Доводы Дэмиена были весьма разумны.

— Вряд ли это существо можно назвать насекомым, — строго ответил Колтон. — Разве у насекомых не шесть ножек? У этого же их намного больше.

— Не время спорить о пустяках. — Гусеница Дэмиена определенно была меньше и не так красива — вся в пестрых пятнах и щетинках.

В конце концов, они уединились в кабинете Колтона, и выпили по бокалу бренди. Небрежным жестом Колтон отпустил Миллза, попросив его закончить начатое дело и сообщить о результатах на следующее утро. Похоже, секретаря удивило решение Колтона посвятить остаток дня отдыху.

Возможно, он действительно слишком много времени уделял работе. Далеко не все дела требовали его непосредственного внимания. Где-то в глубине души Колтон все еще оставался робким молодым человеком, только что получившим герцогский титул и вынужденным взвалить на себя семейные дела, который не знал, как достойно нести возложенное на его плечи бремя ответственности. Может быть, если бы его отец заболел и медленно угас, он был бы более подготовлен к встрече со своей дальнейшей судьбой. Но его отец всегда был рядом, крепкий и здоровый, и вот в одну минуту его не стало.

Смерть отца потрясла Колтона.

Сделав щедрый глоток бренди, он прислушался к разговору. Подобные размышления выводили его из равновесия.

— …должен был найти самый лучший красный цветок, черт возьми! — Роберт продолжал жаловаться на свою партнершу, которая слишком усердно занималась поисками. — Клянусь, она осмотрела каждую розу в поместье. Но мы все равно проиграли лорду Эмерсону и его даме.

— Бабушка была так счастлива, выбирая победителей, — заметил Дэмиен. — Правда, мне кажется, ее выбор был больше обусловлен мыслями о возможном сватовстве, нежели цветом и запахом, как она уверяла. Лорд Эмерсон и старшая девица Кэмпбелл смотрят друг на друга сияющими глазами, и мне так и хочется сбежать от них обратно в Испанию.

— Это будет довольно трудно, — с легкой улыбкой протянул присоединившийся к ним лорд Бонэм. — Между нами океан.

— Тогда лучше утонуть, — с ухмылкой возразил Дэмиен. Он удобно устроился в кресле и предостерегающе поднял руку. — Нет, мне не нужны лекции о том, как замечательно оказаться навсегда прикованным цепью к одной женщине и наслаждаться прелестями супружеской жизни. С меня достаточно и французов.

— Прелести? — усмехнулся Бонэм. — Что ж, порой это слово вполне уместно. На ум сразу приходит спальня.

— Можно испытывать то же наслаждение и с разными женщинами, — заметил Роберт.

Конечно, младшему брату виднее, подумал Колтон. Если когда-либо и жил молодой человек, познавший удовольствие в объятиях самых прекрасных англичанок, то это был именно Роберт.

— Мы все уже заметили твою приверженность этой философии, Робби.

— Кто знает, может, все изменится? — произнес Дэмиен. — И возможно, скоро.

Колтон оживился. Неужели он что-то пропустил? Этот нарочито равнодушный тон Дэмиена. Не следует ли держать ухо востро? Его младший брат не привык бросать слов на ветер. К тому же по лицу Роберта скользнуло что-то похожее на страх.

— Вам известно что-то, чего не знаю я? — прямо спросил Колтон, сгорая от любопытства, потому что его младший брат не часто выглядел таким встревоженным.

— Нет, Дэмиен ничего не знает. — Роберт поставил бокал и поднялся, — Думаю, он просто привык играть в шпиона и по привычке говорит загадками. Прошу меня извинить, джентльмены. Сегодня вечером меня уговорили принять участие в музыкальном выступлении, и мне надо удостовериться, что я не забыл, как держать смычок.

— Ты согласился играть? — С каждой минутой этот маленький домашний праздник становился все интереснее. Роберт всегда неохотно признавался в своей любви к музыке.

— Твоя жена меня попросила, как я мог отказаться? Она делает все возможное, чтобы вечер удался. — Роберт изогнул бровь. — Мы ведь только что говорили о том, как трудно отказывать красивой женщине.

Когда Роберт вышел из комнаты, Колтон посмотрел на Дэмиена. На лице Бонэма тоже было написано любопытство.

— Что, черт возьми, происходит?

Дэмиен тихо рассмеялся:

— Скажем так: у меня появилась интересная идея, и давайте пока на этом закончим.


Брианна не любила праздники, расписанные по минутам, поэтому после полудня гости могли делать все, что душе угодно. Они прогуливались по парку, ездили верхом, отдыхали в библиотеке или могли отправиться в ближайшую деревню и пройтись по магазинам. Брианна даже не стала бы предлагать им утреннюю игру, если бы на этом не настояла бабушка Колтона, и сейчас она была рада, что гости согласились. Благодаря этому Брианна смогла провести немного времени с мужем, а это случалось не так уж часто.

Теперь она, Арабелла и Ребекка собрались в гостиной Брианны. Там хотя бы не было такого изобилия кружев, как в других комнатах дома, — интерьер больше напоминал элегантные гостиные времен Людовика XIV с антикварной французской мебелью и обтянутыми шелком стенами. Сочетание лимонно-желтого и кремового цветов действовало успокаивающе, и Брианна уже подумывала использовать такую же гамму в спальне, хотя и была уверена, что, как только разъедутся гости, Колтон начнет настаивать на немедленном возвращении в Лондон. Без сомнения, хлопоты можно было поручить миссис Финнеган, со вздохом подумала Брианна, правда, она предпочла бы заниматься всем сама.

— Лучшей погоды для игры и желать нельзя, Бри. — Арабелла, облаченная в прелестное платье из муслина с веточками, держала в тонкой руке бокал хереса. — С этим согласились все гости.

— Верно, нам очень повезло, — кивнула Брианна. — Было бы странно все время сидеть в доме.

— Лорд Эмерсон и Белинда Кэмпбелл влюблены друг в друга, это совершенно очевидно. Какой ошеломляющий успех для любой хозяйки, — лукаво заметила Ребекка, но ее улыбка выглядела натянутой.

Брианна тут же догадалась, в чем дело.

— Я и подумать не могла, что твоя мать решила свести тебя с Дэмиеном, Бек. Конечно, он превосходная партия, но я вижу, как тебе все это тяжело. Постараюсь сделать все возможное, чтобы тебя все время не сажали рядом с ним.

— Это не проблема — мне он нравится. — Ребекка слегка поморщилась. — Просто унизительно, когда тебя буквально толкают к нему в объятия.

— И потом, — сочувственно добавила Арабелла, — разве он не возвращается в Испанию? Ужасно, если бы вы влюбились друг в друга, а ему пришлось бы уезжать на фронт.

— Полагаю, мои родители прекрасно осведомлены о его состоянии и скором получении рыцарского звания. — Ребекка перевела взгляд на окно — на ее прелестном лице появилось выражение грусти. — С каждым днем они все меньше принимают во внимание мои чувства.

Брианна вспомнила признание Ребекки, сделанное в музыкальной комнате особняка Марстонов в Лондоне.

«Я влюблена… Он мне не пара…»

Повинуясь внезапному импульсу, Брианна воскликнула:

— Мы с Беллой не можем тебе как-то помочь? Порой ты выглядишь такой несчастной. Думаю, ты должна рассказать Арабелле то же, что рассказала тогда мне. Мы ведь всегда делимся друг с другом. Возможно, если ты во всем признаешься, тебе станет чуточку легче.

— Что она должна мне рассказать? — удивленно спросила Арабелла, слегка нахмурив брови.

Ребекка покорно улыбнулась:

— Меня постигло неожиданное несчастье. Должно быть, это что-то сродни болезни — влюбиться не в того мужчину?

— Влюбиться? — Арабелла изумленно уставилась на нее с таким видом, словно никогда и не слышала ничего о любви. — О Боже! Это же прекрасно… нет, наверное, нет. Почему же он не тот человек?

— Она уверена, ее родители будут против, — заметила Брианна.

— Отчего же? Если только он не конюх. Ведь нет? — У Арабеллы был такой же растерянный вид, как у Брианны, когда она впервые услышала признание подруги.

Ребекка покачала головой:

— Вы обе просто замечательные, но я все равно не могу вам ничего рассказать.

Брианна с Арабеллой переглянулись. Если бы Брианна не заметила, как Ребекка украдкой смахнула слезу, она бы тут же сменила тему.

— Мы уважаем твою личную жизнь, Бек, ты это прекрасно знаешь. Доверься нам. Возможно, все не так ужасно, как тебе кажется, — твердо сказала она.

— Дело не в доверии. Тут все очень сложно. — Ребекка вздохнула и отвела от лица локон. — Сложно и в то же время просто. Мои родители твердо намерены выдать меня замуж в этот сезон, и кто может их в этом упрекнуть? Надо отдать им должное: они не знают о происходящем. Просто считают меня упрямой. Наверное, в прошлом году мне надо было принять предложение маркиза. Он бы мне подошел…

Подошел… Брианна подумала о своих чувствах к Колтону. Кому нужен подходящий муж, особенно если ты безумно влюблена в другого?

— А этот загадочный человек проявил хотя бы какой-то интерес к тебе?

— Вполне возможно, я тоже ему нравлюсь, но здравый смысл подсказывает мне, что на этом все и закончится. Скорее всего, я для него в лучшем случае временное увлечение.

— А вдруг советы леди Ротбург окажутся полезными? — Арабелла недоверчиво рассмеялась:

— Боже мой, Бри, неужели эта скандальная книжка все еще у тебя?

— Конечно, — спокойно улыбнулась Брианна. — Уверяю тебя, она просто изумительна. Я прочитала ее от корки до корки.

— Ни одна уважающая себя женщина не должна даже смотреть на эту книгу.

— Иногда хорошо побыть несерьезной. — Брианна вспомнила, каким страстным стал ее муж. Он больше не пытался сдерживаться, а в последний раз, когда вошел к ней в спальню, она даже ничего не успела сделать.

Колтон не только забыл о своей привычке тушить свечи, он взял ее на руки и буквально швырнул на кровать, словно больше не мог ждать.

Именно этого она и хотела. Чувственного влечения к ней как к женщине, а не просто супруге. К женщине, которая может и желает доставить Колтону наслаждение.