Поэтому он совсем потерял голову и вместо этого танцевал с леди Марстон.
— Мне так нравится эта новая мелодия, а вам, милорд? — ласково улыбнулась мать Ребекки, словно не понимая, какие начнутся пересуды при виде печально известного Роберта Нортфилда, танцующего с замужней женщиной средних лет. Конечно, Роберт сознавал свой долг и время от времени приглашал на танец дам, подобных леди Марстон, но чаше это были родственницы или хозяйки дома. Леди Марстон к таковым не относилась.
Ему потребовалось немало смелости, прежде чем он решился пригласить ее, поскольку пришлось пробиться сквозь ряды почтенных матрон, которые обычно собирались вместе, чтобы поболтать, не спуская глаз со своих дочерей, племянниц или подопечных. При приближении Роберта многие замолчали, и когда он склонился к руке леди Марстон и пригласил ее на танец, кое-кто в прямом смысле разинул рот от удивления.
Это было безумие, однако Роберт все же решился на подобный шаг.
— Согласен, но не настолько, как музыка, которую мы слышали в Ролтвене. — Роберт изящно закружил леди Марстон в танце.
— Да, — бесстрастно отозвалась она. — Вы уже несколько раз заметили, как вам понравилось выступление Ребекки.
— Она талантлива и прекрасна, и это не просто комплимент.
Леди Марстон посмотрела на него, сжав губы.
— Я знаю, как к вам относится моя дочь, и я уверена, принимая во внимание ваш опыт, это не преминуло не укрыться и от вас.
Хотя Роберт не стремился понять мотивы своего поведения, зачем он пригласил на танец леди Марстон, скорее всего в глубине души ему хотелось узнать, какое впечатление произвел его недавний визит. Он все еще не был уверен, помогало ли ему вмешательство Дэмиена или только усугубляло положение, но, кроме размышлений на эту тему, Роберт ничего не предпринимал. Находясь в состоянии постоянного беспокойства, он плохо спал и не мог сосредоточиться ни на чем, даже на самых простых делах.
«Что, если бы я смог ухаживать за ней?»
— Я одновременно польщен и растерян, — с искренним огорчением ответил Роберт. — Уверен, что и вы достаточно умны, миледи, чтобы догадаться о причине.
— Ваши обычные уловки с моей дочерью не пройдут, — сухо добавила леди Марстон. — Это не просто замечание, но и предупреждение, милорд.
— Есть ли у меня вообще шанс? — прямо спросил Роберт. — Я долго об этом думал.
— Полагаю, все зависит от вашей решимости. Когда на днях вы приехали в наш дом, я поняла, что это не просто визит вежливости, как намекнул ваш брат. Признаюсь, я была поражена.
Роберт заметил раздражение леди Марстон, но из вежливости предпочел об этом не упоминать.
В эту минуту музыка стихла. Роберту оставалось лишь отпустить ее руку и поклониться. В ответ леди Марстон грациозно склонила голову и спокойно взглянула на него.
— Думаю, дальнейшее зависит от вас. Подумайте, насколько сильно вы заинтересованы, и если ваше увлечение искренне, ради счастья дочери я помогу вам преодолеть сопротивление Бенедикта.
Она повернулась и пошла прочь, оставив изумленного Роберта одного. Заметив направленные на него жадные взгляды, он взял себя в руки и отошел в сторону.
«Подумайте, насколько сильно вы заинтересованы…»
Роберт вошел в комнату, где играли в карты, и решил присоединиться, однако был очень рассеян, и когда все-таки выиграл, сидевшему рядом джентльмену пришлось толкнуть его в бок, чтобы он не забыл забрать деньги. Черт возьми, пора, наконец, взглянуть правде в глаза, подумал Роберт, поднявшись из-за стола и прощаясь с гостями, все равно он не в силах сосредоточиться ни на чем другом. Трудно поверить, но он даже представлял, каково это — идти по коридору в своем доме и слышать в отдалении прекрасные звуки фортепиано.
После столь мрачных размышлений он неизбежно пришел к следующему выводу.
Возможно, он не хочет ни за кем ухаживать, не хочет жениться, но он не в силах забыть о Ребекке Марстон. Он желал ее, желал снова прикоснуться к ее губам, почувствовать ее теплое тело в своих объятиях, но лишь на этом остановиться он не мог.
Извинившись, Роберт быстро покинул дом и направился туда, где надеялся позабыть женщину, завладевшую его мыслями.
Пятнадцать минут спустя Роберт вышел из экипажа, заметил яркие огни в доме напротив и с ухмылкой обратился к одному из гостей:
— Палмер, как у тебя дела?
Лорд Палмер чуть покачнулся, проходя по дорожке, очевидно, он был пьян.
— Чертовски хорошо, Нортфилд. Спасибо. Кажется, будет отличная вечеринка! Слышал, Бетти пришлет нам своих лучших девочек!
Роберт постарался придать лицу беспечное выражение. Но к своему смятению, он понял, что толпы распутниц его больше не интересуют.
— Звучит заманчиво.
Ему было просто необходимо отвлечься.
— Нет развлечений лучше, чем карты и женщины, верно? — Палмер неуклюже толкнул Роберта под ребра, когда они поднимались по лестнице. — Знаю, ты со мной согласишься.
Возможно, раньше он бы и согласился. Роберт решил покинуть бал и прийти в это место, потому что только здесь не существовало опасности столкнуться с Ребеккой. Если бы он пошел домой и провел остаток вечера наедине со своими мыслями, то сошел бы с ума. Поэтому бездумный кутеж показался ему наилучшим выходом. Прежде Роберт много раз бывал на подобных холостяцких вечеринках, и всегда здесь можно было найти море шампанского, объятия продажных женщин и другие непристойные развлечения.
— Да, — пробормотал Роберт и прошел впереди лорда Палмера в дверь, распахнутую для них лакеем в ливрее.
Следующий час тянулся мучительно долго, и Роберт пытался изображать веселье, хотя на самом деле ему было совсем не радостно.
К чему эти глупые отговорки? Он не желал сидеть дома и размышлять. Посещать балы и вечера он не мог из опасения встретить Ребекку, но и здесь ему быть тоже не хотелось.
Пьяный голос объявил о прибытии девушек, и комнату наполнил оживленный гул голосов.
Наверное, будет лучше, учитывая его беспокойное состояние, уйти прямо сейчас, подумал Роберт. У него не было никакого желания смотреть на полуобнаженных женщин, обнимающих этих захмелевших дураков. Почему раньше он думал, будто это очень весело? Он попросил лакея подать ему пальто, с трудом сдерживаясь, чтобы от нетерпения не начать притопывать ногой.
Но тут как раз распахнулась дверь, и в дом со смехом вошли юные дамы. Бетти Бенсон принадлежал самый лучший лондонский бордель, и ее девушки всегда были чистыми, здоровыми, привлекательными, а зачастую просто прелестными. И эта группа тоже не была исключением. Блондинки, брюнетки, две знойные рыжеволосые красавицы появились в дверях, и их тут же угостили шампанским. Шум усилился, и мужчины начали выбирать себе девушек на вечер. Роберт с завистью наблюдал за суетой, ожидая, пока лакей принесет его пальто. Почти все присутствующие мужчины были не женаты, девушек отлично угостят и хорошо заплатят. И когда, черт возьми, он успел превратиться в монаха?
Внезапно Роберт замер с пальто в руках, не зная, верить ли своим глазам. Последняя из девушек была не в привычном соблазнительном наряде, поверх платья был целомудренно наброшен темно-синий плащ, черные волосы высоко зачесаны, как у представительницы высшего общества, и Роберту немедленно захотелось выдернуть из них шпильки и ощутить пальцами струящееся тепло.
Какого черта здесь делала Ребекка Марстон?
И почему она пришла вместе с толпой проституток?
Роберта охватил ужас. Что она задумала?
Придя в себя, он выдернул из рук лакея одежду, кинулся бегом через холл и с силой схватил Ребекку за руку.
— Все объяснения потом. Сейчас я выведу вас отсюда. Клянусь, если вы станете спорить, я просто перекину вас через плечо и вынесу на улицу, как мешок с картошкой.
Ребекка, сдавленно вскрикнула. Роберт больно сжал ее руку и почти потащил вниз по ступеням, пока они не оказались на прохладном ночном воздухе.
Она до конца жизни не забудет выражения его лица, когда он заметил ее.
Роберт был ошеломлен. Ужас исказил его красивые черты нелепой смесью удивления и испуга — не очень-то лестно для Ребекки, учитывая, через что ей пришлось пройти, чтобы пробраться сюда.
Но почему?
Потому что она пришла одна? Нет, не совсем одна — через несколько минут после того, как перед ярко освещенным домом остановился ее экипаж, из другой кареты высыпало несколько молодых женщин. Ребекка недоумевала, как войти без приглашения, поэтому без труда проследовала за ними.
— Милорд… — начала, было, она.
Роберт резко перебил ее:
— Понятия не имею, зачем вы здесь, но пока мы не окажемся на безопасном расстоянии от этого дома, не говорите ни слова и, ради Бога, наденьте капюшон.
Ребекка рисковала столкнуться с всеобщим осуждением и недовольством родителей, когда тайком покинула бал и отправилась на поиски Роберта. Она бы этого не сделала, если бы ей не нужно было срочно с ним поговорить.
Роберт почти силой втащил Ребекку в экипаж, резко задернул шторки, и карета загрохотала по мостовой. Сурово насупив брови, Роберт смотрел на нее:
— Объясните мне, — наконец процедил он сквозь стиснутые зубы, — зачем вы появились на вечеринке Хаусмана? Мне прекрасно известно, что вас не приглашали. Разве вы не были с родителями у Таллерсов?
Ребекка собиралась было ответить, но Роберт не позволил.
— Я наблюдал за вами весь вечер. — Его голубые глаза блестели. — По-моему, вы успели потанцевать со всеми присутствующими джентльменами.
— Вы не пригласили меня, — тихо ответила она.
— Конечно, нет.
Эти два слова обожгли Ребекку, и она вздернула подбородок.
Однако Роберт танцевал с ее матерью. Наверняка за этим что-то крылось. Потому-то Ребекке и хватило смелости последовать за ним.
"Искушение герцогини" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение герцогини". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение герцогини" друзьям в соцсетях.