— Неужели? — Изображать недоумение было просто глупо, и Брианна деланно рассмеялась. Они собрались в маленькой гостиной Арабеллы выпить чаю и поболтать, и Брианна знала, что ее подруги правы: уже несколько минут назад она перестала прислушиваться к разговору о последних модных новинках. Прошлый вечер был ее триумфом. Можно даже сказать — откровением. Невозможно было без улыбки вспоминать о нем.

— Да, ты выглядишь очень довольной собой и как будто витаешь в облаках, — согласилась Ребекка, поудобнее устроившись на парчовом диванчике.

Это была высокая, гибкая брюнетка с очень нежным лицом и завидной фигурой. У мужчин вошло в моду изображать влюбленность в нее, однако она пока так никого и не выбрала, несмотря на все настояния ее отца, желавшего как можно скорее выдать ее замуж. Это был уже второй сезон для Ребекки, и теперь она словно бросала вызов молодым людям из высшего общества. — Так что же случилось? — снова спросила она.

Все трое дружили с детства, и, невзирая на стремление Брианны изобразить невинность, ей это не удалось.

— Почему ты решила, будто что-то случилось?

Девушки переглянулись, а затем вновь устремили взгляды на Брианну.

— Можешь называть это обоснованным предположением, — сдержанно заметила Арабелла. — Мы тебя прекрасно знаем, и нам знакомо это выражение лица. Я сразу вспоминаю те дни, когда мы в полночь убегали лазить по развалинам аббатства в надежде встретить привидение, а поймавшей нас моей гувернантке ты рассказала такую невероятную историю, что она поверила. Но мы-то знали правду, так как сами нарушили правила.

Брианна взяла в руки чашку и задумчиво протянула:

— Но мне же тогда удалось спасти нас от наказания, не так ли?

— Ты была очень убедительна, — заметила Ребекка. — Но не пытайся сыграть эту шутку с нами. Итак, что же означает твой взгляд в окно с этой необычайно довольной улыбкой на лице?

Брианна вовсе не была уверена, стоит ли ей говорить им правду. Происшедшее было довольно скандально. Однако во всем мире не было людей, которым она доверяла больше, чем своим подругам.

— Бри? — повторила Ребекка.

— Я вернулась и купила ее, — призналась Брианна.

Обе девушки выглядели удивленными и так и застыли на месте, не выпуская чашек из рук.

Брианна пояснила:

— Я вернулась в ту крошечную книжную лавку и купила «Советы леди Ротбург».

Арабелла раскрыла рот от изумления, а Ребекка чуть не подавилась чаем.

Брианна остановила их умоляющим жестом:

— Прежде чем вы начнете спорить, позвольте сказать вам: книга сработала. Совет оказался бесценным. Я прочитала первую главу и очень многое поняла. Вы бы видели Колтона. Думаю, вчера вечером он позабыл об опере и смотрел только на меня. По крайней мере, на определенную часть моего тела.

— Какую часть? Господи, Бри, что ты творишь? — Арабелла чуть не расплескала чай. — Ты представляешь, как был бы взбешен мой муж, если бы такая книга оказалась у меня? И уж прости мне мои слова, но Эндрю намного снисходительнее Ролтвена.

Возможно, беззаботный муж ее подруги и был более снисходительным, но Брианна не могла забыть бурной страсти Колтона в экипаже. Ему не нужно было подстегивать себя, и именно этого Брианна и ожидала.

— Сначала он был шокирован, но потом смирился.

— Перед чем смирился? — Зеленовато-синие глаза Ребекки заблестели. — Прекрати говорить загадками и объяснись.

Брианна скромно поправила подол платья.

— В первой главе сказано, что для похорон или званого ужина у двоюродной бабушки необходимо выбрать неброский наряд, но если вы хотите обратить на себя внимание своего мужа, нужно быть смелее.

— Насколько смелее? — поинтересовалась Арабелла.

— Значительно. — Брианна почувствовала, как вспыхнули ее щеки. — Должна признать, мое декольте было весьма смелым, но, несмотря на ярость Колтона, я видела, что он заинтригован, а случившееся позднее это подтвердило. Сначала он пришел в бешенство, но было уже слишком поздно тащить меня домой, люди начали бы шептаться, а вы знаете, он этого терпеть не может. Однако затем он вполне примирился с моим нарядом, предоставлявшим возможность такого обзора.

— Ты, наверное, шутишь. Герцог всегда ведет себя так прилично и сдержанно. Когда бы люди ни говорили о Ролтвене, а это случается часто, потому что твой муж большой человек, они всегда с уважением отзываются о его поведении.

— Ну, тогда вчера вечером он впервые в жизни забыл свои манеры. — Брианна понизила голос и добавила: — По дороге домой в экипаже он страстно занимался со мной любовью, и я была в восторге. Правда, должна признать, несколько неловко выходить из кареты, когда твой туалет явно не в порядке. — Щеки Брианны раскраснелись еще больше, когда она вспомнила, как ее муж едва успел застегнуть брюки и помочь ей опустить платье, прежде чем слуга распахнул дверцу. Ее волосы были распущены, а плащ валялся на полу, поэтому не оставалось сомнений в том, чем они занимались в экипаже.

Чашка Арабеллы задрожала в ее руках так, что зазвенела ложка, и она поспешила поставить чашку на блюдце. Ее глаза расширились.

— В экипаже? Герцог? Господи, Боже мой!

— Это было восхитительно, — искренне призналась Брианна. — Вы видите его полным достоинства и скучным, но это не его настоящее лицо. Мне кажется, Колтон думал, что испугает меня, проявив свою страстную натуру. Я знаю, ему с детства прививали эту мысль: герцог должен вести себя благопристойно и соответствовать своему высокому титулу! Ухаживая за мной, он позволял себе лишь несколько целомудренных поцелуев, хотя я-то знала: ему хочется намного большего. — Опустив ресницы, Брианна добавила: — Современный покрой брюк не позволяет мужчинам все скрыть.

Арабелла вздохнула, откинулась на спинку стула и оправила рукава бледно-голубого платья.

— Эндрю никогда бы не занялся со мной любовью в экипаже.

— Колтон бы тоже, поверь мне, если бы его к этому не подстегнули. — Брианна подалась вперед. — Приятно осознавать, что страсть можно разжечь. Леди Ротбург все правильно написала. Мужчины и женщины совершенно по-разному воспринимают понятие «романтичный». Колтон никогда не забудет про цветы, драгоценности и тому подобное, но он был бы поражен, узнав, что я предпочту ласковую улыбку или нежный поцелуй бриллиантовой побрякушке. Он думает совершенно иначе.

— Как незамужняя женщина, я потрясена. Полагаю, ты собираешься переделать Колтона? — Ребекка вопросительно приподняла бровь. — И хотя у меня пока нет мужа, я, кажется, начинаю кое-что понимать. Мужчины и женщины — противники, которые живут в одном вооруженном лагере и вынуждены потому становиться союзниками.

— Что-то в этом роде. — Брианна рассмеялась. — Скажем, у нас есть нечто общее, и я собираюсь помочь нам с Колтоном открыть это в себе. Если для мужчин, как утверждается в книге, романтика равняется самому акту любви, то я приложу все усилия и заставлю Колтона считать меня очень романтичной. Я не желаю, чтобы он начал смотреть по сторонам, потому что находит меня скучной в постели.

— Ты безнадежная идеалистка. Такие мужчины, как Ролтвен, не из тех, кто падает на колени с уверениями в безумной любви, — покачала головой Арабелла. — Им это и не нужно, Бри.

Брианна уже поняла, что привилегированное положение ее мужа таит в себе немалые ограничения в брачных отношениях. Вот почему она втайне купила эту книгу.

— Моя сестра и ее муж счастливы в браке, — ответила Брианна, стараясь говорить ровно. — Вы бы видели их вместе. Порой они лишь улыбнутся друг другу, но их чувства очевидны. Генри ее обожает, а Лия вышла за него, несмотря на то, что он всего лишь адвокат. Родители даже угрожали отречься от нее, но моя сестра была влюблена, и им пришлось смириться. Откровенно говоря, мне нигде не бывает так уютно, как в их скромном доме. Хотела бы я, чтобы и в моем доме было так же тепло.

Вряд ли можно было назвать лондонский особняк Колтона домом. Скорее роскошным дворцом. Ролтвен-Мэнор был еще огромнее.

Может, она и вправду идеалистка.

— И о чем еще пишет леди Ротбург? — с заметным интересом спросила Ребекка.

— О том, что нам не пристало читать, а тем более повторять. Сомневаюсь, — уверенно заявила Арабелла, выразительно указывая чайной ложечкой на Брианну, — чтобы твой красивый, но очень уважаемый супруг одобрил твое увлечение этой книгой. До сих пор поверить не могу, как ты отыскала ее в этой грязной лавчонке, да еще и осмелилась купить.

Это была правда. Более десяти лет назад только что изданную книгу леди Ротбург запретили. Ветхий томик заинтересовал Брианну и, лишь открыв его, она поняла — это удачная покупка.

— А мне книга кажется очень познавательной и полезной для нашего брака, — спокойно ответила она. — Почему бы Колтон стал возражать?

— Потому что она бесстыдная и речь в ней лишь о совращении и безнравственности, а написала ее наверняка какая-нибудь бесславная куртизанка, — не допускающим возражений тоном заявила подруга Брианны.

Веский довод. Колтон придет в ярость, узнав о книге. Вне всякого сомнения, он тут же прикажет ее выбросить.

Брианна спокойно взяла с тарелки на сервировочном столике лимонное пирожное.

— Может, и так, но, похоже, Колтону понравился совет из первой главы. — Изящно откусив маленький кусочек, она добавила: — Вы и представить не можете, что предлагается во второй главе.


Лондонский клуб «Уайтс» был, как всегда, полон. Колтон отдал пальто дворецкому и направился к своему любимому столику. Там уже сидел его младший брат Роберт с бокалом бренди в руке, удобно откинувшись на спинку стула. Рядом с графином лежала аккуратно свернутая газета, и Роберт усмехнулся, когда Колтон указал на нее пальцем.

— Твоя очаровательная герцогиня удостоилась нескольких параграфов в светской хронике, — заметил Роберт, даже не поздоровавшись с братом.