам? – спросила Мейрид, не глядя на сестру.

– Сладкая моя, Алекс наверняка именно туда и отправится в первую очередь, когда начнет разыскивать нас. Давай дадим ему хоть немного времени на решения своих проблем. – Фиона приобняла сестру. – А когда станет безопасно, мы сразу вернемся.

Мей подняла голову. Глаза ее потемнели и погрустнели, будто небо поздней осенью.

– А что, если безопасно не станет никогда?

Фиона сдержала вздох.

– Тогда мы вернемся домой, в Эдинбург.

– Но они тебя там и будут искать.

– Не думаю – после того как прошло столько времени. Кроме того, мистер Плейфер строит настоящий телескоп на Калтон-Хилл. Не хочешь посмотреть, что у него получилось? Не хочешь покрутить телескоп?

Но на этот раз Мей не соблазнило даже небо. Вид у нее по-прежнему был несчастный.

– Как скажешь…

Фиона притянула сестру к себе, как делала тысячу раз, с тех пор как в Эдинбурге, прячась от гнева отца, они проводили ужасные ночи в отгороженной полотном уборной заброшенного замка у вересковой пустоши. Однако сейчас реакция Мей была не такой, как обычно: сближения не получилось,  – и ей явно нужны были объятия не сестры.

Фионе стало как-то особенно грустно. Вроде ничего не изменилось в их отношениях с сестрой – и в то же время изменилось практически все. Что ж, она должна была знать, что рано или поздно нечто подобное случится. А сейчас даже нет времени подумать, что все это будет означать для ее сердца.

– С чего начнем? – отвлек ее от нахлынувших мыслей голос Линни.

– Ну,  – заговорила Фиона, делая шаг назад и осматриваясь,  – прежде всего нам надо решить, как отсюда выбраться. Будем исходить из того, что мы должны оказаться как можно дальше отсюда. Затем надо подумать, как добраться до Лондона. То есть подобрать такое место неподалеку, где мы не привлекали бы внимания и в то же время были в безопасности.

Линни понимающе кивнула:

– Я знаю такое. Отличное! Это Лаймхаус. Поблизости от доков, чуть-чуть пройти вниз.

– А это второе из мест, где нас будут искать.

– Тогда – Севен-Дайлс. Там можно нанять извозчика и тряпок прикупить, если надо. И люди там нормальные живут. Я знаю одного – дружил с моим папашей, когда тот был на сцене. Он живет в доме на самом краю.

– Мне придется подстричься? – тихо спросила Мейрид каким-то потерянным голосом. – Мои волосы так нравятся Чаффи…

Фиона посмотрела на копну ее переливающихся на солнце волос и со вздохом кивнула:

– Придется. И покраситься тоже. Мы сделаем все до отъезда. У меня есть дубовые чернильные орешки. А Чаффи ты должна сказать, что никуда не пойдешь вечером, сославшись на женское недомогание. Тогда он ни о чем не догадается. Мы подождем, когда стемнеет, и уйдем.

Мей пристально посмотрела на нее и задала еще один вопрос:

– Ты уверена, что мы поступаем правильно, Фи?

– Абсолютно уверена.

Больше к этому вопросу они не возвращались, занявшись сборами, как сказала Фиона, самого необходимого, что может понадобиться.

– Вот единственное, что нам действительно необходимо,  – сказала Фиона, когда они вновь собрались, показывая нож в красивых ножнах.

– Мисс,  – немного смущенно обратилась к ней Линни, «самое необходимое» которой едва уместилось в узел, сделанный из большого платка,  – а взять книгу считается воровством?

Фиона и Мейрид замерли от удивления.

– Книгу? – переспросила Фиона.

Линни затрясла головой:

– Я нашла ее в библиотеке. О всяких окаменелых остатках зверей и все такое. Всегда мечтала найти окаменелость. Кажется, они были такие удивительные, эти существа.

Фионе очень захотелось расспросить девочку о ее увлечениях, о том, как она научилась читать и кто ей помог открыть мир натурфилософии. Еще она подумала, что хорошо бы познакомить Линни со своей подругой Сарой, которая живет в таких местах, где за окаменелостями охотятся как за куропатками.

– Не думаю, что отсутствие одной книги что-то изменит в библиотеке,  – ответила она. – А когда мы соберем немного денег, то купим себе такую же, а эту вернем.

На этом дискуссия, что следует брать, а что – нет, закончилась. Фиона и Мейрид так часто перебирались с места на место, что им не требовались ни размышления, ни разъяснения, а у Линни попросту не было вещей, из которых приходилось бы выбирать.

– Я взяла на кухне немного хлеба, сыра и фруктов, что остались у поварихи,  – сообщила она. – Хватит на пару дней.

– Хорошо,  – сказала Фиона, закрывая свою небольшую коробку. – Тогда будем считать, что все готово. Как только стемнеет, тронемся в путь.


Элегантный дом Маркуса Дрейка в Мейфэре, как и всегда, представлял собой оазис спокойствия. Сам граф стоял перед своим лакеем, решая, сапфировой или изумрудной булавкой лучше скрепить платок, который сегодня должен украшать его шею на нескольких балах и раутах. Раздавшийся в этот ответственный момент стук молотка у входной двери заставил его поморщиться. Он поднял взгляд, на его красивом лице с классическим профилем отразилось наряду со скукой и легкое раздражение.

– Неужели не осталось никого, кто обладал бы настоящими манерами, Пенс?

– Наверное, нет, милорд,  – ответил лакей, возвращая на поднос отвергнутый сапфир. – Не похоже, что таковые имеются.

Дрейк обреченно вздохнул. Суматоха у входа явно усиливалась.

– Именем короля! – донесся снизу громкий требовательный возглас.

– Бедный безумный король,  – простонал Дрейк, надевая с помощью Пенса безукоризненно скроенный фрак. – Ему приходится отвечать своим именем за столькие грехи, что самому Вельзевулу до него далеко.

Повернувшись к зеркалу, он застегнул манжеты сорочки, на минуту замер, убеждаясь, что на обеих руках они математически точно повторяют срез рукава, и вышел из спальни.

Спустившись в холл, Дрейк увидел небольшой отряд неряшливо одетых людей, возглавляемых джентльменом, демонстративно крутившим в руках полицейский жезл.

– Чиверз?

Дворецкий, хитро блеснув зелеными глазами, низко поклонился.

– Прошу прощения за беспокойство, милорд. Этот джентльмен хочет выяснить, не знаете ли вы, где находится лорд Уитмор?

Дрейк подумал, что вечер обещает быть более интересным, чем ожидалось, и уточнил, разглядывая воинственно настроенного маленького констебля:

– Вы имеете в виду Найта? Но зачем он вам понадобился? Последнее противозаконное действие, которое он совершил, как мне хорошо известно, это когда помог мне затащить козу в церковную ризницу. Надо сказать, мы успели вовремя: вскоре появились на свет два очаровательных козленка. К тому же, уверяю вас, он уже давно заплатил штраф за это преступление. – Он улыбнулся и повернулся к Чиверзу. – Кстати, никто из нас не садился на лошадь в течение всей недели.

– Вы извините меня, милорд, но я уверен в важности дела,  – вмешался коротышка – обладатель жезла. – Речь идет о государственной измене, преступлении против самого короля! Мы разыскиваем лорда Уитмора и его отца, некоего сэра Джозефа Найта. Так указано в ордере.