— Мне показалось, она вам нравится. — Возможно, не стоило этого говорить, но Ребекка не удержалась. — По крайней мере, у меня сложилось такое впечатление, — поспешила добавить она.

— Неужели? — сухо переспросил Роберт, глядя на окутанный темнотой сад. — Как и почти все в этой жизни, внешность может быть обманчивой. — Он пожал плечами. — Не хочу показаться грубым: она вполне приятная дама.

Ребекку охватила радость, поскольку Роберт говорил совсем не как влюбленный юноша. Если ранее они и вправду покинули комнату для свидания, сейчас он не был бы таким равнодушным. Возможно, у Роберта репутация беспечного повесы, но Ребекка никогда не слышала, чтобы он разбивал сердца на своем пути. Будь он столь жесток, никто бы его не любил, и, судя по тому, как он небрежно пожал своими широкими плечами, легкий флирт с миссис Ньюмен не закончился соблазнением.

И все же у нее нет никакого основания, радоваться, напомнила себе Ребекка.

У нее вообще нет никаких прав, когда речь заходит о стоящем рядом мужчине.

— Понимаю. — Не очень красноречиво, но в обществе Роберта Ребекка совершенно терялась.

— Правда? — тихо переспросил он, и от его взгляда у нее бешено застучало сердце.

У него это отлично получается, сердито одернула себя Ребекка. Вводить в заблуждение взглядом, улыбкой, прикосновением. Вовсе не значит, что Дэмиен был прав.

И все же где-то в глубине ее души жила надежда.

— Порой мы сами сковываем себя правилами хорошего тона, — заметила Ребекка. — Может создаться впечатление, будто мы испытываем, друг к другу интерес, в то время как мы просто пытаемся быть вежливыми.

Роберт почти не слышал ее.

Весь вечер он пытался понять. Ее густые, темные, блестящие волосы представляли яркий контраст с ее свежей бледной кожей, а синие глаза в обрамлении длинных ресниц довершали неотразимый портрет. Роберт выругался про себя. Конечно, Дэмиен, отвлекая миссис Ньюмен, считал, будто помогает ему.

Однако на самом деле все было совсем иначе, и теперь искушение оказалось совсем близко…

Глупо, но Роберт не мог глаз отвести от прелестной Ребекки со дня ее появления в доме в сопровождении родителей. Эта непонятная тяга к незамужней молодой особе выводила его из себя. Да, она ему нравилась. Если бы не Ребекка, он бы, возможно, принял понятное без слов предложение миссис Ньюмен и провел прекрасную ночь ее постели.

Очарование Ребекки помешало Роберту насладиться обществом другой женщины, и это сбивало его с толку, Ребекка пристально смотрела на него, по ее лицу скользил дрожащий лунный свет, нежные губы были чуть приоткрыты, и Роберт едва удержался, чтобы не наклониться ближе и не вдохнуть ее сладкий аромат. К счастью, чувства леди Марстон ни для кого не были секретом, потому Роберт сомневался, чтобы их прогулка продлилась долго, прежде чем кто-нибудь не примчится спасать прекрасную невинную девушку от бесчестного повесы.

— Хорошо, что Брианна не пытается навязать нам возможные развлечения сразу же после пробуждения, иначе отказаться вежливо было бы просто невозможно, — слабо улыбнувшись, заметила Ребекка.

Это был всего лишь робкий прелестный изгиб губ, но Роберту в голову пришла мысль, насколько мало он знал неопытных молодых девушек. Он сам взял за правило не завязывать с ними, никаких отношений. Нельзя сказать, чтобы он все время шел по ложному пути, по крайней мере, так Роберт думал прежде, но теперь ему вдруг стало больно, ведь он сам сжег за собой все мосты. Он всегда с насмешкой относился к слову «ответственность». Ответственности Колтона хватило бы на них всех.

И вот теперь все его внимание сосредоточилось на губах Ребекки и ее очаровательной улыбке. Лучше, если бы тогда он вообще не встречался с ней!

Конечно же, Роберт хотел большего. Каково быть тем мужчиной, который научит прелестную Ребекку любовным усладам? Прежде подобные мечты не посещали его. Роберт никогда не испытывал интереса к девственницам, когда вокруг было так много искушенных женщин, готовых с радостью броситься в его объятия и не просить ничего взамен. Но было в Ребекке нечто большее, чем просто гибкое тело и роскошная грудь, может быть, эта проскальзывающая в ней чувственность, которая подсказывала ему, что после нескольких «уроков» она сможет стать прекрасной любовницей?

Любовницей для кого-то другого, строго напомнил себе Роберт, недоумевая, что же с ним происходит. Ребекка предназначена своему будущему мужу.

И все-таки он постарался придать своему лицу беспечное выражение.

— Вот вам и преимущество быть в кругу семьи. Если бы Брианна стала заставлять меня играть в шарады или тому подобные пустые игры, я бы отказался. Насколько мне известно, не считая завтрашнего музыкального вечера, нам не придется испытать иных потрясений. Кажется, одна из девиц Кэмпбелл собирается коверкать музыку Гайдна или какого-нибудь другого композитора, которому повезло умереть и не услышать подобного святотатства.

Выражение лица Ребекки чуть заметно изменилось, и она тихо ответила:

— Вообще-то… играть буду я.

Роберт почувствовал себя крайне глупо. Черт возьми, он хотел показаться обаятельным, а не вести себя как фигляр, оскорбляющий молодых женщин, да к тому же таких загадочных и прекрасных, как Ребекка. Видимо, Брианна не сказала ему, кто именно будет играть для них, потому что если бы она упомянула имя Ребекки, то в своем нынешнем состоянии влюбленности он бы никогда не допустил подобного промаха. Наверное, кто-то упомянул сестер Кэмпбелл, и он все перепутал.

— Прошу извинить меня. — Роберт провел рукой по волосам и вздохнул. — Пожалуйста… если сможете. Слишком часто я слышал исполнение, от которого у меня болели уши, и я уходил, проклиная изобретателя фортепиано. И все же это не причина вас оскорблять, хотя это и было ненамеренно. Думаю, я не стал бы порочить и сестер Кэмпбелл, пока не услышал их игру.

Но вместо того чтобы надменно развернуться и уйти прочь с видом оскорбленного достоинства, Ребекка Марстон мило рассмеялась, и все его напряжение как рукой сняло.

— Не знаю, милорд, понимаете ли вы, что только что бросили мне вызов, — лукаво ответила она. — Похоже, мне предстоит изменить ваше мнение, о музыкальных талантах молодых дам. Могу я бросить вам ответный вызов?

Неожиданная реакция Ребекки смутила Роберта. И снова он не мог оторвать взгляда от ее соблазнительных губ.

— Вы пострадавшая сторона, как я могу вам отказать?

— Сыграйте со мной.

Роберт пристально уставился на нее, пораженный этими тихими словами. Сыграть с ней? Да с удовольствием, прошептал этот непослушный голос у него в голове.

О большем и мечтать нельзя. Ласкать эту полную грудь, скрытую сейчас под скромным платьем, вплетать пальцы в шелковистые волосы, целовать ее, пока у нее не перехватит дыхание, проникнуть глубоко в это сулящее райское блаженство лоно…

Но тут совершенно другой голос, холодный и строгий, напомнил Роберту об опасности подобной игры с девственницами. Но еще опаснее было бы связаться с той, чей отец обладает могуществом и властью, да к тому же презирает его. Естественно, предложение Ребекки несло совершенной иной смысл.

— Не могли бы вы пояснить, мисс Марстон?

— Ваш брат сказал, вы прекрасно играете на виолончели. А у меня как раз есть ноты для виолончели и фортепиано. Как насчет дуэта?

Дуэт, о котором только что подумал Роберт, не имел ничего общего с клавишами и струнами.

Будь они в Лондоне, он мог бы вежливо отказаться, сославшись на отсутствие инструмента. Однако его виолончель была в Ролтвене, и если об этом неизвестно его братьям, то уж бабушка точно знает. Он только что обидел Ребекку и, будучи джентльменом, не желал еще и лгать. Роберт не очень любил выступать на публике, но в доме собралось не так уж много гостей. Кроме того, глядя в наивные, широко распахнутые глаза Ребекки, ему очень хотелось сделать ей приятное.

Думать он будет потом.

— Я давно не играл, но готов пойти вам навстречу.

— Превосходно. Постараюсь сделать так, чтобы завтра утром вам дали ноты, и вы смогли отрепетировать. — На щеках Ребекки появились прелестные ямочки. — Мы ведь не хотим, чтобы вы оскорбляли композитора музыкальным святотатством!

На этот раз Роберт искренне рассмеялся.

— Похоже, мне не удастся легко загладить свое неудачное замечание.

Он любил женщин с чувством юмора. Во-первых, с ними было еще приятнее проводить время в постели, а во-вторых, они обычно не были испорченны и надменны.

Черт возьми, пора прекратить думать о спальне, когда рядом с ним мисс Марстон.

— Конечно, нет, особенно если оно адресовано тому, кто серьезно относится к своей музыке. Боюсь, я как раз из таких.

Поразительно. Роберт и сам был в точности таким же, хотя не рассказывал об этой стороне своей жизни окружающим. Для него музыка являлась чем-то личным, красота звука и ритма проливала бальзам на его усталую душу.

— Правда?

— Уверяю вас. — Без сомнения, Ребекка говорила честно, на мгновение Роберту показалось, будто она хотела что-то добавить, но предпочла промолчать.

В воздухе пахло осенью. Роберт пытался думать о чем-то другом, кроме стоявшей перед ним молодой девушки. Легкий запах прелых листьев, влажной земли и печного дыма. Запах сельской осени. В Лондоне почти всегда царили менее приятные ароматы. Когда Роберт был моложе, то всегда с нетерпением ожидал отъезда из Ролтвена, но сейчас мирный пейзаж казался ему милее. Возможно, с возрастом он стал не таким неугомонным.

Неужели он превращается в серьезного, оседлого человека, которого к тому же заинтересовала незамужняя молодая особа?

Нет. Роберт отогнал от себя эту мысль, потому что перед его внутренним взором уже возникли поросшие примулой тропинки, собор, полный собравшихся на свадебную церемонию гостей, и пухлые улыбающиеся младенцы. Все это было связано с мисс Марстон, а Роберт не был готов отказаться от своей свободы.