— Что ж, тогда ухаживай за ней. — Роберт с деланным безразличием пожал плечами.

— Я не говорил…

— Дэмиен, поступай как знаешь.

Неужели он только что дерзко перебил своего старшего брата? Черт возьми, несколько минут наедине с Брианной сбили его с толку.

Роберт направился к двери.

— Прости, терпеть не могу подобных сборищ. Они меня выводят из себя. Давай пропустим по бокалу бренди, пока гости не собрались.


Наверное, Ребекке крупно бы повезло, если бы она сумела продержаться пять дней в доме и не лишиться рассудка.

Она примостилась на краю стула с чашкой чая в дрожащей руке. И была уверена, что стоит ей поднести хрупкий фарфор к губам, как она может расплескать весь чай себе на колени, поэтому она притворилась, будто ей вовсе не хочется пить.

Другими словами, она делала вид, что пьет чай, а такого никогда бы не позволила себе ни одна уважающая себя англичанка, однако Ребекка уже давно устала от соблюдения правил. Эти самые правила вынуждали ее теперь слушать, как Дэмиен Нортфилд, не менее красивый, чем его младший брат, но без малейшего намека на франтовство и эту знаменитую лукавую улыбку, беседовал с отцом о войне на полуострове. В конце комнаты Роберт разговаривал с Лореттой Ньюмен, привлекательной и еще молодой вдовой.

Конечно, сердито подумала Ребекка, женщина должна быть обязательно миниатюрной и светловолосой, только такая может понравиться джентльмену. В это время Роберт слишком уж близко склонился к Лоретте и прошептал ей что-то на ухо. Миссис Ньюмен рассмеялась и кокетливо опустила ресницы, от чего Ребекка только крепче стиснула зубы. Она не знала, о чем они говорят, но вот уже пятнадцать минут они стоят в том укромном уголке и…

— Мисс Марстон?

Она с досадой отвела взгляд. Сидевший напротив Дэмиен Нортфилд невозмутимо смотрел на нее.

— Прошу прощения, вы что-то сказали? — запинаясь, пробормотала Ребекка.

«Боже милостивый, пусть он не заметит, как я смотрю на его брата». Взгляд Дэмиена был проницательным, в глазах светился недюжинный ум.

— Я спросил, как вам понравилось в этом году в Лондоне, — вежливо повторил он.

По крайней мере, ответ не требовал раздумий.

— Все примерно так же, как и в прошлом, — честно ответила Ребекка. У Дэмиена были красивые глаза, только не завораживающе голубые, а темные. Его четко очерченные, как у всех Нортфилдов, черты не несли на себе отпечатка беспечности Роберта или сдержанности Колтона, в них было что-то спокойное и внимательное.

Губы Дэмиена Нортфилда тронула мечтательная улыбка.

— Понимаю.

Неопределенный ответ Ребекки заставил ее отца нахмуриться. Но на этот раз она не удостоила его виноватым взглядом, а обратила все внимание на Дэмиена. Само собой разумеется, она могла поддержать разговор.

— Я хотела сказать, в Лондоне все всегда спешат.

Нет, опять ничего не получается.

Но кажется, лорду Дэмиену было все равно.

— Я с вами согласен, — мягко ответил он. — Даже если бы не было войны, боюсь, я слишком привык к уединению, чтобы проводить много времени в городе. Роберт — полная мне противоположность. — Он взглянул в сторону брата, все еще продолжавшего весело болтать с соблазнительной миссис Ньюмен.

— Похоже, он любит общество, — произнесла Ребекка. Это было ничего не значащее замечание, и она с удовольствием отпила бы глоток чая, чтобы чем-то занять руки, если бы не боялась пролить его на платье.

— Роберт сказал, вы знакомы.

Ребекка встрепенулась. Что еще он мог рассказать своему брату? Об их столкновении в дверях? О бегстве в саду? О почти настоящем поцелуе, который она никак не могла забыть? Ребекка надеялась, Роберт не стал пересказывать все в мелочах, а если это и случилось, то оставалось только молиться, чтобы Дэмиен ничего не сказал при ее отце. Но конечно, будучи военным советником Веллингтона, он обладал тактом.

Никто бы ничего не заметил, если бы Ребекка не покраснела. К своему ужасу, она почувствовала, как все лицо заливает горячая краска.

— Нас представили друг другу, — чуть более поспешно, чем следовало, ответила она, не смея смотреть в сторону отца.

— Понимаю, вы ведь близкая подруга моей невестки. — На лице лорда Дэмиена было все то же неизменно вежливое выражение.

В тактичности ему не откажешь. Оказывалось вполне естественным делом, что Ребекка была знакома с известным ловеласом, которого презирал ее отец. Она благодарно кивнула:

— Мы с Брианной дружим почти всю жизнь. Познакомились еще детьми, наши семейные поместья находятся поблизости.

— Мы едва знакомы, но мне она показалась прекрасным человеком.

— Так и есть. — Наконец-то Ребекка могла сказать правду.

К ее облегчению, Дэмиен повернулся к отцу и задал ему какой-то вопрос о предстоящей парламентской сессии, и Ребекка вновь осталась наедине с полной чашкой уже остывшего чая. Ей было невыносимо не смотреть, но она могла позволить себе лишь мимолетные взгляды в сторону Роберта и хорошенькой вдовы.

И вот, когда Ребекка в очередной раз посмотрела в угол комнаты, ее охватило смятение, потому что оба они, и Роберт, и Лоретта, исчезли.

Она почувствовала прилив дурноты.

Одно дело — пылать страстью к повесе, и совсем другое — стать свидетельницей его любовных похождений. И прежде Ребекка видела, как он танцевал, болтал и улыбался в переполненных залах, но вокруг него всегда было много людей, и никогда она не замечала, чтобы он исчезал с одной из своих поклонниц. Если мужчина и женщина вместе покидают домашний праздник… Ребекка читала светские хроники и была достаточно искушенной в подобных делах, чтобы догадаться об остальном.

Неужели они отправились наверх, туда, где находятся спальни?

Вполне возможно.

Ребекка чувствовала себя уязвленной и преданной, хотя у нее не имелось для этого ни малейших оснований.

Блюдце чуть дрогнуло в ее руке, когда она отставила чай в сторону. Если она не уйдет сейчас же из этой комнаты, то не выдержит и закричит.

Когда она поднялась со стула, ее отец и лорд Дэмиен тоже встали.

— Прошу меня извинить. На улице прекрасная погода, и меня так и манит прогуляться в садах, Брианна так их расхваливала, что мне хочется увидеть все самой, — с трудом произнесла Ребекка.

Дэмиен чуть приподнял брови и, к ужасу Ребекки, предложил ей руку.

— Позвольте мне сопровождать вас.

Нет! Он так похож на него — эти густые каштановые волосы и профиль…

Ребекке очень хотелось остаться одной и собраться с мыслями. Но если она откажется от предложения Дэмиена, ее отец рассердится, а сама она покажется Дэмиену неприветливой. Поэтому Ребекка легко коснулась рукава лорда Нортфилда и заставила себя улыбнуться.

— Я буду очень рада.

Через распахнутые стеклянные двери они вышли на улицу. Вечерело. Дэмиен повел Ребекку мимо изгиба террасы к задней части дома, где был разбит английский парк размером не менее пятнадцати акров, как успел скромно заметить Дэмиен. Они шли не торопясь. Если бы Ребекку действительно занимали цветы и изысканно подстриженные кустарники, она бы искренне наслаждалась обществом своего спутника, но только не сейчас, после того как ее мать говорила о лорде Дэмиене как о возможном кандидате в мужья.

Ребекке было не по себе.

Дэмиен выбрал тропинку, и она послушно пошла рядом с ним, стараясь казаться спокойной. Чтобы он не счел ее неприветливой и глупой девицей, она вежливо поинтересовалась:

— Вы рады отдохнуть от своих обязанностей в Испании, милорд?

Дэмиен выглядел задумчивым, на его губах играла чуть заметная улыбка.

— Было бы глупо не признаться в этом, верно? Кто бы решился променять это чудесное место, возможность повидаться с семьей и друзьями и отдохнуть от тягот военной жизни?

Ребекка не знала, как ответить. Ей показалось, она уловила легкое раздражение в голосе Дэмиена, но она слишком плохо его знала, чтобы судить.

— Порой я бываю глуп, — коротко добавил он.

Ребекка прикрыла глаза.

— Значит, вы бы предпочли вернуться в Испанию?

— Мне нравится моя работа, — признался он. — Я считаю за честь бороться против корыстных целей Бонапарта. Было приятно побывать дома, но, как бы странно это ни прозвучало, мне не терпится вернуться.

— Это замечательно. — Втайне Ребекка жадно просматривала газетные репортажи, где говорилось о попытках избавить Европу от неумолимых тисков Бонапарта. — Каждый, начиная с герцога Веллингтона и заканчивая простым солдатом, рискует жизнью ради Англии и всего мира.

— Я люблю, когда мне бросают вызов.

Ребекка ясно видела — Дэмиен говорит правду. Впервые с момента прибытия в Ролтвен она искренне улыбнулась.

— Уверена в этом.

— Не поймите меня превратно, я люблю свою семью, но я не Колтон с его поместьями и множеством обязанностей. И не Робби с его беспечным отношением к жизни. Нет, я бы не назвал своего младшего брата поверхностным. Не многим это известно, но он необычайно хорошо разбирается в цифрах, и это касается как денежных вложений, так и карточных игр. Даже не пытайтесь сражаться с ним в вист, мисс Марстон, вы обязательно проиграете, это я вам точно говорю.

Почему они опять говорят о Роберте?

Или она просто принимает слишком близко к сердцу все, относящееся к нему? Ничего странного в том, что Дэмиен говорит о младшем брате.

— Приму ваши слова к сведению, если мне когда-нибудь придется играть против него.

— К тому же он отличный виолончелист. Вы не знали?

С чего Дэмиен решил, будто Ребекке все известно про юного повесу?

— Конечно, нет, — отрезала она. — Мы почти не знакомы.

— Я просто подумал, — тихо и чуть удивленно заметил Дэмиен, — не говорила ли об этом Брианна. Естественно, сам Робби не любит упоминать о своих интересах, поскольку музыка отнюдь не мужественное занятие, но у него настоящий талант. Мне кажется, и здесь в нем говорит математик. Стоит ему взглянуть на ноты, и он уже знает все о музыкальном ритме и размере.