Это ее устраивало как нельзя лучше.

В двух темных комнатах она не нашла ничего, кроме корзин. Но, открыв последнюю дверь в конце зала, Гарриет очутилась в сумрачной комнате, заставленной смутно вырисовывающимися скелетами животных, среди которых были экземпляры весьма внушительных размеров.

Освещение было слишком скудное. Две потрескивающие свечи горели в канделябре на стене в коридоре. Гарриет, взяв одну из них, с ее помощью зажгла наполовину обгоревшие тонкие восковые свечи, осветив комнату; судя по всему, сюда редко кто заглядывал.

Здесь было не только темно, но и холодно. Все вокруг покрывал толстый слой пыли, но Гарриет не замечала ее. Грязь и пыль были неотъемлемой частью коллекционирования ископаемых.

Она разглядела в полумраке несколько рядов высоких шкафов. В каждом из них — дюжина выдвижных ящиков.

Гарриет с радостью решила, что у нее появился реальный шанс найти интересующего размера зубы.

Но прежде чем исследовать содержимое шкафов, она решила осмотреть окаменелости, видневшиеся во мраке комнаты. Среди них была большая каменная глыба, хранившаяся прямо на шкафу в начале одного из проходов. Приглядевшись, Гарриет различила очертания диковинной игольчатой рыбы, заключенной в камень.

Пройдя чуть дальше по тому же проходу, она обнаружила покрытые пылью кости нескольких причудливых существ, имевших как плавники, так и конечности. Гарриет рассматривала их с неподдельным изумлением. Ей еще не приходилось видеть ничего подобного.

Заметив в углу стул, она подтащила его к шкафу с необыкновенными ископаемыми и быстро взобралась на него, чтобы получше рассмотреть скелеты.

Когда она потянулась, чтобы дотронуться до одного крайне необычного вида плавника, поднялось облако пыли. Гарриет заметила маленькие булавки, которыми плавник крепился к скелету.

— Ах-ах, — с удовлетворением прошептала Гарриет. — Подделка. Я и не сомневалась. Неудивительно, что мистер Гумбольдт не приписал тебя ни к какому виду, — сказала она бедолаге. — Скорее всего, он заплатил за тебя кругленькую сумму только для того, чтобы обнаружить, что его надули.

Она заметила, что, взбираясь на стул, испачкала пылью желтую мантилью. С опозданием Гарриет сообразила, что не мешало бы захватить передник. В следующий раз она так и сделает.

Приподнявшись на цыпочках, Гарриет разглядывала скелет очень странной рыбы. Вдруг она услышала, как позади открылась дверь и тут же тихо затворилась. Еще один посетитель решил заглянуть в последнюю из кладовых мистера Гумбольдта. Гарриет не обращала на него никакого внимания. Человек шел среди высоких шкафов по тому самому проходу, где находилась Гарриет.

— Добрый день, Гарриет, — раздался из темноты голос Брюса Морланда.

Гарриет похолодела, не столько потому, что не ожидала услышать его голос, сколько из-за прозвучавшей в нем скрытой угрозы. Она повернулась к Брюсу:

— Мистер Морланд! Что привело вас в музей мистера Гумбольдта? Вот не подозревала, что вы интересуетесь ископаемыми.

— Я вовсе не интересуюсь ими. — Морланд улыбнулся. В полумраке ангельское выражение его лица выглядело искаженным. — Но я весьма интересуюсь вами, моя сладкая крошка Гарриет.

По телу Гарриет пробежала дрожь.

— Я… я не понимаю вас.

— Разве? Не беспокойтесь, вы скоро все поймете.

Морланд не спеша приближался к ней. Тусклое мерцание свечи золотило его светлые волосы, но красивое лицо оставалось во мраке.

Гарриет инстинктивно отступила назад. Внезапно ее охватил страх.

— Прошу извинить меня, сэр. Уже очень поздно, и мне пора уходить.

— Действительно, уже очень поздно. Музей закрылся десять минут назад. Глаза Гарриет расширились.

— О Боже! Как быстро пролетело время. Меня ждет служанка.

— Ваша служанка флиртует с билетером. Они еще долго вас не хватятся.

— Тем не менее я сейчас же ухожу, — заявила Гарриет, вздернув подбородок. — Сэр, посторонитесь, пожалуйста.

Морланд продолжал медленно идти ей навстречу по узкому проходу.

— Не сейчас, крошка Гарриет. Не сейчас. Должен сказать, что сегодня я повстречал вашего мужа.

— В самом деле? — Теперь Гарриет медленно отступала назад.

— У нас состоялась приятная беседа, в ходе которой он посоветовал мне держаться от вас подальше. — Глаза Морланда сверкнули в ярости. — Как видите, ему известно, что вас притягивает ко мне.

— Нет! — Гарриет отступила еще на шаг. — Не правда, мистер Морланд. И вы это знаете.

— О, это так! Вы очень похожи на Дидре. Она тоже не могла мне противиться.

— Вы в своем уме? О чем вы говорите?

— Разумеется, о вас и о Дидре. Сент-Джастин потерял ее, и потеряет вас. На сей раз его гордость будет уязвлена окончательно. Он всегда так чертовски заносчив, так важен, даже когда весь Лондон шепчется за его спиной. Но на сей раз ему не вырваться из моей сети — сплетни уничтожат его.

— Что вы собираетесь делать?

— Посеять свое семя в вашем теле, как когда-то я посеял его в теле Дидре, — спокойно продолжал Брюс. — Дидре была вне себя от счастья, что я ее соблазнил. А вы, напротив, нуждаетесь, как мне кажется, в небольших уговорах, хм?

Гарриет гневно воззрилась на него:

— Я никогда не покорюсь. И как вам только в голову могла прийти подобная мысль?

Морланд кивнул, явно удовлетворенный ее ответом:

— Значит, нужны не только уговоры. Необходимо применить силу. Превосходно. Мне это даже больше нравится. Мне еще не встречалась женщина, которая отдавалась бы после борьбы. Все они сами прыгали ко мне в постель.

— Как вы смеете? — прошептала Гарриет.

— С легкостью. Я ждал удобного случая несколько дней. После сегодняшней неприятной беседы с вашим мужем я принялся разыскивать вас. Я решил, что пришло время. Не сомневаюсь, что сегодня овладею вами. Сент-Джастин очень, очень сильно разозлил меня.

— Вы следили за мной?

— Разумеется. Как только я увидел, что вы зашли в музей, решил попробовать, а не представится ли удобный случай? Ключ от комнаты был в замке снаружи. Я взял его и запер за собой дверь. — Морланд вытащил из кармана тяжелый металлический ключ и со смешком показал его Гарриет. Затем опустил его обратно в карман.

— Я буду кричать.

— Вас никто не услышит. Стены этой комнаты очень толстые. Они сложены из камня. Никто не спустится вниз, музей уже закрыт на ночь.

Гарриет отступила еще на несколько шагов. Она была уже почти в конце прохода. Еще немного — и она сможет быстро обогнуть угол последнего из шкафов и броситься к выходу по соседнему проходу. Что делать дальше, она еще не знала, но убеждала себя, что обязательно что-нибудь придумает. Прежде всего необходимо обмануть Морланда.

— Почему вы так жаждете отомстить Сент-Джастину? — спросила Гарриет. — Что он вам сделал?

— Что сделал? — Красивое лицо Брюса снова исказилось от ярости. — Как и многие другие люди его сорта, он с самого начала имел все. Он всегда имел все. Я же не имел ничего. Ничего. Наши семьи когда-то жили no-соседству. Я рос рядом и видел, что Гидеон и его старший брат получают все самое лучшее. Лошадей, экипажи, платье, воспитание.

— Послушайте, мистер Морланд!..

— Знаете, каково это было? Нет, конечно, вам не понять. Важные персоны посещали Блэкторн-Холл с визитами. Все добивались благосклонности графа Хардкасла. Я же должен был благодарить судьбу за приглашения на бал у Хардкаслов. И большой удачей считалось, когда мне предлагали поохотиться. Мои родители были простые сельские джентри (Джентри — нетитулованное мелкое дворянство. — Прим.перев.). Они пресмыкались перед графом Хардкаслом. Но я никогда не заискивал ни перед ним, ни перед его сыновьями. Я держался с ними на равных.

— Как вы можете утверждать, что Сент-Джастин имел все? — спросила Гарриет.

— Он наследник графского титула и огромного состояния, тогда как я был вынужден жениться на дочери торговца, чтобы получить деньги, в которых так нуждался. Это было несправедливо.

Вы называли себя его другом!

Морланд непринужденно повел плечами:

— Иметь друзей среди людей его круга чрезвычайно полезно для человека моего положения. Друзья вроде Сент-Джастина могут ввести в лучшие клубы, лучшие гостиные, лучшие спальни. Я и сейчас стараюсь приобретать таких друзей. Но Сент-Джастин перестал быть мне полезен, к тому же оскорбил меня.

— Вы возомнили, что во всем превосходите Гидеона, не так ли? Вы решили, что, поскольку у него есть богатство и титул, то вы умнее, красивее, привлекательнее для женщин?

— Это правда.

— Но вы ненавидите его, ибо в глубине души сознаете, что он во многом лучше вас. Он превосходит вас не богатством и титулом, он глубже, в нем есть нечто, чем вы никогда не обладали и не будете обладать. Признайтесь, мистер Морланд?

— Раз вы так считаете, дорогая…

Что вы докажете, обесчестив меня?

Глаза Брюса блеснули зловещим огоньком.

— Я еще раз докажу, что могу отбивать у Сент-Джастина женщин. После того, как вы отдадитесь мне, я почувствую удовлетворение от мысли, что обладал обеими женщинами, которые, как наивно полагал Сент-Джастин, принадлежали ему. Это, конечно, немного, но мне нравится такая забава.

— Какой вы болван, мистер Морланд. Но вы должны понимать, что сделает Сент-Джастин, узнав о вашей попытке овладеть мною.

— О, сомневаюсь, что вы расскажете ему о нашем маленьком свидании, мадам. — Брюс понимающе посмотрел на нее. — Женщины обычно предпочитают умалчивать о том, что были близки с другим мужчиной, даже если ими овладели силой. Они трясутся от страха, что их за это осудят. А женщина, будучи замужем за Чудовищем из Блэкторн-Холла, никогда не признается ему в измене. Она будет бояться. Чудовище может обрушить на нее весь свой гнев.

Пальцы Гарриет нащупали угол последнего шкафа.

— А я не побоюсь рассказать все Сент-Джастину. Он поверит мне и страшно отомстит.

— Скорее он убьет вас, — усмехнулся Брюс, неумолимо сокращая расстояние между ними. — Вы достаточно умны, чтобы понимать это. Вряд ли он переживет известие, что его жена — женщина, которую он так гордо вывел в свет, — уже неверна ему.