— Ну, как? — Пальцы Брианны потянули за узел ленты, которой был связан Колтон, и она взглянула на него из-под длинных ресниц. — Колтон?

Он уже позабыл вопрос. Кажется, он даже забыл дышать и не мог отвести взгляда от руки Брианны, которой она откинула пеньюар и обнажила все свои прелести.

— Да, — охрипшим от желания голосом выдавил он. — Делай все, что хочешь.

— Я надеялась, ты это скажешь. — Брианна потянула за ленту, и прозрачное одеяние соскользнуло с ее плеч, открыв ее груди и бедра. Она встала на колени во всей своей великолепной наготе, пробежала пальцами по голой груди Колтона, коснулась напряженных мышц на его животе и остановилась там, где пульсировала напряженная плоть. Он вскрикнул и закрыл глаза, когда она нежно обхватила ее рукой и принялась поглаживать.

Брианна не останавливалась, то и дело осторожно сжимая пальцы, затем ее рука заскользила еще быстрее. Его бедра судорожно дернулись, спина выгнулась, и все тело покрылось потом.

— Пожалуй, тебе пора остановиться, или же сегодняшний вечер закончится слишком скоро, — сквозь зубы процедил Колтон.

— Тебе нравится? — Пальцы Брианны сжались чуть сильнее, но Колтону показалось, что он готов взорваться прямо сейчас.

— Нравится, — признался он.

— Тогда зачем мне останавливаться?

Он не нашелся что ответить, завороженный мерным движением ее руки.

— Ты когда-нибудь делаешь так сам?

Столь интимный вопрос застал Колтона врасплох, и он широко распахнул глаза. При виде ласкающей его Брианны он почти утратил контроль над собой.

— Что? — прорычал он.

На лице Брианны появилось задумчивое выражение, и тем не менее она продолжала свою сладкую пытку. Сейчас все внимание Колтона было сосредоточено на движении ее руки.

— Я никогда не прикасалась к себе, но знаю, некоторые женщины это делают.

Откуда она могла знать?

Это было уже слишком. Перед мысленным взором Колтона промелькнул образ Брианны, обнаженной, с залитым румянцем лицом, доводящей себя до экстаза, и он не выдержал. Последние остатки самообладания развеялись в миг, к груди прилила волна жара… и он, наконец, обмяк в своих путах.

Как, черт возьми, ей удавалось выглядеть такой невинной и в то же время намного более чувственной, чем все женщины, которых знал Колтон?

— Я бы предпочел сделать это в тебе, — ответил он. — И сделаю, если ты дашь мне пару минут.

— Милый, ты кое-что забываешь. Я прекрасно знаю, ты можешь это сделать, и даже более одного раза за малое время. Но позволь мне тебе помочь, — сладострастно прошептала Брианна.

Она прильнула к все еще лежащему на спине Колтону и поцеловала его. Это были ленивые, нежные поцелуи, и скоро от прикосновений Брианны он снова почувствовал, как нарастает его возбуждение. Волшебство продолжалось, гибкое тело льнуло к нему, сводило с ума, руки обхватили его за шею, и так они лежали, тесно прижавшись обнаженными телами друг к другу, будучи настолько близки, что в сердце Колтона что-то шевельнулось, и желание вновь стало возвращаться к нему. Брианна целовала его шею, скулы, ухо, ее дыхание было горячим и влажным, полная грудь касалась его груди. Ее соски стали напряженными, и Колтону так хотелось попробовать их на вкус, долго и страстно прикасаться к ним губами, пока Брианна не издаст тот негромкий вскрик, который он так любил.

Она сдержала свое обещание и занялась с Колтоном любовью.

Когда он был готов, Брианна оседлала его бедра и опустилась вниз, медленно принимая его в свое шелковистое лоно. Впервые в жизни Колтон был заворожен выражением лица женщины, а не только испытывал наслаждение, находясь внутри ее. Движения Брианны пробуждали в нем небывалые ощущения: она обхватила его за плечи руками, а ее чуть сдвинутые брови возбуждали его не меньше, чем легкое колыхание ее груди.

Все еще привязанный к спинке кровати, Колтон ничем не мог помочь Брианне, но ему и не стоило беспокоиться. Она первой достигла своего пика. Ее губы раскрылись, гибкое тело напряглось, мышцы сжались, и она сдавленно вскрикнула.

Когда Брианна без сил упала ему на грудь, он с трудом произнес:

— Развяжи меня.

— Развяжу, когда смогу двигаться, — пробормотала она, прижимаясь к его влажному телу. — Боюсь, это произойдет лет через сто…

Колтон не удержался и хмыкнул.

— Представляю, как утром сюда зайдет служанка и обнаружит нас в этом положении. Не знаю, как я ей все объясню.

— Я попытаюсь восстановить силы раньше и освободить тебя. — Брианна подняла голову и лукаво улыбнулась. — Хотя мне ужасно хочется оставить тебя своим пленником.

Но Колтон уже и без того был ее пленником.

— Звучит заманчиво, — хрипло произнес он.

Брианна ослабила узел ленты, стягивавшей его правое запястье.

— Предупреждаю, это еще не все.

Колтон театрально вздохнул.

— Мне уже не восемнадцать лет. Сжалься надо мной.

— Обещаю, усилий больше не потребуется. — Брианна ослабила узел на другом запястье.

Ее склоненная голова и изменившийся голос заставили Колтона замолчать.

— Правда? — наконец медленно переспросил он. — Можешь представить, как ты меня заинтриговала.

Пока этот вечер был полон приятных сюрпризов.

— Надеюсь, и этот вы найдете приятным, ваша светлость.

Когда Брианна использовала его титул, это обычно означало, что она что-то задумала. Колтон внимательно посмотрел на жену.

— Я люблю тебя.

Он замер, ошеломленный.

Брианна снова прошептала:

— Я люблю тебя. Хотела сказать это раньше, но все никак не выпадало удобной минуты. Возможно, наконец-то стоит признаться.

«Я люблю тебя».

— Я знала это с той самой секунды, когда мы встретились, — продолжала она. — И я верю, что это правда. Возможно, все даже случилось до того, как нас представили друг другу. Я увидела тебя и сразу же поняла.

Господи!

— Ты что-нибудь скажешь? — Брианна смотрела на него прекрасными темно-голубыми глазами, ее губы чуть заметно дрожали.

Нет, он не мог. Колтон просто утратил дар речи. Вместо этого он обнял ее и принялся неистово целовать.

Глава 16

Вместо того чтобы обходить препятствия, время от времени стоит на них наталкиваться. В любви то же самое.

Из главы «Философия романа»

— Видимо, лорд Роберт уехал рано.

Ребекка вскинула голову, не зная, как ответить на замечание Лоретты Ньюмен. Был ли вообще в ее словах намек? Возможно, она просто пыталась таким образом начать разговор.

— Правда? — Ребекка откусила кусочек тоста.

— На рассвете. Ужасный день для поездки, вы не находите? — Миссис Ньюмен посмотрела в окно, все в каплях дождя. Утро выдалось мрачным и серым, хорошо хоть праздник уже закончился. Когда Ребекка проснулась и вышла к завтраку в огромную столовую, то узнала, что Роберт, верный своему слову, несколько часов назад уехал в Лондон, несмотря на непрестанный мелкий дождик, сочащийся из свинцовых туч.

— По крайней мере, все эти дни было солнечно. — Банальное замечание. Ребекка надеялась, что прелестная вдова просто решила немного поболтать, однако тема разговора насторожила девушку. Они сидели одни в конце длинного стола, две последние гостьи, спустившиеся к завтраку. Ребекке казалось, она проспала не больше часа, все размышляя о том, стоит ли торжествовать после чудесного поцелуя, или ему суждено стать очередным сладостно-горьким воспоминанием.

Лоретта взяла джем.

— Да, погода нас порадовала. И компания подобралась замечательная. Несмотря на молодость и отсутствие опыта в подобных делах, герцогиня постаралась на славу. В конце концов, она вышла замуж за представителя очень известной семьи. Уверена, вы согласитесь со мной, поскольку и сами стремитесь стать частью этой же семьи.

Ребекка ожидала чего угодно, но только не столь откровенного замечания. Она поспешно набила рот омлетом со сливками и сухариками, чтобы избавить себя от необходимости отвечать. Промокнув губы салфеткой, она пробормотала:

— Лорд Дэмиен станет прекрасным супругом.

— Нет. — Миссис Ньюмен покачала головой и хитро улыбнулась. — Он был бы прекрасным супругом в глазах ваших родителей. Давайте будем откровенны друг с другом. Вас интересует Роберт.

Итак, уже многие заметили ее влечение к младшему Нортфилду. Отец, Дэмиен, а теперь еще миссис Ньюмен. Кто следующий? Брианна ничего не сказала, но она была так увлечена соблазнением своего герцога.

— Уверена, вы понимаете почему, поскольку и сами влюблены в него, — как можно более невозмутимо ответила Ребекка, хотя слова Лоретты вывели ее из себя.

— Вижу, мы начали говорить как женщина с женщиной.

— Очевидно.

Лоретта молча отпила чай и отставила чашку в сторону.

— Вы не настолько наивны, как я полагала вначале. И поскольку уж мы заговорили так откровенно, я желаю вам удачи. Признаюсь, когда мы только приехали сюда, я решила, что лорд Роберт поможет мне… приятно развлечься, но потом поняла: я его не интересую. Как бы там ни было, но если судить по его поведению, думаю, у вас есть шанс добиться его. А теперь прошу меня извинить. Кажется, мой экипаж уже готов.

Ребекка изумленно посмотрела вслед Лоретте.

Ей просто необходимо было поговорить с Дэмиеном. Она поспешно встала и покинула столовую, оставив неоконченным завтрак.

Ее сердце сжалось. Ребекка не могла представить, как постучит в дверь кабинета герцога Ролтвена и как ни в чем не бывало попросит позволения поговорить с его братом. Она была уверена, что даже Брианна не беспокоит своего мужа, когда он уединяется поработать. Вполне возможно, Роберт ничего не рассказал о поцелуе. Может быть, он лишь выразил своё недовольство по поводу попыток Дэмиена женить его и забыл обо всем.