Проклятие, было слишком темно, и Уоттс не мог ясно разглядеть их, но, должно быть, уловил какое-то движение и теперь шел следом.

Роберт приложил палец к губам и потянул Ребекку в тень. Поставив девушку спиной к изгороди, он отвел от ее изящных плеч жесткие ветки, и шепнул ей на ухо:

— Я от него избавлюсь, если вы мне подыграете. Только ничего не говорите, и прячьте лицо.

Она кивнула, ее огромные глаза блестели.

Роберт был значительно выше и более крепко сложен, поэтому решил, что при слабом свете никто наверняка не сможет различить лицо Ребекки. Он услышал приближающиеся шаги и понял — ему жизненно необходимо избавиться от назойливого поклонника мисс Марстон. И зачем только Роберт пошел за ней следом? Этот странный импульс имел бы очень нехорошие последствия, застань их кто-нибудь в укромном уголке сада вдвоем.

Роберт склонил голову и губами легко коснулся щеки Ребекки. Даже не губ, хотя и почувствовал их соблазнительную близость и уловил ее нежное дыхание. Это был не настоящий поцелуй.

Целовалась ли она когда-нибудь по-настоящему? Что за неуместные мысли!

— Положите руку мне на плечо, — попросил он.

Ребекка повиновалась, и Роберт ощутил легкое и неуверенное прикосновение ее пальцев.

Как он и предвидел, незадачливый поклонник Ребекки добрался до их уголка сада, однако лорду Уоттсу потребовалось некоторое время, чтобы заметить мнимых любовников.

Что ж, здесь его репутация сыграет ему на руку, подумал Роберт. Никто не подумает, будто он зажал в уголок невинную молодую женщину. Его любовницами всегда были умудренные опытом дамы, которых не интересовали постоянные отношения. Ребекка Марстон совершенно не походила на них, поэтому вряд ли Уоттс смог бы догадаться.

Роберт повернулся к Уоттсу, давая тому возможность узнать его, и отчетливо произнес:

— Я был бы премного благодарен, если бы вы ушли отсюда, милорд.

— Ох… прошу меня простить, Нортфилд. Я тут кое-кого искал… Сейчас уйду. — В голосе лорда слышалось смущение. — Простите. Не ожидал вас тут встретить. Мне нужен кое-кто другой.

Роберт молча отвернулся якобы поцеловать молодую женщину, чье нежное тело почти прикасалось к нему, и он явно ощущал под платьем ее теплую упругую грудь и вдыхал дурманящий аромат духов — опыт подсказывал ему, что это жасмин.

Его любимый аромат.

У Ребекки поразительно нежная кожа, думал Роберт, едва касаясь ее щеки и прислушиваясь, как этот клоун Уоттс уходит прочь.

К досаде Роберта, его тело начало реагировать на близость Ребекки и манящий запах ее духов.

Но к счастью, он сумел прислушаться к голосу разума. Да, у нее прекрасная кожа, гибкое тело, блестящие в лунном свете волосы. А сколько ей лет? Девятнадцать? Самое большее двадцать? Ей вполне можно выходить замуж. И если отец заметит ее исчезновение и решит последовать…

Учитывая отношение к нему сэра Бенедикта, на рассвете они могут сойтись на дуэли.

Роберт поспешно выпрямился и шагнул назад.

— Возможно, вам стоит переждать тут несколько минут. Я все равно собирался уходить и покину сад через задние ворота.

Ребекка кивнула, глядя на него, чуть приоткрыв губы:

— Спасибо. Вы очень изобретательны.

Ее губы соблазнительно блестели. И даже скромный наряд не мог скрыть фигуру, которая самой природой была создана привлекать внимание мужчин. В отличие от некоторых его знакомых Роберт не очень любил миниатюрных женщин. И хотя Ребекка была на голову ниже его, рост у нее был значительно выше среднего, и наверняка ее обнаженная грудь поражала воображение — Роберт отметил это взглядом знатока. Ничего удивительного, если Уоттс болтается по саду в поисках этой прелестной юной леди.

Наверное, Роберт так же глуп, как Уоттс, стоя с ней наедине в темном саду и мечтая прикоснуться к этому соблазнительному телу, а теперь доказательством его сладострастных мечтаний были ставшие довольно тесными брюки.

А ведь Ребекка, судя по всему, совершенно невинна и неопытна. Пора уходить как можно скорее.

Роберт беспечно улыбнулся:

— Пожалуйста. — И хотя разум уже подавал ему тревожные сигналы, он все же не удержался и добавил: — Если вам когда-нибудь понадобится спрятаться от других назойливых поклонников, дайте мне знать.

После этого он благоразумно развернулся и покинул Ребекку.

Глава 3

Не стоит пренебрегать элементом неожиданности. Помните — мужчины любят разнообразие. Если вы им его предоставите, они не станут искать развлечений в другом месте.

Из главы «Как понять свою жертву»

— Не хочешь поведать мне, о чем ты думала? — спросила Лия, неодобрительно приподняв бровь.

Был чудесный теплый осенний день, на небе ни облачка, и молодые женщины расположились в маленьком саду старшей сестры Брианны. Одна из дочерей Лий носилась неподалеку, с пронзительным радостным визгом падала на траву и каталась по ней, не боясь запачкать кружевное платьице. Брианна следила за проделками племянниц, едва скрывая улыбку.

— О чем это ты?

Сестра бросила на нее испепеляющий взгляд. Лия была на пять лет старше, стройная и с такими же светлыми волосами. Между ними было явное сходство, только Лия всегда отличалась некоторой чопорностью.

— Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Этот случай попал на страницы всех газет — на тебе было платье французской модистки, о котором опера шепталась весь вечер. По общим отзывам, это был либо последний писк моды, либо самый провоцирующий наряд, который когда-либо носили на публике:

Несмотря на свой высокий титул и положение в обществе, Брианна почувствовала себе ребенком, которого распекает старшая сестра.

— Платье довольно смелое, — призналась она, — но у меня имелась веская причина надеть его. И потом, там были и другие женщины с не меньшими декольте.

— Надеюсь, ты понимаешь, тебе многие завидуют. — Лия подняла дочь на руки, отряхнула травинки с ее платья и снова отправила играть с двумя другими детьми, после чего опустилась на нагретую солнцем скамейку, придерживая пышные юбки. — Разве столь вызывающий поступок может остаться незамеченным? Ты ведь герцогиня Ролтвен.

— Я всего лишь пыталась привлечь внимание Колтона, а не кого-то еще.

— О чем ты говоришь? Мне кажется, он проявляет к тебе достаточно внимания. Он твой муж.

— В тот вечер он не отрывал от меня взгляда. — Улыбнувшись про себя, Брианна припомнила поездку в экипаже.

— И что это значит?

Брианна небрежно пожала плечами. На самом деле случившееся глубоко затронуло ее.

— Что плохого, если я хочу немного большего от нашего брака?

— Мне казалось, ты была на седьмом небе от счастья, выходя за Колтона, и безумно влюблена в своего мужа — что несколько старомодно в наши дни, — слегка нахмурившись, заметила Лия.

Чистая правда. Но трудность заключалась именно в этом. Если бы Брианна просто хотела выйти замуж за влиятельного герцога, она могла бы удовольствоваться статусом, деньгами и влиянием, которые давало ей ее нынешнее положение. Но она бы выбрала Колтона — впрочем, как и Лия своего Генри, — даже если бы он был ничем не примечателен.

— Я люблю Колтона, но дело не в этом. То есть, наверное, в этом. — Брианна лениво расправила шелковое платье, не отрывая взгляда от играющих детей. — Думаю, он рад, что женился на мне. Знаю, я ему нравлюсь, ему хорошо со мной, хотя, с моей точки зрения, мы видимся недостаточно часто. Но любит ли он меня? В этом я не уверена. В нашем обществе вполне допустим брак без любви. Меня же это не устраивает. Уверена, я была бы довольна жизнью, не будь, затронуты мои чувства. Однако я не желаю быть просто довольной, я желаю быть счастливой. И более того, хочу, чтобы Колтон тоже был счастлив.

— Сомнительно, чтобы он был счастлив, когда ты появилась на публике полуобнаженная, — резонно заметила Лия.

— Это его очень разозлило, — призналась Брианна. — Но в то же время, может быть, впервые с момента нашего знакомства он почувствовал, что я тоже личность и не всегда бываю предсказуемой, нравится ему это или нет. — Она не удержалась от лукавой улыбки. — И кроме того, когда мы остались наедине, я четко поняла — платье Колтону все же понравилось. Только по этой причине я его надела. До сих пор мы жили по правилам Колтона, но скоро это изменится. Я хочу, чтобы мы не просто существовали под одной крышей, а были близки друг другу.

Некоторое время Лия молчала и вдруг рассмеялась:

— Ясно! У тебя такой решительный вид. В детстве тебя было невозможно переубедить, стоило тебе вбить что-то в голову. Похоже, у бедняги действительно нет шанса. Понимает ли Колтон, во что он ввязался?

Брианна вспомнила о книге и невозмутимо ответила:

— Он и понятия об этом не имеет.


Происходило что-то странное, и в этом не было ни малейшего сомнения.

Когда распахнулась дверь в его спальню, Колтон слегка насторожился. За ужином Брианна была очень оживленной, и, не будь у них гостей, он прямо спросил бы ее, почему она ведет себя так необычно. Он мог бы поклясться, она нервничала, но он и представить не мог, отчего. Лорд и леди Блэк почти не разговаривали, а только молча ели, так что вряд ли Брианну так воодушевило их присутствие.

— Уже поздно, и я отправила служанку спать. Ты не поможешь мне снять платье? — Брианна вынула из волос шпильки, и в тусклом свете Колтон увидел, как блестящие светлые локоны упали ей на плечи. Босая, она медленно подошла к нему, вопросительно приподняв брови.

«Ты не поможешь мне снять платье?» Что может быть приятнее этого?

Чуть дрожащими пальцами Колтон расстегнул застежки ее вечернего платья. Оно соскользнуло с изящных плеч и упало на пол. Под ним оказалась сорочка, так не похожая на скромные платья Брианны. Это были просто прозрачные кружева, словно на ней и вовсе ничего не было. Колтон затаил дыхание и глухо произнес: