Не исключено, что при этом ему удастся разгадать и тайну самой мисс Даршо, усмехнулся Линдли.


Софи изо всех сил убеждала себя, что несчастного происшествия в бельевом чулане не было вообще. Скользя бесшумной тенью вдоль стен хозяйской Голубой гостиной, уворачиваясь от мечущихся туда‑сюда актеров, расставлявших театральные декорации, она старалась держаться незаметно и не попасться кому‑то на глаза. Она даже умудрилась быть полезной, насколько могла, а стоявший вокруг шум был ей только на руку — можно было не думать о том, что едва не произошло, и кому она обязана своим спасением.

Ей, вероятно, стоит подыскать себе более приличное место. Например, поступить горничной к какой‑нибудь порядочной леди. И уж конечно, ей платили бы больше, чем здесь. А чем больше денег ей удастся отложить, тем скорее она приблизится к своей мечте. Все, что для этого нужно, — чуть больше опыта и хорошие рекомендации. Возможно, сегодня она этим и займется, подумала Софи. Насколько она успела заметить, в труппе, которую наняли для спектакля в доме мистера Фитцгелдера, были две женщины.

Робко приблизившись к той, что постарше, Софи предложила свою помощь. Женщина посмотрела на нее с любопытством, потом, покачав головой, ткнула пальцем в свою более молодую товарку, которая как раз в этот момент вошла в гостиную.

— Ступайте туда, милочка. Вон та леди, которой ваши услуги определенно понадобятся, — с улыбкой бросила она. — Это и есть наша… эээ… мисс Сэндс. Уж она найдет вам применение, не сомневайтесь.

Софи, сделав реверанс, пробормотала несколько слов благодарности и бросилась к мисс Сэндс. При ближайшем рассмотрении та показалась ей очень юной и прехорошенькой. Вместе с тем мисс Сэндс держалась с таким достоинством, что можно было не сомневаться — эта особа привыкла, что к ней относятся с уважением.

— Мне сказали, что вам, возможно, понадобится помощь, чтобы переодеться, мисс Сэндс, — с веселой улыбкой пробормотала Софи.

— Благодарю! — бросила мисс Сэндс, перебегая глазами с очаровательного платья из голубого шелка на другое, из золотистой тафты, еще более роскошное, на взгляд оробевшей Софи. — Думаю, если наш любезный хозяин отдает предпочтение классическим пьесам, то мне лучше остановить свой выбор на этом, с расшитым воротом… но, с другой стороны, сама я просто обожаю вот это, голубое! Скажите мне, милочка, ваш хозяин действительно такой поклонник Шекспира? Или тут кроется что‑то другое?

И тут мисс Сэндс впервые соблаговолила обернуться, чтобы взглянуть на Софи. О Господи! Одного взгляда на лицо молодой актрисы было достаточно, чтобы все попытки Софи выкинуть из головы недавний печальный эпизод, разом пошли прахом.

— Боже милостивый! — всплеснула руками мисс Сэндс. — Бедняжка! Ради всего святого… что у тебя с лицом?!

Софи, покраснев до ушей, уставилась в пол.

— Прошу прощения, мисс, — растерянно пролепетала она. — Боюсь, я совсем забыла… наверное, мне нужно было умыться. — Сделав неуклюжий реверанс, Софи попыталась улизнуть, но мисс Сэндс решительно преградила ей дорогу.

— Матерь Божья! Да у тебя все руки в царапинах! И на фартуке кровь! Кто же это сделал с тобой, девочка?

Софи понимала, конечно, что лгать своей будущей хозяйке было бы верхом неучтивости… но поскольку мисс Сэндс гостья в этом доме, решила она, возможно, ей простится этот грех. К тому же мистеру Фитцгелдеру вряд ли понравится, если посторонние, пусть даже актеры, узнают о его грязных делишках.

— Никто, мисс, — пробормотала она, отводя глаза в сторону. — Я… я просто упала.

Похоже, природа наделила мисс Сэндс не только красотой, но и умом.

— Ах вот оно что… упала, значит. — Она покачала головой. — Брось, девочка, не морочь мне голову. Думаешь, я не в состоянии узнать следы мужских кулаков? Так кто же это сделал с тобой?

— Все в порядке, мисс, ничего страшного. Мне удалось убежать.

— Но уже после того, как этот мерзавец поставил тебе фонарь под глазом!

— Честное слово, мисс, мне совсем не больно. Все в порядке, — уверяла Софи, ломая себе голову, как бы поделикатнее отвертеться от осмотра, которому ее намеревалась подвергнуть мисс Сэндс.

— Они ведь совсем свежие, эти царапины, верно? И синяк тоже. Господи, нужно срочно что‑то приложить к глазу!

— Нет‑нет, ничего не нужно, честное слово…

Мисс Сэндс в корне пресекла эти жалкие попытки, резко повернув Софи лицом к хорошенькому круглому зеркалу, украшавшему стену Голубой гостиной. В итоге у Софи не осталось выбора, кроме как уставиться на собственное отражение. Дыхание у нее перехватило — оттуда на нее смотрела бледная, испуганная физиономия, один глаз заплыл, и под ним уже налился синевой заметный синяк. Вдобавок глаз отчаянно болел.

— Ох! — Вот и все, что смогла пролепетать Софи, в ужасе уставившись на свое отражение.

— Не расстраивайся. Я тебе помогу, — успокоила ее мисс Сэндс. — Как тебя зовут?

— Софи Даршо, мисс, — пробормотала она.

Актриса улыбнулась:

— Ну что ж, Софи Даршо, ты, похоже, порядочная девушка. Как‑то не верится, что ты сделала что‑то, чтобы заслужить подобное обращение. Верно?

— Уж он‑то вряд ли с вами согласится, мисс, — покачала головой Софи с горечью, которую ей так и не удалось скрыть.

— А кто же все‑таки этот «он»? — мягко поинтересовалась актриса. — Твой муж, наверное? Я угадала?

Софи мысленно возблагодарила судьбу, что это не так.

— Нет, мисс. Слава Богу, это всего лишь мой хозяин.

— Пусть так. Но это не дает ему права обращаться с тобой подобным образом!

— Нет, конечно. Но к счастью, это единственное, что он смог сделать, — заверила ее Софи. — Поверьте, мисс, я могу постоять за себя.

— Уму непостижимо… просто не верится, что он обошелся с тобой столь жестоко! — возмутилась актриса. — Ты не обязана это терпеть, Софи! Никакие деньги этого не стоят. Ты должна немедленно уйти из этого дома.

— В смысле — к другому хозяину? Без рекомендаций? Нет, мисс. Если вы думаете, что после всего случившегося мистер Фитцгелдер даст их мне, то это вряд ли. Даже и пытаться не буду.

— Как… как, ты сказала, его зовут? Мистер Фитцгелдер?!

Софи кивнула:

— Да, мисс. Он мой хозяин.

У актрисы сделалось такое лицо, будто ее вот‑вот стошнит.

— П‑простите… — растерянно пролепетала Софи. — Я… я что‑то не то сказала?

— Твоего хозяина зовут Фитцгелдер? Я не ослышалась? Случайно, не мистер Седрик Фитцгелдер?

— Да, мисс. Именно так. Вы его знаете?

Не говоря ни слова, молодая актриса схватила Софи за руку и потащила в дальний угол комнаты, к дверям, которые вели из гостиной в заднюю часть дома. Решив, что неплохо было бы выяснить, что все это значит, Софи без возражений последовала за ней. Они выбежали из комнаты как раз в тот момент, когда какой‑то пожилой джентльмен с объемистым ящиком в руках, пыхтя, переступил порог гостиной. Мисс Сэндс в спешке едва не сбила его с ног.

Джентльмен, ничуть не обидевшись, добродушно посоветовал актрисе быть осторожнее. Однако внимание Софи привлекло совсем другое — то, что это было сказано по‑французски.

Между тем мисс Сэндс, понизив голос, в нескольких словах пересказала незнакомому джентльмену — по‑французски, естественно, — все то, что только что узнала от Софи. Судя по выражению его лица, упоминание о мистере Фитцгелдере потрясло его не меньше, чем актрису. Он вздрогнул, торопливо обвел взглядом комнату, после чего потащил обеих молодых женщин в угол, заставив их пригнуться, чтобы их не было видно из гостиной. Теперь все трое оказались за ширмой, отделявшей зрительный зал от импровизированных театральных подмостков. Понизив голос по примеру мисс Сэндс, пожилой джентльмен засыпал молодую актрису вопросами. Уверена ли мисс Сэндс, что речь идет именно о нем? Видел ли он ее? Что ей еще известно?

Отмахнувшись от него, как от назойливой мухи, мисс Сэндс вместо того чтобы ответить, сама, в свою очередь, засыпала его вопросами. О чем он, черт возьми, думал, когда согласился дать представление в этом доме? Неужели он так и не понял, что это Лондон и им теперь нужно быть очень осторожными? И самое главное — что теперь делать?

Единственное, что успела понять Софи в этом сбивчивом, торопливом диалоге, было то, что джентльмен пытался оправдываться. По его словам, его нанял совершенно другой человек — некто по фамилии Смит, добавил он.

И тут он наконец заметил ее. Мисс Сэндс, коротко сообщив, что ее новую знакомую зовут Софи, объяснила — весьма деликатно, — по какой причине на лице девушки красуется синяк. Немолодой джентльмен, похоже, расстроился, потому что беззвучно выругался сквозь зубы.

— И ты веришь в то, что она говорит? — помрачнев, как туча, но все на том же изысканном французском осведомился он.

Мужчина с мрачной подозрительностью воззрился на Софи. Девушка ответила ему вызывающим взглядом. Строго говоря, ей было наплевать, жалеет он ее или нет. Но с чего этот тип вдруг так взъелся на нее? В каких преступлениях он намерен ее обвинить?

— Да, вот еще что… я ей ничего не сказала, — спохватилась мисс Сэндс. Софи в который уже раз мысленно отметила ее безупречный французский. И тут ей впервые пришло в голову, что эти двое, вероятно, даже не догадываются, что она понимает каждое слово из их разговора.

— И правильно. Возможно, Фитцгелдер сам подослал ее к нам — решил воспользоваться этой девчонкой, чтобы добыть нужную информацию, — кивнул джентльмен.

— Уверяю вас, сударь, мистер Фитцгелдер никогда не пользовался моими услугами, чтобы добывать информацию, — решительно заявила она.

И актриса, и старик потрясенно уставились на нее.

— Вы француженка? — придя в себя, осведомился джентльмен.

— Мой отец был француз, — ответила Софи. — Но миссис Харвелл ругала меня, когда я не говорила по‑английски.