Возможно, сейчас было самое время во всем признаться.

— Я уже давно так на него смотрю, — тихо произнесла Ребекка.

Леди Марстон не часто приходилось терять дар речи.

Ребекка тем временем продолжала так, будто ничего не случилось:

— Заметь, он обратил на меня внимание лишь недавно. Наверное, я просто была невидимкой. Какие бы слухи о нем до тебя ни доходили, уверена, ты согласишься, он избегает молодых женщин, таких как я, на которых стоит ужасное клеймо «на выданье». Постоянные отношения его не интересуют.

Но сегодняшнее появление Роберта могло означать, что он изменил свое мнение. У Ребекки ужасно вспотели ладони, и она чувствовала, как горят ее щеки. Роберт Нортфилд сидел в их гостиной и, кажется, не мог вести себя беспечно и галантно, как обычно. Это могло означать только перемену его чувств.

— Когда это вы успели так откровенно поговорить? — Леди Марстон театральным жестом поднесла пальцы к горлу. — Я знала, мне не следовало отпускать тебя с ним на прогулку, даже на несколько минут.

Ребекка не собиралась ничего объяснять.

— Скажи мне, почему лорд Дэмиен подходит на роль моего мужа, а Роберт нет? Они оба младшие братья герцога, у обоих имеется солидное наследство, оба красивы и образованны, оба…

— Ты всерьез хочешь, чтобы мы позволили Роберту Нортфилду ухаживать за тобой? — сдавленным голосом перебила мать.

— Не надо произносить его имя, словно это какое-то ругательство, — пробормотала Ребекка, с трудом сдерживая смех — настолько ошеломленное лицо было у ее матери. — И раз уж ты задала этот вопрос, хотя я сомневаюсь в такой возможности, мне бы хотелось, чтобы вы не только позволили, но и поощрили это.

— Поощрили? Он…

Ребекка подняла брови и вежливо ждала, пока мать подберет подходящее слово.

— Он… неразборчив в связях — больше я ничего сказать не могу.

— Был. По крайней мере, так говорят, — согласилась Ребекка, ощутив укол ревности. — Но таковы многие джентльмены из высшего общества, мама. Я не настолько наивна. Выйди я замуж за любого человека нашего круга, он тоже может завести любовницу. — Она вспомнила решимость Брианны этого не допустить и книгу леди Ротбург. — Думаю, любая женщина, выбирая себе мужа, беспокоится об этом, пусть даже он и занимает высокое положение в обществе. Почему-то мне кажется, Роберт станет совсем другим, если найдет ту единственную женщину, которая ему нужна, и решит жениться. Интуиция подсказывает мне: он будет верен ей.

— Ты его едва знаешь, чтобы судить. — Голос леди Марстон дрожал.

— Неужели? Уже больше года я влюблена в него. Если ты считаешь, я не наблюдала за ним, пусть даже издали, не выуживала всевозможные подробности у Брианны, не читала колонки светских новостей и не слушала все разговоры, связанные с ним, ты очень ошибаешься!

— Ребекка!

— Это правда, — просто сказала она.

Какое облегчение, наконец, во всем признаться. Ребекке тяжело было скрывать правду от родителей, и ей приходилось придумывать отговорки, почему она не желала выходить замуж. Оно и к лучшему, что теперь они все знают.

Вновь воцарилось молчание, правда, уже не такое тягостное — леди Марстон размышляла.

Мать смотрела на Ребекку так, словно видела ее впервые. На каминной полке размеренно тикали часы, и выражение лица женщины постепенно смягчалось.

— Полагаю, ты говоришь искренне, — наконец сказала она.

Ребекке с трудом удалось удержаться от смеха: в голосе матери слышалось смятение.

— Да.

— Когда мы были в поместье, пару раз мне в голову приходила мысль… В тот вечер, когда вы выступали вместе…

— Да? — Ребекке хотелось услышать, что почувствовала тогда ее мать.

— Нельзя увлечься мужчиной только потому, что он прекрасно играет на виолончели. Ты слишком поддалась воздействию его таланта.

— Тогда я этого не знала, — напомнила Ребекка. — И я только что сказала тебе: я влюблена в него уже больше года.

— Верно. — Леди Марстон принялась массировать виски. — Я пытаюсь осознать последствия этой.

— Катастрофы? — насмешливо подсказала Ребекка.

— Не хотела этого говорить, но, пожалуй, так и есть. Ты действительно считаешь, будто влюблена в этого опрометчивого красивого молодого человека?

— Мама, я могу это еще раз повторить.

— Твой отец настроен против него.

— Знаю. — Ребекка украдкой взглянула на свои сцепленные пальцы. — Мне он заявил, что не собирается ничего рассказывать. Роберт же уверял меня в своей невиновности. Однако и он не раскрыл причины ссоры.

— Очевидно, она не для наших ушей. Мужчины имеют отвратительную привычку не допускать женщин к обсуждению личных вопросов.

Ребекка не ожидала от матери сочувствия, поэтому слова леди Марстон удивили ее.

— Он не маркиз Хайтон, — с задумчивым видом произнесла мать.

— Нет, но если бы Роберт сделал предложение, как маркиз, я бы вышла за него.

— Неужели? Звучит многообещающе. И хотя он не маркиз, он все же младший брат герцога. Из вас, возможно, вышла бы отличная пара.

Теперь настала очередь Ребекки замолчать в изумлении.

Леди Марстон выпрямилась.

— А ты что думала? Что я отмахнусь от твоих чувств? Я люблю тебя. Ты мое единственное дитя. Я мечтаю, чтобы ты удачно вышла замуж, однако замужество по любви было бы предпочтительнее. Если бы я сегодня не увидела лорда Роберта, то была бы более обеспокоена сложившейся ситуацией. Откровенно говоря, он был вовсе не похож на обольстителя, как я ожидала. Он больше походил на человека, оказавшегося в неловком положении.

Меткое замечание.

— И он глаз от тебя отвести не мог. — Леди Марстон с томным видом поправила платье, и ее лицо вновь приняло задумчивое выражение. — Знаешь, если удастся привести его к алтарю, это будет настоящая сенсация десятилетия.

Ребекка менее всего хотела произвести сенсацию в обществе, но если это поможет смягчить ее мать, она не собиралась спорить.

— Не знаю, возможно, ли это. Дэмиен так считает, а я не знаю. Роберт не желает жениться.

— Откуда тебе знать?

— Он мне сам сказал.

— Роберт Нортфилд обсуждал с тобой свои взгляды относительно брака?

Перед тем как ее поцеловать. Ребекка предпочла не упоминать об этом факте. Она опустила глаза, разглядывая розы на бежевом ковре.

— Он не хочет менять свою жизнь.

— Мужчины редко этого хотят. — Леди Марстон приподняла брови. — Однако их желания обычно известны нам лучше. Часто их необходимо лишь подтолкнуть в нужном направлении.

Слова леди Марстон были так похожи на советы леди Ротбург, что Ребекка отвернулась, чтобы скрыть выражение лица. Ее мать упала бы в обморок от ужаса, если бы узнала о причастности дочери к тайнам знаменитой куртизанки.

— Настоящее препятствие — это твой отец.

Ребекка и сама это знала.

— Да, мама, — ответила она, и ее плечи поникли.

На лице леди Марстон появилась загадочная улыбка.

— Давай заключим соглашение, милая. Если тебе удастся приручить беспутного лорда Роберта, я займусь твоим отцом. Не забывай: в сердечных делах роль женщин обычно преуменьшается, однако в итоге все у нас получается как нельзя лучше.

И вновь почти дословная цитата из книги леди Ротбург повергла Ребекку в смятение. Десять лет назад эта книга была запрещена, но ее успели раскупить прежде, чем парламент объявил об опасности ее открытой продажи. Но ведь ее мать не могла купить эту книгу? Невероятно!

Глава 19

За двуличие всегда приходится платить.

Из главы «Что от вас скрывают мужья»

Колтон чувствовал себя лжецом, обманщиком.

Если он ошибается, то этим наносит ей тяжкое оскорбление. Брианна ему изменяет?

Господи, пусть это будет простое недоразумение!

Колтон отпил вина и принялся внимательно разглядывать сидящую напротив жену. Она, как всегда, была прекрасна. Однако складывалось впечатление, будто ее что-то тревожит. Она притихла, ушла в себя. Колтон редко первым начинал разговор, но сегодня вечером ему пришлось приложить некоторые усилия, чтобы нарушить молчание.

Неужели она так ведет себя, потому что ей стыдно?

Черт возьми, это ему должно быть стыдно, потому что он нанял человека, следящего за каждым ее шагом.

— Мило, правда? Ужин вдвоем, — пробормотал Колтон.

— Нет ничего лучше тихого вечера дома. — Брианна сделала глоток вина, ее светлые волосы блестели в пламени свечей. — Мы так редко бываем вместе.

На самом деле они в последнее время не часто занимались любовью. Все из-за Колтона, потому что он не мог избавиться от своих сомнений, но он по-прежнему желал Брианну. Проклятие, она была ему нужна! Подобное самоотречение было худшим из мучений.

Первое сообщение детектива он получил днем.

— Чем ты сегодня занималась, дорогая? — с трудом выдавил Колтон.

«Прошу, не лги мне. Прошу».

— Разные дела. Была у модистки, и все в таком роде. — Брианна чуть заметно пожала плечами. — На обратном пути заехала к Арабелле.

— Правда? — Колтон ждал.

— Да.

И ничего больше. Конечно, ему было известно о ее визите. Ему был известен в мельчайших подробностях каждый ее шаг. К примеру, ему сообщили, что спустя двадцать минут после приезда Брианны в дом Арабеллы Смайт вошел некий джентльмен. Шторы в гостиной были задернуты. Этот джентльмен пробыл в доме больше часа, после чего вышел, а следом за ним появилась и Брианна. Хадсон пока не выяснил личности этого загадочного мужчины, но занимался этим. Описание было немного расплывчатым, потому что сыщик Хадсона стоял на другой стороне улицы, но заметил, что мужчина шел быстрым шагом, скорее всего молодой человек.