При виде ее он застыл с отвисшей челюстью, уронив руки по бокам. Забытое полотенце свалилось к его ногам.

— Нечего сказать, любезный прием, — сказала она, протискиваясь мимо него в каюту и закрывая за собой дверь. Она сумела сделать всего два шага внутрь, как путь ей преградил стол. Тогда она повернулась. — Как насчет: «Добрый вечер, Джессика»?

Бриггз несколько секунд ошеломленно смотрел на нее, пока наконец обрел дар речи.

— Вы с ума сошли? — хрипло произнес он.

— Сошла с ума? — Джессика склонила голову набок, словно обдумывая его слова, затем пожала плечами. — Нет, я так не думаю.

Бриггз прищурил глаза и, сделав один шаг, оказался в опасной близости от нее. Однако она не дрогнула.

— Какого черта вы делаете на моем корабле?

— Я полагала, что это корабль капитана Лэнгли... И мне казалось, что мы уже выяснили этот вопрос раньше.

— Однако на этот раз ответ совершенно другой, не сомневайтесь.

Он выглядел восхитительно, когда гневался, решила Джессика. Таким необычайно красивым, с губами, сжатыми в строгую линию, и прищуренными глазами. Ей очень хотелось прильнуть к этим губам и целовать до тех пор, пока они не станут мягкими и податливыми под ее собственными.

Она игриво улыбнулась ему:

— Я решила присоединиться к вам. Вам непременно понадобится моя помощь, чтобы найти улики, которые вы ищете. И я хочу быть там, когда вы встретитесь с Мег и капитаном Лэнгли. Хочу увериться, что все вы действуете в интересах моей сестры.

Бриггз изумленно посмотрел на нее, потом потер ладонью лицо. Рубашка его была расстегнута на груди, открывая взгляду небольшой участок соблазнительного тела. О, как же он хорош!

— Вы думаете, что можете помочь мне искать улики? В опасных пиратских пещерах Корнуолла?

— Безусловно.

— И вы полагаете, что мы с капитаном Лэнгли не способны принимать решения в интересах вашей сестры?

— У меня нет полной уверенности, — заявила Джессика, скрестив руки на груди. — Видите ли, капитан Лэнгли бросает Мег в самое логово льва, привозя ее в Корнуолл. А вы... ну, вы, похоже, презрительно усмехаетесь каждый раз, когда упоминаете ее имя.

— Меня гораздо больше беспокоит, как бы она не довела моего капитана до беды.

— Это просто смешно.

— Вы так в этом уверены? Может, она предложила отправиться в Корнуолл, чтобы завлечь его в ловушку?

— Как вы смеете даже думать об этом! Меня возмущает, что подобная мысль могла прийти вам в голову!

— Ну да, приходила, — сухо сказал Дэвид. — И неоднократно.

Джессика схватила его за руки, прожигая гневным взглядом.

— Ну что ж, тогда тем лучше, что я здесь. Вы не доверяете моей сестре, а я не доверяю вашему капитану.

Он угрожающе подступил на шаг ближе.

— Женщинам не место в море.

— О, что за вздор! — возразила она, встряхнув головой. — Я дважды пересекла Атлантический океан. Не говорите, что мне не место в море.

— Это не пассажирское судно... здесь нет кают... — Он вскинул голову, сурово нахмурив брови. — И все же где вы прятались это время?

— В каюте вашего капитана.

Он резко выдохнул, сморщив губы, и изучающе рассматривал ее некоторое время, затем начал поворачиваться к двери.

— Прошу меня извинить. Я должен отдать приказ изменить курс.

Она бросилась вперед — всего на один шаг — и схватила его за руку.

— Куда?

— На Портсмут. Там я найму кого-нибудь, чтобы вас доставили в Лондон.

— Если вы отправите меня в Лондон, там никого из родных не будет. Моя семья отбыла в Стрэтфорд-Хаус в Суссексе. Вам это известно.

Но ей не удалось его убедить.

— Даже если окажется, что вы пропали?

— О, я вовсе не пропала, — возразила она, взмахнув рукой. — Я оставила им письмо. Объяснила, где я и что собираюсь делать. Сказала, чтобы они спокойно отправлялись в Суссекс.

— И вы думаете, что они согласятся?

— Конечно.

— Почему они не подумают, что я сразу же отправлю вас в Лондон?

— Я написала, — сказала она с легкой улыбкой, — что не намерена открывать свое присутствие вам или кому-либо из команды в течение нескольких дней. А когда я это сделаю, будет уже слишком поздно поворачивать назад. А если вы не поверите мне, я сумею убедить вас. Мои родственники знают, что я обладаю сильным даром убеждения.

— Вы самая импульсивная и дерзкая женщина из всех, кого я когда-либо знал, — сказал он, насмешливо хмыкнув.

Джессика сердито нахмурилась, не зная, воспринимать ли это как комплимент или как оскорбление.

— И самая прекрасная. — Голос его прозвучал так тихо, как раскат отдаленного грома. Но она услышала. Отлично. И на сердце у нее сразу потеплело.

Закрыв глаза, Бриггз прижался затылком к двери.

— Боже мой, Джессика. Вы хотя бы понимаете, какой подвергаетесь опасности, находясь здесь?

— Вы имеете в виду Кавершема? Ну...

Он резко открыл глаза и, опустив голову, посмотрел на девушку.

— К черту Кавершема! Вы себя подвергаете опасности.

Она тихо рассмеялась.

— Ну вы же не станете причинять мне вред.

— Ваше целомудрие... — Голос его прервался. Он медленно покачал головой.

— Досадное недоразумение, — закончила она за него. — Мне бы хотелось как можно скорее от него избавиться.

Глаза его широко раскрылись, а затем он согнулся пополам и расхохотался, буквально захлебываясь от смеха.

Джессика сердито посмотрела на него.

— Вы надо мной смеетесь?

Бриггз через силу выпрямился во весь рост.

— Нет, — задыхаясь, произнес он, все еще смеясь. — Но право же, Джесс... я никогда еще не встречал женщины, подобной вам. Дерзкой, горячей, словом — необыкновенной.

— Это хорошо... разве нет?

Он немного посерьезнел, но глаза его все еще сияли.

— Замечательно. Лучше не бывает.

Он протянул руки, обхватил ее за талию и крепко прижал к себе. Рот его завладел ее губами в таком страстном поцелуе, что Джессике показалось, будто она умирает от наслаждения. Они качались вместе с кораблем, но Дэвид крепко держался на ногах, удерживая ее от падения. Его мягкие губы ласкали, поглаживали, изучали ее. Его вкус опьянял ее, как крепкое терпкое вино.

Когда он отстранился несколько минут спустя, они оба тяжело учащенно дышали. Джессика подняла на него молящий взгляд в ожидании каких-то решительных действий.

Он восхищенно смотрел на нее.

— Будь я проклят, — сказал он. — Вы самая прекрасная чертовка из всех, кого я видел.

— Вы ругаетесь, как моряк.

— Я и есть моряк.

— Я знаю. — Она снова обняла его. — Это одно из многих качеств, которые восхищают меня в вас.

— Я не могу сообразить, что вы хотите этим сказать. — Пальцы его бездумно зарылись ей в волосы, которые она сегодня оставила свободными.

— Не стоит доискиваться до смысла, — прошептала она. — Просто примите к сведению. Этого вполне достаточно. Пока.

— Я так и сделаю, — с легким вздохом ответил он. Джессика кожей ощущала дыхание, вырывавшееся из его груди.

— Хорошо.

Губы его коснулись ее волос.

— Вам нужно вернуться в каюту капитана.

— Да... Наверное, вы правы. — Джессика была далеко не глупа. Она хотела его, да. Но у них впереди было время. Она не собиралась торопить события. Они вместе лягут в постель, когда оба будут готовы к этому. Джессика еще не вполне готова. И хотя чувствовала твердую выпуклость его эрекции у своего бедра, она полагала, что он тоже не вполне созрел для серьезных отношений. Его все еще заботили осложнения, связанные с ее пребыванием на «его» корабле.

Она закинула назад голову и, ладонью обхватив его шею, притянула его лицо к себе, пока их губы не встретились. Коротко поцеловав его, она некоторое время просто стояла, касаясь его губами, упиваясь мягкостью его губ, прежде чем прошептать:

— Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, Джесс. — Голос его прозвучал нежнее, чем она когда-либо слышала. — Утренняя трапеза ровно в восемь часов. Сначала зайдите ко мне сюда, и мы объясним ваше появление команде.

— Означает ли это, что вы позволите мне присоединиться к вам при выполнении вашей миссии?

— Это означает, что вы пойдете с нами. Если вы спрашиваете, собираюсь ли я при этом подвергнуть вас опасности, мой ответ — нет.

Джессика вздохнула, но затем снисходительно улыбнулась ему:

— Этого вполне достаточно. Пока.

Обняв Дэвида, она в последний раз поцеловала его и ускользнула назад в свою каюту — вернее, в каюту капитана Лэнгли — и мгновенно погрузилась в глубокий сон без сновидений, не вспоминая до утра, как она голодна.


Глава 18

Уилл вернулся домой в сумерки, безумно уставший после долгого напряженного дня. Ему пришлось скакать верхом почти весь путь до Манчестера, чтобы отыскать первого помощника, которого уверенно рекомендовал ему инженер-конструктор «Стремительного». Клиффорд Холлидей не особенно обрадовался, когда его отпуск в кругу семьи внезапно прервали, да и стоили его услуги довольно дорого. Но если он действительно был так опытен в деле управления океанскими пароходами, как говорил конструктор, он заслуживал любой оплаты. После долгих уговоров Холлидей согласился присоединиться к команде «Стремительного» в Ливерпуле на следующее утро, после того как проведет последнюю ночь с женой и семью детьми.

«Стремительный» будет готов к спуску на воду через два дня. Правда, снаряжен он был не в совершенстве, но достаточно хорошо, и укомплектован опытной командой. Уилл не хотел больше тянуть с отъездом. Его не оставляло смутное предчувствие, что Кавершем близко. Значит, надо спешить.