— Ты отнюдь не глупа, — решительно возразила Брианна.
— Сомневаюсь, иначе, как бы я могла влюбиться в такого мужчину? Когда я увидела его впервые… — Ребекка задумалась, припоминая день первой встречи с Робертом Нортфилдом. Они были вместе с Брианной в зале, когда появился он со своим старшим братом. Оба они были крайне привлекательны. Брианна взглянула на лорда Ролтвена, и после этого ни у одного из ее поклонников не осталось ни малейшего шанса.
Ребекка не устояла перед обаятельным повесой, но Роберт даже не заметил ее. Он не взглянул в ее сторону, не сказал ни единого ласкового слова. Их представили друг другу лишь недели спустя, и только потому, что Ребекка оказалась вместе с Брианной, а отнюдь не по просьбе Роберта.
И вот теперь Ребекка сходила с ума по человеку, который скорее всего в этот момент был в постели с другой женщиной. Вне всякого сомнения, с ослепительной, искушенной и…
Лучше об этом не думать.
Брианна задумчиво склонила голову:
— Любовь с первого взгляда — отнюдь не из области фантазий. Это случилось со мной и Колтоном, так что все возможно. Мой муж далек от совершенства, но я пытаюсь изменить его взгляды. Может быть, эта книга и тебе поможет.
Ребекка сдавленно рассмеялась:
— Что? Ты об этой скандальной книге леди Ротбург? Должно быть, это шутка?
— Вовсе нет. — Брианна вернулась в кресло, шурша голубым шелком платья, и уселась, положив руки на колени. — Несмотря на всеобщее мнение, там говорится не только об искусстве любви. Леди Ротбург много пишет о мужской психологии, и по крайней мере одна глава посвящена тому, как завоевать внимание понравившегося мужчины. У нее было много любовников, и, похоже, она приобрела большой опыт в обращении с противоположным полом.
— Кажется, ты меня не слушала.
Брианна небрежно отмахнулась:
— Я все прекрасно слышала. Твой отец будет против брака, а этот молодой человек совсем не собирается жениться, так? Я бы не назвала эти препятствия непреодолимыми.
Ребекка прислонилась плечом к оконной раме и пристально посмотрела на Брианну.
— Все равно, что сравнить Альпы с грудой камней. — Она и сама не могла решить, какое из двух препятствий серьезнее.
— Прошу тебя! Бек, ты красивая, замечательная девушка. Любой мужчина будет счастлив знакомству с тобой. Твой отец тебя любит, и я абсолютно уверена, когда на карту будет поставлено твое счастье, он даст свое согласие на брак. К тому же этот молодой человек из приличной семьи.
У Ребекки было свое мнение на этот счет, но она предпочла промолчать.
— Мужчина, о котором мы говорим, явно не желает жениться на ком бы то ни было, Бри.
— Возможно, ты сумеешь его переубедить. Если бы этот загадочный мужчина предложил тебе руку и сердце, то что бы ты ответила?
В голове Ребекки промелькнул образ Роберта Нортфилда, опустившегося на одно колено, — он сжимал ее руку в своих и клялся в вечной любви. Однако она понимала: это всего лишь фантазии, несбыточные мечты.
— Он этого никогда не сделает, — покачала головой Ребекка.
— А если бы предложил?
— Бри!
— Если пожелаешь, я одолжу тебе книгу. Я ее почти прочитала.
— Не могу! — вскрикнула Ребекка. Брианна была замужней женщиной и могла читать подобные вещи.
Однако Ребекке пришлось признаться себе: наделавшая столько шума книга ее заинтриговала. Конечно, она не верила в чудеса и во внезапный интерес к ней такого повесы, как Роберт, но не в силах была скрыть любопытство, которое вызывали у нее запретные откровения леди Ротбург.
— Она на многое проливает свет, — с лукавой улыбкой, но вполне искренне продолжала Брианна. — И потом, почему близость двух людей должна держаться в такой тайне? Мужчины знают все, а мы ничего. Несправедливо держать молодых женщин в неведении относительно вполне естественных вещей.
— Жизнь вообще несправедлива, — пробормотала Ребекка.
— Забудем о книге. Надеюсь, ты приедешь?
Праздник в доме Брианны… Несомненно, там будет и Роберт. Сердце Ребекки предательски забилось, хотя зачем ей было еще больше мучить себя и принимать приглашение?
— Я должна спросить согласия родителей. Не уверенна, одобрят ли они. Ты замужняя женщина и герцогиня, но все же моложе меня на несколько месяцев. И Арабелла тоже. Возможно, они не сочтут вас подходящими сопровождающими.
— Там будет бабушка Колтона. Кто может быть надежнее престарелой герцогини Ролтвен? Кроме того, мне бы хотелось послушать твою игру.
Возможность исполнить свою музыку на публике? Ребекка почувствовала ком в горле.
— Ты же знаешь, я не могу. Моей матери станет плохо, узнай она об этом.
Брианна слегка приподняла бровь.
— А тебе и не надо открывать свое авторство. Ты талантливая пианистка. Просто сыграй для нас. Уверена, гостям понравится музыка, а если они спросят, кто ее написал, придумай что-нибудь. Для тебя это возможность проявить себя, не боясь порицания. К тому же ты услышишь похвалу из первых уст. Нам просто необходимо какое-нибудь изысканное развлечение.
Ребекка совсем растерялась. Роберт. И ее вторая страсть, музыка… Она не могла устоять.
— Я с удовольствием приеду. — Умом понимая, что скорее всего, ее сердце будет разбито, она добавила: — И подумаю насчет книги.
Глава 5
Мужчины и женщины — партнеры лишь на физическом уровне. Как правило, у нас совершенно разные интересы и разное чувство юмора, а в нашей обыденной жизни мы настолько далеки, что порой нам трудно понять друг друга. Мало кто из мужчин обращает пристальное внимание на свой гардероб, и не многие женщины любят поговорить о лошадях и охотничьих собаках. Однако именно эти различия можно использовать в своих целях. Не забывайте вознаградить мужчину за потраченные на вас время или деньги, и вы увидите, он станет еще более щедрым.
На конверте, лежавшем среди груды писем, не было ни печати, ни подписи отправителя. Секретарь Колтона, Миллз, худощавый и тихий молодой человек с невзрачной внешностью, недоуменно взглянул на послание и сказал:
— Полагаю, это от ее светлости.
Колтон взял в руки пергаментный конверт.
— От моей жены?
— Да, сэр.
— Зачем ей писать мне? — Вопрос был явно не к месту. Откуда секретарю Колтона знать, о чем думает Брианна? Он и сам почти перестал понимать ее.
— Похоже, это приглашение, ваша светлость, — подсказал Миллз.
— Вижу. — Колтон во второй раз пробежал глазами письмо. — Довольно странно получить приглашение в собственный дом. И не менее странно, что герцогиня ни словом не обмол вилась о своих планах, зачем ей устраивать этот прием?
— Сюрприз, сэр? — Миллз умело сложил бумаги с еще более робким видом, чем обычно.
Колтон поднял глаза и сухо ответил:
— Согласен, это сюрприз, но я все равно не понимаю, отчего она мне не сказала ни слова.
— Ваш день рождения, ваша светлость.
— Мой день рождения?
— Пятого числа вам исполнится двадцать девять лет.
— Я знаю, сколько мне лет, — резко перебил Колтон, чувствуя себя ужасно глупо. Похоже, это произошло неделю назад. Ему и в голову прийти не могло, что его прелестная молодая жена решит устроить прием в его честь. Колтон не знал, рассердиться ему или обрадоваться. Наверное, и то и другое. Он ценил заботливость Брианны, но был слишком занят делами, чтобы вот так все бросить и отправиться на целых пять дней в загородный дом, полный гостей.
Брианна чертовски хорошо умела все усложнять. Колтон вздохнул и отложил приглашение в сторону, уловив легкий аромат духов жены.
— Поскольку она, скорее всего уже разослала и другие приглашения, мне не остается ничего иного, как согласиться. Миллз, посмотрите мой календарь и, если возможно, перенесите все встречи. Думаю, в это время мне надо будет посетить лорда Ливерпула, а перенести визит к премьер-министру без его согласия так просто нельзя. Если все получится, вы поедете со мной за город, и мы сможем немного поработать в Ролтвене. А сейчас мне надо поговорить с женой и узнать, не замышляет ли она еще чего-нибудь.
— Да, ваша светлость. — Миллз тут же занялся поручением, и Колтон покинул свой кабинет. В главном зале он нашел дворецкого и узнал, что герцогиня только что вернулась.
Поднимаясь по широкой лестнице на второй этаж, где располагались их комнаты, Колтон раздумывал, как ему себя вести. Наверное, стоит проявить твердость. Хотя он не желал показаться неблагодарным, Брианна должна понять: ей не стоит вмешиваться в его планы. Колтон помедлил у двери ее спальни, но тут же напомнил себе: Брианна его жена, а это его дом.
Служанка подняла голову, удивленная внезапным появлением Колтона в спальне своей госпожи в самый разгар дня. Она как раз расправляла тончайшее кружевное белье, которое так нравилось Брианне в последнее время, и сделала глубокий реверанс.
— Ваша светлость.
Легкий всплеск за ширмой на возвышении в углу комнаты подсказал Колтону местонахождение жены. Лежа в ванне, она напевала себе под нос. Он и не подозревал, какой у нее мелодичный голос.
Раз Брианна принимает ванну, значит, она не одета. Это на мгновение остановило Колтона, ведь он пришел поговорить с ней и не ожидал застать ее обнаженной. Наверное, лучше развернуться и уйти, подсказал ему голос разума. А предстоящий званый обед можно обсудить и за столом. Возможно, он даже предложит Брианне выпить бокал хереса, и вот тогда они и поговорят.
Раздался еще один слабый всплеск, и Колтону показалось, будто сейчас она сделала это нарочно. Странно, но прежде он не считал прием ванны чем-то чувственным и соблазнительным.
Колтон посмотрел на служанку:
"Искушение герцогини" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение герцогини". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение герцогини" друзьям в соцсетях.