«Милые читательницы, вы сомневаетесь, интересуется ли вами мужчина, которого вы решили одарить своей благосклонностью? Если так, то эта глава на многое прольет свет. Существует масса способов узнать, действуют ли ваши чары на вашего избранника. Взгляд, брошенный украдкой, блеск в его глазах, то, как он смотрит на вашу грудь. Конечно, все это едва уловимо, однако вы можете устроить и более основательную проверку.

Для этого вам понадобятся три важные вещи. Во-первых, ваш ум. Во-вторых, женственность. И в-третьих, а это самое очевидное, — возможность остаться наедине с интересующим рас мужчиной.

Другими словами, вам надо разработать план действий, быть как можно более очаровательной и найти укромный уголок, где бы вы могли проверить, питает ли к вам интерес ваш избранник.

Также заранее необходимо решить, как далеко вы готовы зайти. Чего вы хотите от данного джентльмена? Желаете стать его возлюбленной? Любовницей, которую бы он засыпал подарками и исполнял все ее желания? Или же вы мечтаете о чем-то более постоянном?

Конечно, все зависит от его характера, но осуществить последнее труднее всего, однако даже это почти всегда возможно».

Ребекка от всей души надеялась, что автор книги права. Она перевернула страницу, и шелест бумаги заставил ее виновато оглядеться по сторонам. Если уже Колтон будет не в восторге, узнай он о покупке этой книги Брианной, то ее родители просто упадут замертво, если застанут Ребекку за этим занятием. Она ни за что не сумеет им все объяснить. Они придут в ярость, и вполне справедливо — один только что прочитанный отрывок чего стоит. По крайней мере, эта глава не такая непристойная.

«Вы сами придумаете, как пробудить интерес мужчины, но вам надо остаться вдвоем. Это будет вам на руку. Если он решит воспользоваться моментом и соблазнить вас, считайте, вы легко достигли своей цели. Если же нет, будьте изобретательны и убедите мужчину в том, что он желает вас соблазнить. Не бойтесь использовать свое обаяние, чтобы обратить ситуацию в свою пользу. В конце концов, когда мужчина встречает женщину, прежде всего он обращает внимание на ее внешность. Конечно, вам не обязательно быть красавицей, чтобы пробудить его интерес, но я хочу быть честной и напомнить о самом важном — он мужчина, а вы женщина, и именно это влечет вас друг к другу. Так что все вполне закономерно.

Мужчины желают женщин. Да, женщины тоже испытывают влечение к мужчинам, но мы намного сдержаннее в проявлении наших чувств. Там, где они преследуют, мы играем. Они хватают, а мы прикасаемся. Они нуждаются, а мы хотим.

Что это за прекрасная игра, которой чопорность нашего века лишь придает особую пикантность? Мы скрываем наши попытки, соблазнить избранника под маской вежливости и бессмысленных правил этикета, но разве можем мы кого-нибудь обмануть? Это естественно, это неизбежно, и женщины нашей эпохи должны использовать каждый шанс. Благородные мужчины лелеют нас, и только мы можем решать, в какой мере они станут нас уважать. Как только вы поймете, что джентльмен заинтересовался вами, не ждите, а немедленно действуйте. В конце концов, вы знаете, чего он хочет».

Женщины нашей эпохи?

Удивленная, Ребекка опустила книгу на колени. Она всегда считала, что у нее почти нет свободы, но, возможно, леди Ротбург все же права. Роберт прекрасно знал: он не имеет права флиртовать с ней, как с другими. Поэтому ей надо как-то убедить его, что роман на постоянной, так сказать, основе принесет удовольствие им обоим.

Если она что-нибудь не предпримет, ее выдадут замуж за другого.

Ребекка ждала, пока Роберт сделает первый шаг, но стоит ли ждать?

Скорее всего, ей надо остаться с ним наедине и посмотреть, что будет. В ту ночь в саду он просто помог ей спрятаться от лорда Уоттса, но прошлым вечером на террасе после ужина она почувствовала, как в нем что-то неуловимо изменилось. Легкое напряжение, скрытое под маской обычной беспечности, особенно когда они беседовали у балюстрады.

«…блеск в его глазах…»

Возможно ли, что она заметила этот блеск?

Ребекка позволила себе надеяться. После сегодняшнего концерта Роберт избегал ее. Она рассчитывала, он найдет ее и скажет что-нибудь по поводу музыки или их совместного выступления, так поступили все гости, кроме него. Странно, ведь он всегда был так безупречно вежлив.

Определенно хороший знак. Роберт не решился заговорить с ней в присутствии других людей, что же произойдет, если они останутся наедине?

Леди Р., как называла ее Брианна, может оказать Ребекке неоценимую услугу.

Глава 13

Я верю, любовь женщины глубже, а любовь мужчины неистовее. В чем между ними различие? Не знаю, где проходит эта грань.

Из главы «Тайна любви»

Вот уж подходящее время для болезни, с тревогой подумала Брианна, лежа в постели и любуясь наполнявшим комнату солнечным светом. Сегодня даже аромат свежих цветов в вазе у кровати был слишком навязчивым и сильным. Праздник почти закончился, и завтра гости покинут дом, но сегодня у Колтона день рождения, и вечером она собиралась удивить его подарком. Как жаль, что именно сегодня ее беспокоит желудок.

Чувство тошноты не способствует созданию романтической атмосферы.

— Я выпью только горячего чаю и съем гренок, — сказала она служанке со слабой улыбкой, привалившись спиной к подушкам. — И я бы хотела принять ванну.

— Конечно, ваша светлость. — Девушка сделала реверанс и поспешила уйти.

К счастью, час спустя Брианна почувствовала себя лучше. Ей удалось проглотить гренок, и чай немного успокоил дурноту. И хотя она подумывала отказаться от утреней поездки к реке и так тщательно спланированного пикника, все же после долгих раздумий облачилась в новую амазонку. Сегодня у ее мужа праздник, и если она придумала все это ради него, то сама не только прекрасно проведет день, но и позаботится, чтобы все прошло гладко. Особенно сегодняшний вечер.

Если, конечно, она решится.

Книга леди Ротбург оказалась для Брианны настоящим кладезем мудрости, и хотя ее советы порой шокировали, Брианна была готова испробовать все, лишь бы доставить удовольствие Колтону.

Она поправила шляпку, с одобрением оглядела себя в зеркало — темно-голубая амазонка была точно под цвет ее глаз — и спустилась вниз. К ее удивлению, Колтон уже был в конюшне и о чем-то переговаривался с работником, его огромный холеный конь был оседлан и ожидал хозяина.

Увидев Брианну, Колтон обернулся. Каштановые волосы слегка трепал ветерок, ярко-голубые глаза внимательно смотрели на нее. Что было в них — одобрение? Брианна не была уверена. Не так-то легко было что-либо прочесть на обычно бесстрастном лице ее мужа.

Брианна всегда считала его очень привлекательным, но сегодня утром он был еще красивее, похожий на сельского джентльмена, собирающегося совершить верховую прогулку, в белой рубашке с открытым воротом, в синем сюртуке почти того же оттенка, что и амазонка Брианны; замшевые бриджи были аккуратно заправлены в старые, до блеска начищенные сапоги.

— Доброе утро, — с волнением прошептала она.

— Доброе утро. — Колтон оглядел наряд Брианны. — Ты, как всегда, очаровательна, дорогая.

И снова тот же взгляд, который она уже замечала несколько раз за последнее время. Брианне он казался странным, словно Колтон оценивал ее, и она не совсем понимала, что у него на уме.

— Спасибо, — тихо ответила она. — Не ожидала тебя увидеть.

Губы Колтона чуть изогнулись в улыбке.

— Проехаться верхом в столь чудесное утро намного приятнее, чем собирать несчастных заблудившихся гусениц и палочки. Кроме того, сегодня мой день рождения и у меня такое ощущение, что моя жена стала бы меня бранить, если бы я заперся в своем кабинете.

Сбитая с толку его чуть снисходительным тоном, Брианна прикусила губу. Почти все гости уже были в седле, и она отвернулась, чтобы попросить привести ее кобылу. Но к ее удивлению, конюх привел старую лошадь с более тихим нравом. Колтон мягко заметил: — Сегодня утром ты чувствовала себя не очень хорошо. Гера чересчур горячая, поэтому я попросил оседлать для тебя лошадь поспокойнее.

Брианну удивило, откуда Колтон мог узнать о ее недомогании. Она ничего не говорила даже служанке, только попросила ее принести легкий завтрак. Откуда он знал, что она ест, если только повар или служанка не сообщали ему об этом всякий раз. Но эта мысль была так нелепа! Не до такой же степени он контролировал каждый ее шаг.

Колтон протянул руку и выжидающе посмотрел на нее:

— Брианна?

— Да? — Она подала ему затянутую в перчатку руку и позволила помочь усадить себя в седло. Взяв поводья, Брианна, все еще немного озадаченная, взглянула на мужа. Нет, его нельзя было назвать равнодушным, он всегда был вежлив, однако его внешний вид сегодня утром и странный блеск в глазах вызвали у Брианны легкое недоумение.

— Ты точно хорошо себя чувствуешь?

— Для поездки верхом? — Брианна улыбнулась и кивнула: — Конечно. Боже, Колтон, почему ты так беспокоишься?

— Я всегда о тебе беспокоюсь, дорогая. — Он грациозно повернулся в седле, и перед мысленным взором Брианны возникло его прекрасно сложенное тело, сейчас скрытое под отлично сшитой одеждой. — Едем?

Колтон направил коня через парк по живописным тропинкам. Он естественно и непринужденно держался в седле, беседуя с лордом Эмерсоном, но постоянно наблюдал за Брианной.

Откуда ей было об этом известно? Она просто чувствовала его взгляд. Колтон посматривал на нее, даже когда она ехала рядом с Арабеллой.

Ощущая на себе внимательный взгляд мужа, Брианна понизила голос:

— Ребекка отказалась ехать с нами, потому что решила попрактиковаться для сегодняшнего вечера. Так она мне сказала. Думаю, она в музыкальной комнате — читает.