— Я благополучно отправил «Непокорный» в обратный путь в Вест-Индию за следующей партией товара, а сам поспешил в Ливерпуль в карете, — продолжал Кавершем. — Я намеревался схватить вас, когда вы подниметесь на борт парохода Лэнгли. Однако один из моих людей увидел вас сегодня в конторе пароходства. Вы купили билеты до Нью-Йорка, а затем справились насчет ближайших гостиниц. К тому времени как вы покинули гостиницу «Ангел» вечером, мы уже поджидали снаружи, обдумывая план ворваться к вам в комнату. Как же вы облегчили мне задачу, мисс Донован, устранив потенциальную возможность неловкой ситуации — моей встречи с вашим любовником. — Он холодно улыбнулся. — Похоже, вы использовали капитана Лэнгли самым бессовестным образом. Вы соблазнили его, не правда ли? Вы позволили ему думать, будто он ваш благородный защитник, а сами все это время собирались бросить его. Либо так, либо вы поняли, что я уже близко, и предприняли последнюю попытку сбить меня со следа. — Подняв кверху свой тонкий длинный нос, он несколько раз втянул в себя воздух, будто принюхиваясь. — Увы, все ваши усилия оказались напрасными. Даже среди зловония этого города я учуял вашу близость. Я как ищейка, знаете ли. Нет, лучше, чем ищейка. Я так близко подобрался к вам в Лондоне. Всего пару дней назад, разве нет? Даже несмотря на небольшую путаницу с вашей сестрой, я знал, что рано или поздно схвачу вас раз и навсегда.

— Путаницу с моей сестрой? — прошептала Мег.

— Ах, вы об этом еще не слышали?

Поникнув, она только покачала головой.

Он крепче сжал ее руку, но продолжал неспешно идти вперед размеренным шагом.

— Мой чуткий нос привел меня к дому вашей сестры-близнеца на Сент-Джеймс-сквер. К несчастью, какое-то время я полагал, что она — это вы. — Он пожал плечами. — Это привело к маленькому недоразумению. Но все разрешилось.

Мег тихо застонала.

— Действительно, мисс Донован, вы никогда не упоминали, что так сильно похожи со своей сестрой.

— Нас очень легко различить, — мгновенно возразила она и тут же пожалела об этом. Никогда нельзя было противоречить Джейкобу Кавершему.

Он резко остановился, больно дернув ее за руку. Учтиво наклонив голову, он легким кивком снова указал на свою карету, медленно следовавшую за ними чуть позади. Громилы тоже были рядом и пристально наблюдали за Мег, предостерегая ее против опрометчивых поступков.

— Ну, — любезно произнес Кавершем, — пожалуйте в мою карету.

— Что вы собираетесь с нами сделать? — хрипло спросила Мег.

— Конечно же, я хочу воспитать моего сына настоящим джентльменом.

«Да, в точности таким, как вы, мистер Кавершем. Таким же блестящим джентльменом».

— А что касается вас... — Кавершем понизил голос, и уголки его губ приподнялись в неком подобии улыбки, от которой у Мег кровь заледенела в жилах. — Вами я займусь, когда мы выйдем в море.

«Займусь вами» наверняка означало, что он собирается ее убить.

Кавершем наклонился вперед, и его голубые глаза блеснули в темноте.

— Знаете ли, мисс Донован, Сара однажды рассказала мне, чего вы боитесь больше всего.

Мег закрыла глаза. Кавершем всегда знал, чего она больше всего боится, и пользовался этим, чтобы запугивать ее снова и снова. И теперь он вновь грозил сделать это, но на этот раз она всерьез опасалась, что он выполнит свою угрозу.

— Полагаю, это разумный выход, поскольку вы утонули бы в тот день много лет назад, если бы я не наткнулся на вас случайно, — продолжал он. — Я предоставил вам восемь лишних лет жизни, но, думаю, этого достаточно. Думаю, что самое лучшее, самое правильное — это отправить вас туда, где я вас нашел. Бросить посреди океана. Кругом ни земли, ни кораблей, никакой надежды. — Улыбка его стала шире. — А теперь пожалуйте в мою карету, будьте любезны.

— Нет, благодарю вас, — сказала Мег ломающимся голосом. — Я предпочитаю остаться здесь. На суше.

— Что? — удивленно произнес Кавершем, подняв тонкую черную бровь. — Вы отвергаете мое радушное приглашение? Пойдемте, мисс Донован. Боюсь, у вас нет выбора в данной ситуации.

Мег подняла Джейка на бедро и открыто взглянула Кавершему в лицо, отчетливо понимая, что последняя ее надежда — это привлечь внимание ближайших прохожих.

— Я закричу.

— Вы очень пожалеете об этом, если рискнете, — сказал он ей с любезной улыбкой.

Мег знала, что он говорит правду. И все же она не могла — не желала — идти добровольно в эту карету на верную смерть. Она бросилась с тротуара на проезжую часть и побежала изо всех сил с криком:

— Помогите! Кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне...

Один из громил ухватил ее за руку и развернул лицом к себе. Мег увидела рукоятку пистолета за секунду до того, как та опустилась на ее голову.

Нелегко было раздобыть сведения об одинокой женщине с ребенком в огромном городе посреди ночи. Куда, к дьяволу, она могла пойти?

Позже той же ночью страшно изнуренный и раздосадованный Уилл, так ничего и не узнав, вернулся в свою каюту на «Стремительном» и забылся коротким беспокойным сном. С рассветом он поднялся и возобновил поиски.

Первым делом он отправился в порт и тщательно обследовал все пассажирские суда, отходящие в ближайшие несколько дней.

И в конце концов ему удалось кое-что выяснить.

Клерк в конторе «Блэк болл лайн» сказал, что видел женщину с ребенком, по описанию похожую на Мег с Джейком, накануне вечером как раз перед закрытием. Она купила билеты на пакетбот «Уильям Томпсон», отплывающий в Нью-Йорк сегодня утром.

Уилл стремительно поспешил к пакетботу, который должен был по расписанию отойти десять минут назад, но все еще виднелся у причала. Подбежав к судну, Уилл окликнул матроса, отвязывавшего швартовы:

— Здорово, парень!

Паренек отдал ему честь, коснувшись пальцами головного убора.

— Доброе утро, сэр!

Уилл взбежал по трапу на палубу.

— Я ищу одного пассажира на вашем корабле.

— Да? У нас их всего несколько.

— Леди, мисс Донован, и маленький мальчик. Где они?

— У нас на борту нет ни леди, ни мальчиков, сэр. Простите. — Он повернулся, собираясь уйти.

— Подождите! — крикнул Уилл. — Вы уверены?

— Абсолютно уверен, сэр. Здесь только две семейные пары и шесть одиноких джентльменов. — Молодой матрос нахмурился. — Правда, капитан сказал, что кто-то из пассажиров не явился.

— Кто?

Моряк на баке выкрикнул приказ, и паренек бросил на Уилла извиняющийся взгляд.

— Простите, сэр, этого я не могу вам сказать. Вам лучше справиться у капитана.

Так он и сделает. Матрос попытался его остановить, но Уилл отделался от него и нашел капитана на мостике. Капитан окинул его пренебрежительным взглядом.

— Мы сейчас отплываем, сэр. Пожалуйста, немедленно покиньте судно, если не намереваетесь приобрести билет до Нью-Йорка.

— Извините, что задерживаю ваше отплытие, капитан. — Уилл знал, как это бывает досадно. — Меня зовут Уильям Лэнгли. Мне необходимо узнать имена пассажиров, не явившихся сегодня на судно. Это чрезвычайно важно, уверяю вас.

Круглое лицо капитана прояснилось.

— Уильям Лэнгли? Не тот ли вы капитан Лэнгли, который так отличился в битве при Грамвусе пару лет назад?

— Да, это я. — Уилл сдержанно улыбнулся. Господи, как же тяжело сознавать, что ему нечем гордиться, кроме этой кровавой бойни.

Капитан дружески хлопнул его по спине.

— Ну что ж, добро пожаловать на борт, капитан. Именно такие люди, как вы, не позволили варварам погубить цивилизованное общество. Я Джордж Максвелл. Для меня большая честь познакомиться с вами.

— Э-э... благодарю вас.

— Ну, так что я могу для вас сделать?

— Уделите мне всего пару минут вашего времени. Я бы хотел взглянуть на список ваших пассажиров.

— Ну что ж, вы его увидите. Он внизу. — Капитан обернулся к ближайшему матросу, долговязому угловатому молодому парню. — Эй, Огилви! Пойди принеси сюда список пассажиров для капитана Лэнгли.

— Есть, сэр. — Матрос моментально скрылся.

Мужчины постояли в неловком молчании некоторое время, пока не вернулся Огилви со списком пассажиров. Она оказалась здесь, в самом конце: Маргарет Донован. Уилл указал на ее имя.

— Эта пассажирка не появилась?

Максвелл хмуро посмотрел на список.

— Ну да. Видите, мы отмечаем всех пассажиров, прибывших на судно. — Он пробежался пальцем по галочкам, проставленным возле имен, затем посмотрел на палубу. — Она придет или?..

— Нет, я так не думаю.

Уилл поблагодарил капитана и сошел с пакетбота.

Проклятие. Это могло означать одно из двух. Либо Мег направила его на ложный след, либо кто-то еще нашел ее первым.

У Уилла возникло тягостное чувство, что скорее всего верно последнее.

Но как, черт возьми, отыскать их? Он помедлил, оглядывая оживленную территорию ливерпульского порта.

Куда мог Кавершем увести Мег и своего сына?

Утренний туман рассеялся, и солнечный свет хлынул на серые воды гавани, мгновенно заискрившиеся серебром.

И Уилл сразу нашел ответ.

Конечно же, Кавершем забрал их в море.


Глава 19

Дэвид Бриггз перед лицом своей команды представлял собой поистине внушительное зрелище. Наблюдать за тем, с каким почтением ему внимают, когда он скупо отдает приказы, было невероятно приятно. Джессика сидела чинно, сложив руки на коленях, и слушала, как он общается со своими подчиненными в кают-компании — каюте, примыкающей к камбузу, в которой стоял длинный стол с двумя длинными скамьями по бокам.

— И наконец, — сказал он, взглянув на нее, а затем снова на трех моряков, старших над матросами, но ниже его по рангу, — как вы заметили, у нас на корабле пассажирка. Наша обязанность обеспечивать ей безопасность и комфорт, пока она на борту.