Она посмотрела на него: пальцы сжаты в замок, явно старается держать себя в руках, – и неожиданно почувствовала, как гнев ее испарился. Она еще не нашлась что ответить, но поняла, что он прав. Страшно даже представить, что кто-то мог увидеть, как она кувыркается с мужчиной на полу столовой. Этого ей хотелось меньше всего, хотя речь шла, возможно, о самом счастливом моменте за… ну да, за последние четыре года.
От следующей пришедшей в голову мысли Фиона чуть не застонала – ей предстояла встреча с матерью новой ученицы, которая должна вот-вот прийти. Ужас! Разве имела она право так рисковать благополучием своей школы?
Сотрясаясь всем телом, будто в лихорадке, она подняла с пола штору.
– Не мог бы ты наконец повернуться ко мне лицом?
Алекс печально хмыкнул и признался:
– Нет, не могу, но, полагаю, повесить наконец эту чертову тряпку сумею.
Несколько мгновений Фиона тупо смотрела на кусок ткани в своих руках, потом согласилась:
– Хорошо. Если так будет быстрее, то попробуй.
Коротко кивнув, Алекс установил стремянку на прежнее место у окна и поднялся наверх, а Фиона подала ему край шторы. Но и сейчас их прервали – на сей раз хлопнула дверь парадного и послышался знакомый голос:
– Вот это да! Кому скажи – не поверят. Будет о чем посплетничать за рюмкой в «Уайтс».
– Только попробуй, Чаффи, – парировал Алекс, не поворачивая головы. – Тут же расскажу твоему отцу, чем ты занимался на прошлой неделе, вместо того чтобы присутствовать на приеме, который устраивала твоя матушка.
Последовало напряженное молчание.
– Ты не посмеешь…
Фиона обернулась и увидела в дверях Чаффи: в бобровой шапке и пальто с капюшоном; рот открыт, очки сползли на средину носа. Краска неожиданно залила ее лицо, и она мысленно взмолилась, чтобы он этого не заметил.
– Даже не надейся, – заявил Алекс, на мгновение отвернувшись от шторы. – О приветствую вас, леди Мейрид! Вам удалось поговорить с королевским астрономом?
Фиона отошла от лесенки, чтобы помочь сестре снять пальто, и при взгляде на нее ей показалось, что девушка чем-то озабочена.
– Это неправильно. Это не так, – затараторила вдруг Мейрид. – Это нечестно.
Состояние сестры испугало Фиону, и она спросила:
– Вы так и не поговорили с ним?
– Поговорили, даже угостил чаем, – ответил Чаффи, снимая шапку и расстегивая пальто.
Мейрид фыркнула и, оттолкнув руку сестры, обиженно сообщила:
– Он угостил чаем его.
– А насчет времени на большом рефракторе удалось договориться? – поинтересовалась Фиона, делая шаг назад.
Мейрид насупилась, безуспешно пытаясь расстегнуть пуговицы пальто, и наконец указала пальцем на Чаффи:
– Конечно, удалось, только ему. Не мне. Ему!
– Не стоит сердиться из-за этого, – широко улыбнулся Чаффи.
Мейрид оставила в покое пуговицы, откинула голову и пристально взглянула на него, сверкая глазами.
– Нет, стоит! Стоит. Стоит. Стоит!
– Но почему? – поинтересовалась Фиона и увидела в глазах сестры боль и выступившую влагу.
– Потому что выделить время должны были мне. Ведь это я измерила изменения в орбитах цефеид и вычислила коррекцию параллакса [7].
– Вообще-то это сделала я, – напомнила Фиона.
Но сестра, казалось, это уточнение не услышала.
– Это я исправила расчеты его первого помощника; это я знаю название и расположение каждого объекта из каталога Мессье [8], а вовсе не он.
Каждое слово Мейрид сопровождала тычком пальца в сторону Чаффи, а тот лишь улыбался.
– А я знаю патера, – сказал он.
Фионе стало немного обидно за этого доброго человечка, но стоило ей взглянуть на него, как это чувство рассеялось. Чаффи смотрел на Мейрид с таким выражением, с каким дети смотрят на рождественские подарки.
– Думаю, она расстроилась из-за того, что уговорить Понда удалось мужчине, к тому же мужчине, который плохо знает, чем отличается планета от петунии.
Мейрид сердито фыркнула и демонстративно направилась к двери, однако менее чем через минуту вернулась, но уже со своей подушечкой, которую прижимала к груди как ребенка. А уже то, что она сделала потом, было совсем неожиданно: крадучись приблизилась к Чаффи, поправила его очки и встала рядом. Чаффи засиял:
– Используй любое средство, если помогает. Я – средство!
Окончательно убедившись в том, что сестра не права, Фиона пристально посмотрела на нее, скрестив руки на груди, и сказала спокойным тоном:
– Звучит логично, Мей, согласись.
Мейрид чуть отстранилась, снова фыркнула и пошла к двери, уткнувшись лицом в свою старую подушечку, так и не сняв наполовину расстегнутое пальто.
Стараясь загладить неловкость, Фиона натянуто улыбнулась:
– Очевидно, она просто не нашлась что ответить. Как бы то ни было, благодарю вас за то, что приехали помочь ей.
– Я рад, – ответил Чаффи с поклоном и повернулся к другу. – Помочь тебе это повесить, Алекс?
Алекс, явно пытаясь скрыть смущение, с некоторой бравадой заявил:
– Между прочим, не откажусь. Давай сюда.
Работа закипела. Они как раз заканчивали вешать последнюю штору, когда в передней раздался звук колокольчика. Фиона направилась к двери, а мужчины поспешили за ней.
– Спасибо за помощь, и поторопитесь: я знаю, вас ждут в другом месте.
– Распродажа в «Таттерсоллзе», – напомнил Чаффи другу, надевая пальто. – Пойдем? Картер выставляет на продажу луминатское.
– Лузитанское, – поправил его Алекс с улыбкой, глядя на безуспешно пытавшуюся скрыть волнение Фиону. – Это будет достойное времяпрепровождение. Идем. Думаю, мы вполне можем предоставить леди Фионе возможность заняться своими делами.
В этот момент миссис Куик как раз открыла дверь, и они услышали мягкий женский голос с сильным акцентом.
– Как хорошо, что мы уходим, – заметил Чаффи, глядя на вошедшую в дом грациозную женщину в черном.
Незнакомка – явно вдова – выглядела безукоризненно, включая скрывавшую лицо плотную вуаль. Фиона, не в силах отвести от нее взгляд, подумала, что отдала бы многое, лишь бы выглядеть так же изысканно и элегантно.
– Добро пожаловать, мадам, проходите в приемную. Миссис Куик угостит вас чаем, если не возражаете, а я пока провожу этих джентльменов.
– Чай? Прекрасно, – произнесла вдова мягким, мелодичным голосом, делая легкий реверанс Алексу и Чаффи. – Симпатичные месье.
Посетительницу вряд ли можно было назвать миниатюрной: стройная и гибкая, она, однако, обладала упругой пышной грудью – именно такой, какую предпочитают мужчины. Фиона подумала, что рядом с этой дамой сама она выглядит как крестьянская лошадь. Подтверждением этой неприятной мысли стали восторженные взгляды мужчин, стоило незнакомке войти в приемную.
– Француженка? – предположил Алекс, как только за посетительницей закрылась дверь.
Фиона едва сдержала вздох.
– Думаю, бельгийка или швейцарка. Стала вдовой во время войны и переехала с дочерью сюда.
– Ей повезло.
– Благодарю вас за помощь, вас обоих, – сказала Фиона, прижимая посильнее руки к бедрам, что, с ее точки зрения, было самым безопасным для них положением сейчас, когда так хотелось поправить прядь, упавшую на лоб Алексу.
– О, не за что! – ответил он с улыбкой, натягивая на плечи пальто.
При этом Чаффи вел себя несколько странно: водил по сторонам взглядом и, казалось, забыл и о друге, и о хозяйке дома.
– Чаффи! – окликнул его Алекс.
Тот вскинул голову и, принюхиваясь, спросил:
– Чем это пахнет?
Фиона тоже замерла, но единственным, что различил ее нос, был слабый аромат духов.
– Похоже, апельсин… – Она удивленно вскинула брови. – Приятный аромат. Должно быть, это духи мадам… у меня таких точно нет.
Чаффи, нахмурившись, так и стоял без движения. Алекс смотрел на него в ожидании разъяснений. Фиона растерялась: надо было идти в приемную, но она не могла, пока не уйдут мужчины.
Наконец Чаффи пошевелил руками и улыбнулся:
– Похоже на безумие, да? Так бывает. Почувствуешь знакомый запах – и почудится вдруг черт-те что. Не берите в голову.
Алекс усмехнулся.
– Если ты о запахе апельсинов, – сказал он, поплотнее надвигая на голову шапку, – то могу поспорить, что тебе почудился «Ковент-Гарден». Там всегда в антрактах продают апельсины.
Последние слова явно были адресованы Фионе. У нее мелькнула не очень приятная мысль, что Алекс пытается просветить ее как какую-нибудь деревенщину.
– В один из ближайших вечеров мы возьмем вас обеих в оперу, и ты сама это увидишь, – добавил он, весело глядя на нее.
Фиона предпочла не отвечать. Не могла же она, в самом деле, сказать Алексу, что ни ей, ни Мейрид попросту нечего надеть для поездки в оперу. Хорошо еще, что после поспешного бегства из Хоузворта у них оказались платья, в которых можно было появиться перед учениками школы и их родителями. К счастью, разговор об этом прекратился сам собой и она смогла проводить мужчин без лишней суеты.
Ненадолго остановившись перед маленьким зеркалом в холле, чтобы поправить прическу и убедиться, что с платьем все в порядке, она глубоко вздохнула и открыла дверь приемной.
Плотную вуаль гостья откинула на траурную шляпку, и Фиона еще раз подумала, что таких красивых женщин ей видеть пока не доводилось. Безукоризненное черное платье подчеркивало белизну гладкой кожи и прекрасную фигуру. На плечи ниспадали прекрасные светлые волосы, отливающие медью. Вскинув на хозяйку огромные голубые глаза, она с грацией танцовщицы поднялась с единственного находившегося в комнате непокарябанного стула.
– Мадемуазель Фергусон, – приветствовала она Фиону с легкой улыбкой. – Я слышала о вас много хорошего.
Легкий акцент придавал сказанному небольшую игривость.
Фиона улыбнулась в ответ и подошла к столу.
– Как поживаете, мадам Фермор?
Отдав, таким образом, должное ритуалу вежливости, они сели.
"Искушение любовью" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение любовью". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение любовью" друзьям в соцсетях.