Гидеон вдруг понял, что не может с уверенностью сказать, кто принял приглашение, а кто послал отказ. Он поразился, что у него нет точного представления, кто сейчас в моде, а кто нет. Для человека, не появляющегося в свете шесть лет, это было трудной задачей

Дверь отворилась в тот момент, когда Гидеон еще раз просматривал длинный список, пытаясь отсеять лишние имена. Граф нерешительно зашел в комнату.

— Ваша жена сказала, что я могу найти вас здесь, — произнес Хардкасл.

— Вам что-нибудь угодно, сэр?

— Если вы не возражаете, мне хотелось бы поговорить с вами.

Гидеон пожал плечами:

Присаживайтесь, пожалуйста.

Граф пересек комнату и сел по другую сторону стола:

— Вы заняты?

— Над этим проектом я работаю уже несколько дней.

— Понимаю. Ну что ж. — Оглядев библиотеку, Хардкасл старательно прочистил горло. — Судя по всему, вы даже не подозревали о том, что Гарриет прибегла к нашей помощи.

— Верно.

Хардкасл нахмурился:

— Ваша жена хотела вас спасти, вы понимаете?

— Она чересчур остро отреагировала на ситуацию, которая полностью контролировалась.

— Остается надеяться, что вы были с ней не слишком резки вчера вечером. Мне показалось, вас что-то сильно раздосадовало.

Гидеон вздернул бровь:

— Мы с Гарриет все обсудили. Вам не следует беспокоиться о ней.

— Проклятие! Что это все значит? Дуэль? С Морландом? Что, во имя Господа, заставило вас вызвать Морланда?

— Он напал на Гарриет в музее мистера Гумбольдта. Ей удалось спастись, сбросив на его голову большой камень. К сожалению, он пережил случившееся, и тогда я вызвал его на дуэль. Все очень просто, но Гарриет была обеспокоена.

— Морланд напал на Га… Гарриет? — Хардкасл был явно шокирован. — Какого черта ему это понадобилось?

Гидеон изучал очередной список гостей.

— Наверное, он знал, что ему не удастся соблазнить ее, подобно Дидре. — Виконт отметил галочкой одно из имен.

— Дидре?! — Последовало длительное молчание. Гидеон не отрывал взгляда от списка, продолжая отмечать имена. — Вы хотите сказать, что шесть лет назад Морланд соблазнил Дидре Раштон? — наконец вымолвил Хардкасл.

— Да. Кажется, я неоднократно упоминал, что у нее была связь с другим мужчиной, а я к ней никогда не притрагивался?

— Да, но…

— Но вы думали, что ребенок, которого она зачала — мой, — продолжал Гидеон. — Помнится, я пытался это отрицать, но никто не внял моим словам.

— Она была дочерью приходского священника. — Граф уже не пытался оправдываться, в его голосе звучала горечь. — И она сказала своей экономке и отцу, что ребенок ваш. Зачем же ей было лгать, если она собиралась покончить с собой?

— Я часто задавал себе этот вопрос. Но Дидре и так все время лгала. Что значила для нее еще одна ложь?

Хардкасл наморщил лоб:

— И вы знали уже тогда, что с ней был Морланд?

— Она сама призналась в тот последний вечер. Позже, когда все было кончено, я не имел возможности это доказать. Морланд был женат, его бедной супруге приходилось не сладко.

— Его жена? Я плохо ее помню. Довольно меланхолическое создание. Безвольное.

Гидеон помедлил, вспоминая:

— Ходили слухи, что он плохо обращался с ней. Я не видел повода публично обвинять Морланда в обольщении Дидре. В любом случае, мне бы никто не поверил, а обвинение еще больше расстроило бы маленькую грустную жену Морланда.

— И вы перестали появляться в обществе Морланда. Тогда я подумал, что он, как и все в свете, отвернулся от вас. Оказывается, это вы разорвали все отношения с ним.

— Вы правы.

— Да, это были трудные времена для всех нас, — продолжал Хардкасл, — всего несколько месяцев назад погиб ваш брат, и ваша матушка еще не оправилась от шока.

— Вы также, — холодно заметил Гидеон. — Казалось, вы никогда не оправитесь.

— Он был моим первенцем, — медленно произнес Хардкасл, — моим единственным сыном в течение долгих-долгих лет. Ваша матушка долгое время не могла забеременеть после рождения Рэндала. Он был всем для нас, являя собой идеал сына и наследника. Естественно, он остался любимцем даже после того, как родились вы.

— Как равно неизбежно и то, что я никогда не займу место брата в вашем сердце. Вы вполне ясно дали это понять, сэр.

Хардкасл встретил взгляд Гидеона:

— Для нас было огромным потрясением потерять Рэндала, а затем столкнуться со скандалом из-за смерти Дидре. Нам требовалось время, чтобы прийти в себя.

— Без сомнения. — Гидеон уткнулся в списки. «По крайней мере, мы не кричим друг на друга, — думал он. — Впервые говорим о прошлом спокойным тоном». — Мне хотелось бы кое-что для себя прояснить. Вы когда-нибудь верили в сплетни обо мне?

Хардкасл нахмурился:

— Не будьте глупцом. Конечно, мы и мысли не допускали, что вы повинны в смерти Рэндала. Я, конечно, считал, что вы вели себя с Дидре Раштон не лучшим образом, но мы с вашей матушкой никогда не считали вас убийцей.

Гидеон с облегчением вздохнул, встретив твердый взгляд отца.

— Я рад. — Он до сих пор не знал, какие именно россказни слышали его родители и каким из них они поверили. Все шесть лет о нем ходило множество историй, одна хуже другой.

— А над чем вы трудитесь? — немного помолчав, спросил граф.

Поколебавшись, Гидеон решил все объяснить:

— Я продолжаю поиски главаря шайки, которая прятала добычу в наших пещерах.

— Да, да, вы, кажется, говорили, что он, возможно, принят в обществе и к тому же интересуется ископаемыми. Вы также упомянули меня в качестве подходящей кандидатуры, — пробормотал Хардкасл.

Гидеон уловил в его голосе иронические нотки.

— Вы будете рады узнать, что я окончательно исключил вас из списка подозреваемых?

— Но почему?

— Потому что вы давно не бывали в обществе. Мне нужен тот, кто принят во всех лондонских домах и посещает приемы и званые вечера, — отозвался Гидеон. — Вы с матушкой уже несколько лет безвыездно живете в Хардкасл-Хаусе, точно отшельники.

— Причиной тому мое пошатнувшееся здоровье, — проворчал граф.

— Однако, как заметила вчера вечером Гарриет, плохое здоровье не помешало вам примчаться в столицу, стоило только получить записку моей жены.

— Последнее время я чувствовал себя несколько лучше.

Гидеон холодно улыбнулся:

— Неудивительно. Вы не теряете надежды, что вскоре у вас появится внук. Хардкасл пожал плечами:

— Да, вы правы… Кажется, ваш список достаточно длинный.

— Будет весьма непросто выяснить, кто из них знает пещеры Аппер-Биддлтона. Каждый раз, когда я провожу расследование в своем клубе, обнаруживается, что еще один его член заинтересовался коллекционированием ископаемых. Я даже не представлял, насколько повально увлечение старыми костями.

— Прошу прощения, но, кажется, я могу вам помочь. Когда я собирал окаменелости, у меня завязалось множество знакомств. Определенно, некоторые джентльмены из вашего списка мне встречались

Гидеон повернул список так, чтобы отец мог внимательно прочитать его.

— Любопытно, — бесстрастным тоном произнес Хардкасл, пробежав список глазами. — Вы можете вычеркнуть Доннели и Дженкинса. Насколько помню, они редко покидают Лондон и, разумеется, не поедут в такую глушь, как Аппер-Биддлтон. Их интерес к ископаемым весьма ограничен.

Взглянув на отца, Гидеон наклонился к столу, чтобы вычеркнуть эти имена:

— Хорошо.

— Вы не возражаете, если я поинтересуюсь, с чем связано ваше одержимое желание поймать этого таинственного незнакомца?

— Как только мы вернемся в Аппер-Биддлтон, Гарриет прямиком направится в свои драгоценные пещеры. Я хочу быть уверен, что там ей не грозит опасность. Поэтому мне необходимо поймать главаря. В следующий раз Гарриет может наткнуться не на украденные вещи, а на банду головорезов.

Лицо Хардкасла помрачнело.

— Так-так. Вы думаете, главарь вернется в пещеры?

— Как только уляжется шумиха, он попытается начать все сначала. Без сомнения, ему известно, что я не могу постоянно жить в Аппер-Биддлтоне и наблюдать за побережьем. Не забывайте: их планы спутала Гарриет, случайно наткнувшись на тайник, а до того все шло прекрасно. Поэтому, мне кажется, главарь попытается возобновить дело.

Брови Хардкасла сошлись на переносице.

— В таком случае нам лучше продолжить работу. — С этими словами он взглянул на следующие два имени в списке. — У Рестонвилля и Шедвика такие состояния, что заставят самого Мидаса покраснеть от стыда. Какой им смысл заниматься воровством?

— Отлично! — Гидеон вычеркнул из списка еще два имени.

Они с отцом поработали еще несколько минут, мало-помалу сокращая список. И уже наполовину справились с задачей, когда в комнату вошли Гарриет и леди Хардкасл, одетые в платья для прогулки. Гидеон и его отец вежливо поднялись со своих мест.

— Милорд, мы хотели сказать вам, что отправляемся за покупками, — важно проговорила Гарриет. — Ваша матушка выразила желание познакомиться с новыми веяниями моды.

— Мне совершенно необходим новый капор и материал на одно или два платья, — торжественно вступила леди Хардкасл и робко улыбнулась Гарриет.

Гидеон заметил, с каким восторгом смотрела графиня на его жену. Судя по всему, Гарриет без труда очаровала графиню, как, впрочем, и любого, с кем ни встречалась.

— Ничто не дает двум женщинам лучше узнать друг друга, как совместный поход за покупками, — живо отозвалась Гарриет. — У нас с вашей матушкой так много общего, милорд.

Гидеон удивленно вздернул бровь:

— Например?

Вы, разумеется, — рассмеялась Гарриет.

Леди Хардкасл с тревожным беспокойством переводила взгляд с мужа на сына:

— Вижу, вы оба заняты.

— Да, вы правы, — подтвердил Хардкасл. — Мы изучаем список подозреваемых, который составил Гидеон.

Глаза Гарриет расширились от изумления.

— Подозреваемых?

Гидеон вздохнул: