«Меня беспокоило…»
Неужели? Он был раздражен, а Брианна беспокоилась. Поймав суровый бабушкин взгляд, Колтон почувствовал себя глупцом.
Откуда ему знать, как должен вести себя женатый мужчина? В конце концов, у него так же мало опыта, как у Брианны.
— Не понимаю, зачем ты беспокоилась.
Младшие братья переглянулись, и Колтона это ужасно разозлило.
— Полагаю, Брианна думала, ты не захочешь покидать Лондон, чтобы развлечься хотя бы раз в жизни, — заметил Роберт. — Понять не могу, с чего она это…
Колтон холодно взглянул на него:
— Сарказм за столом неуместен, Робби.
— А где ты увидел сарказм? — спросил Роберт с напускной наивностью, придавшей его лицу поистине ангельское выражение, хотя в жизни его, скорее, можно было назвать падшим ангелом.
Колтону не пришлось отвечать, потому что подали первое блюдо, и он обратил все свое внимание на суп. В какой-то степени он мог понять недовольство братьев из-за приглашенных гостей, но, с другой стороны, все молодые дамы были подругами Брианны, и если они желали избежать близкого знакомства с юными леди, можно было бы в течение пяти дней ограничиваться лишь вежливыми разговорами. По мнению Колтона, это не так уж трудно. Он же был главой семьи и мог требовать большего.
Черт побери, может быть, один из его братьев, наконец, найдет себе жену, подумал он, глядя, как Брианна зачерпнула ложку нежного сливочного супа.
Да поможет им Бог.
Глава 8
Причиной разногласий между мужчинами и женщинами являются вовсе не игры, в которые мы играем, а разные правила игры. У нас они одни, у мужчин — другие.
Когда Брианна в прямом смысле вцепилась в Роберта, он понял, насколько она волнуется. Не успел он войти в главный зал, как увидел снующих вокруг лакеев с большими вазами цветов из оранжереи, и тут же изящная, но сильная рука ухватила его за предплечье.
— Мне нужна помощь. — Невестка потащила Роберта к мраморному итальянскому камину, вокруг которого были расставлены стулья с бархатной обивкой. — Гости уже собираются, и чай подадут меньше чем через час. Что ты думаешь об этих розах?
Пышные ярко-красные бутоны резко выделялись на фоне белого камня, и Роберт счел благоразумным ответить: — Мне кажется, они прекрасны.
Синие глаза умоляюще смотрели на него, и он заметил на фарфоровой щеке Брианны желтоватое пятно от пыльцы.
— Ты уверен?
Достав из кармана платок, Роберт вытер пыльцу с ее лица.
— Абсолютно.
Глядя на ее зарумянившееся лицо и нервно стиснутые руки, он вспомнил, что ей нет еще и двадцати, и хотя обычно его невестка держалась со спокойным достоинством, она не успела еще полностью вжиться в роль герцогини Ролтвен. У нее было мало опыта в подобных делах.
— Наша экономка, миссис Финнеган, уже тридцать лет служит нашей семье и прекрасно знает, где поставить розы, — как можно тактичнее заметил Роберт. — Прежде ей уже доводилось устраивать домашние торжества. Моя мать была готова даже утащить ее с собой в Италию, если бы ей удалось уговорить миссис Финнеган уехать. Мне кажется, если ты предоставишь часть работы ей, она будет просто счастлива.
— Я так хочу, чтобы все прошло идеально, — с милой серьезностью призналась Брианна. — Ведь я практически навязала Колтону этот праздник, и если он провалится, мы не только потратим время, но и поставим его в затруднительное положение.
Глядя на прелестное лицо Брианны, в ее такие искренние глаза, Роберт на мгновение позавидовал Колтону. Нет, не потому, что жена старшего брата была прекрасна, Роберт восхищался ее характером и умом, просто сейчас его поразило, какие усилия она прикладывала для устройства праздника. Конечно, Колтон не обратил бы на розы внимания, и уж тем более на их местоположение, но одно было совершенно очевидно: Брианна мечтает сделать Колтона счастливым.
Уму непостижимо. Роберт знал множество женщин, мечтавших, чтобы он осчастливил их. Они стремились к наслаждению, которое он мог доставить им в постели, им было лестно кокетничать с младшим братом герцога, они ждали от него дорогих украшений и других подарков.
Думали ли они когда-нибудь о нем как о человеке? Не о лорде Роберте Нортфилде, богатом наследнике, имевшем высокопоставленных друзей. Не о его привлекательной внешности и искушенности в любви, а о его жизни, мыслях, стремлениях?
Роберт был уверен: ни одна из женщин, с которыми он ложился в постель, не задумывалась, счастлив ли он. Конечно, здесь была и доля его вины, вдруг понял он, глядя на Брианну и вдыхая наполнивший дом аромат цветов из оранжереи. Он сам намеренно выбирал таких спутниц, которым было не нужно ничего, кроме мимолетной любовной связи. Он сам соблазнял только таких женщин, и они с радостью принимали его ухаживания.
Но разве этого достаточно? Ни одна женщина никогда не смотрела на него так, как Брианна на Колтона.
В те редкие минуты, когда Колтон не замыкался в себе, с головой погружаясь в контракты на морские перевозки и написание писем управляющим, он смотрел на Брианну с нежностью, о которой сам, считал Роберт, и не подозревал.
Удивительно, как в возрасте двадцати шести лет, имея такой богатый опыт общения с женщинами, Роберт всегда с презрением думал о любви.
— Ты делаешь Колтону честь, я имею в виду не только его титул. — Роберт легонько похлопал Брианну по руке. Невероятно, но сейчас он расчувствовался, а ведь он никогда не считал себя сентиментальным. — Позволь мне найти миссис Финнеган, хорошо? Потом мне надо будет переодеться. Почти весь день я провел в седле.
— Спасибо. — Брианна с печальной улыбкой отпустила его руку. — Я с радостью приму ее помощь.
— Пожалуйста, мадам герцогиня. — Роберт отвесил преувеличенно галантный поклон, заставив Брианну рассмеяться, после чего отправился на поиски расторопной Финни (так он привык с детства называть экономку), нашел ее и объяснил, что жене Колтона не помешала бы помощь, затем поднялся наверх переодеться.
И все это время в его душе было какое-то новое, неведомое чувство.
Завязывая перед зеркалом шейный платок, Роберт увидел свое хмурое отражение, совершенно не похожее на всегда беспечное и веселое лицо.
Стук в дверь заставил Роберта оторваться от зеркала. — Да?
На пороге спальни появился Дэмиен.
— Может быть, нам, как холостякам, стоит объединиться и спуститься к чаю вместе?
Роберт натянуто усмехнулся, пытаясь избавиться от непривычной задумчивости.
— Ты уже придумал, как нам пережить эти дни?
— Я военный советник, — пожал плечами Дэмиен. — Мне кажется, это вполне разумная стратегия, хотя я больше привык отслеживать передвижения французских войск, нежели разбираться в движениях души юных леди.
— Возможно, мы себе льстим, — сухо ответил Роберт. — Вполне может быть, никто из пяти приглашенных Брианной девушек нами не заинтересуется.
На лице Дэмиена появилось выражение смирения.
— Я давно не был в свете, но мне кажется, ты слишком оптимистичен. Мы Нортфилды, Робби, и будь мы хоть самыми неотесанными мужланами в Англии, нас все равно бы считали прекрасной партией.
— Наверное, ты прав, — согласился Роберт. — По крайней мере, у мисс Марстон прелестный нрав. — И тут же опрометчиво добавил: — К тому же она очень красива.
Какого черта он вообще это сказал? Роберта беспокоило, насколько ему не терпится вновь увидеть девушку.
Дэмиен удивленно поднял брови:
— Мисс Марстон? Дочь сэра Бенедикта Марстона?
— Да, — коротко ответил Роберт. Он не рассказывал Дэмиену о ссоре с ее отцом.
— Мы с ним немного общались. — Лицо Дэмиена стало бесстрастным, как всегда при разговоре на профессиональные темы. — Он вхож в кабинеты к военному министру и лорду Ливерпулу. Странно, когда Брианна назвала это имя вчера вечером, я сразу о нем и не вспомнил.
— Они с Ребеккой хорошие друзья.
— Так, значит, ее зовут Ребекка? То есть ты достаточно близко знаком с юной леди, чтобы называть ее по имени?
Роберт вспомнил залитый лунным светом сад и легкое прикосновение к ее нежным, соблазнительным губам.
— Нет, в ее обществе я бы не позволил себе подобной вольности. Мы едва знакомы.
И однако, он никак не мог забыть податливой, мягкой груди Ребекки и изысканного аромата ее духов, который с тех пор преследовал его.
— Что ж, я смогу вытерпеть ее присутствие ради возможности побеседовать с ее отцом. Веллингтону не помешает помощь конной гвардии, а Марстон обладает влиянием. Хорошо хоть, она более или менее привлекательна, так что мой интерес будет оправдан.
Более или менее? По какой-то неведомой ему причине Роберт ощутил острый прилив раздражения. Странно, потому что Дэмиен, всегда такой рассудительный и спокойный, редко мог вывести кого-нибудь из себя.
— Она поразительно красива, и, по слухам, отец отказал многим претендентам на ее руку, спокойно ответил Роберт. — Ты поймешь почему, как только увидишь мисс Марстон. Она не из тех бледных девиц, которые только и умеют жеманничать и гордиться отсутствием ума.
Дэмиен внезапно развеселился:
— Отличная новость. Похоже, праздник будет не таким утомительным, как я ожидал.
— Ты притворишься, будто тебя интересует Ребекка, чтобы добиться разговора с ее отцом?
— У меня не было никаких гнусных мыслей. — Досада брата удивила Дэмиена. — Я лишь хотел сказать, что раз большую часть времени она будет в обществе своих родителей, а мне нужно привлечь внимание Марстона, то сначала необходимо заинтересовать его дочь.
Вполне разумно, подумал Роберт. Странно, с чего это он так разволновался?
Вряд ли можно считать близким знакомством их короткий разговор и поспешное бегство в кусты в попытке избавиться от скучного общества неотесанного лорда Уоттса.
"Искушение герцогини" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение герцогини". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение герцогини" друзьям в соцсетях.