Он слишком горд, чтобы объяснять свои поступки или просить понять его.
Гарриет собиралась рисовать эскиз найденного в пещере зуба, когда в кабинет ворвалась Фелисити:
— А, вот ты где! Я так и думала. — Она закрыла за собой дверь, прошла к стулу и села. — Как ты после всего, что случилось, можешь заниматься своим противным ископаемым?
Гарриет подняла глаза на сестру:
— Честно говоря, как раз в работе я и нахожу успокоение.
— Ах, на твоем месте я бы занималась приданым. Только подумай, Гарриет, ты станешь графиней.
— Виконтессой.
— Ну да, сначала. Но после смерти отца Сент-Джастина ты станешь графиней Хардкасл. Только вообрази! Ты понимаешь, как это меняет всю мою жизнь?
Гарриет непонимающе уставилась на сестру:
— Твою жизнь?
— Ну конечно! Надо мной уже не будет висеть этот ужасный груз — выгодного замужества. В Лондоне я могу развлекаться в свое удовольствие, а не охотиться за подходящим мужем. Какое облегчение!
Гарриет отложила перо и откинулась в кресле.
— Я и не знала, что тебя настолько тяготит это, Фелисити.
— Разумеется, я понимала, что вы с тетушкой Эффе не теряли надежды, что я удачно выйду замуж и обеспечу себе будущее. — Фелисити счастливо улыбнулась. — Конечно, я бы выполнила свою обязанность, потому что не хотела быть вам обузой. А теперь я свободна!
Гарриет потерла виски:
— О, мне очень жаль. Вот уж не предполагала, что именно так ты воспринимаешь наши планы. Я просто думала, что в Лондоне у тебя будет превосходный выбор и ты в кого-нибудь влюбишься.
— У меня серьезные сомнения, что любовь идет рука об руку с практичностью, — сдержанно проговорила Фелисити.
— Да, это правда. Взгляни на мое положение.
— А что плохого в твоем положении? Если спросить меня — оно прекрасно! Тебе нравится Сент-Джастин, не отрицай. Я видела твои глаза, когда ты говорила с ним.
— Да, он мне нравится, — кивнула Гарриет, подумав, что «нравится»— слишком простое и обыденное слово, чтобы выразить ее истинные чувства к Гидеону. — Но ведь он-то просит моей руки только из благородства.
Фелисити нахмурилась:
— Ради Бога, Гарриет, он должен на тебе жениться. Хотя миссис Стоун до сих пор пророчит, что он не сделает этого шага. Разумеется, он тебя обольстил. — Она выдержала многозначительную паузу. — Да или нет? Хотя сами факты не важны, как говорит тетушка Эффе, главное — как все выглядит со стороны.
Гарриет прищурилась, глядя на сестру:
— Боже мой, как ты умудрилась вырасти с полным отсутствием деликатности, дорогая моя сестра?
— Я так говорю только потому, что ты моя сестра, и до сих пор ты всегда была со мной откровенна. Зато тебе не хватает светскости, как твердит тетушка Эффе.
Гарриет смиренно вздохнула:
— Да, я понимала, что совершаю ошибку. И вообще, во всем, что происходит сейчас, — моя вина.
— Ну да, нам себя жаль, не правда ли?
— Да, — пробормотала Гарриет. — Представь себе, мне жаль себя.
— Окажись я на твоем месте, дорогая моя погибшая сестра, я бы благодарила счастливое сочетание звезд, что человек, соблазнивший меня, предлагает жениться. А ты знаешь, что говорят в деревне?
— Нет, и сомневаюсь, что хотела бы знать.
— Много разговоров о захвате воров, но самый большой интерес проявляют к твоей судьбе.
Гарриет застонала:
— О, могу себе представить!
— Говорят, история повторяется. Люди считают, что Чудовище из Блэкторн-Холла обесчестил еще одну невинную дочь священника и скоро ее бросит.
— Им известно о нашей помолвке? — удивилась Гарриет.
— О, разумеется. Они просто не верят, что дело дойдет до свадьбы, и пребывают в уверенности, что ты разделишь судьбу бедняжки Дидре.
— Вздор! — Гарриет взялась за перо. — Единственное, в чем я уверена, так только в том, что выйду за него замуж. Потому что никто, даже сам дьявол, не сможет удержать Сент-Джастина от благородного поступка.
— Ну что ж, будем надеяться. И возблагодарим Бога, если Гидеон действительно поступит таким образом.
Стук лошадиных копыт опередил ответ Гарриет.
Фелисити вскочила и подбежала к окну.
— Сент-Джастин, — объявила она. — Где он только покупает этих коней, настоящие демоны! Интересно, что он хочет на этот раз? Вид у него, прямо скажем, мрачный.
— Это ничего не значит. У него часто угрюмый вид.
Фелисити резко повернулась, внимательно оглядев сестру:
— Все, что ты успеешь, — снять ужасный фартук и чепец. Поспеши, Гарриет. Ты же без пяти минут виконтесса и должна одеваться подобающим образом.
— Сомневаюсь, что Сент-Джастин вообще заметит, как я одета. — Однако послушно сняла фартук и поправила волосы.
Из холла донесся громкий голос миссис Стоун:
— Я доложу о вас мисс Померой.
Не стоит. Я очень спешу и доложу о себе сам.
Гарриет повернулась к двери в тот самый миг, когда она распахнулась. Гарриет лучезарно улыбнулась:
— Доброе утро, милорд. Мы вас не ждали.
— Само собой разумеется. — Однако Гидеон не улыбался ей. Он был в костюме для верховой езды, и Фелисити оказалась совершенно права: выглядел он мрачным. Мрачнее обычного.
— Я очень сожалею, Гарриет, но должен был сам заехать или попросить посыльного. Конечно, мне хотелось сообщить вам лично.
Гарриет посмотрела на него с нарастающей тревогой.
— О чем именно, милорд? Что-то случилось?
— Я получил известие от отца, ему стало хуже. Он послал за мной. И я немедленно отправляюсь в Хардкасл-Хаус. И не знаю, когда вернусь.
Гарриет вскочила, поспешила к нему, сочувственно коснулась его руки:
— Ох, Гидеон, мне очень жаль. Будем надеяться, он поправится.
Выражение его лица оставалось столь же мрачным.
— Он обычно поправляется при моем появлении. Уже не первый раз меня призывают к его смертному одру. Но никто не знает, когда это может случиться на самом деле, так что я должен ехать.
— Да.
— Я оставлю свой адрес в Хемпшире. — Он снял кожаную перчатку и шагнул к столу. Взяв перо, набросал несколько строк на альбомном листе, который она предназначала для эскиза зуба.
Закончив, он выпрямился и, сложив листок, передал его Гарриет. Их взгляды встретились, и они поняли друг друга без слов.
Вы мне напишете сразу, как только узнаете…
Она судорожно сглотнула, хорошо понимая, о чем он просит — сообщить, не беременна ли она.
— Да, милорд. Непременно сообщу.
— Вот и прекрасно. Тогда я отправляюсь. — Он натянул перчатку, обнял ее за плечи и с силой поцеловал.
Краем глаза Гарриет заметила, с каким восхищением наблюдает за ней Фелисити. Она понимала, о чем думает сестра. Хорошо воспитанный джентльмен никогда не станет целовать леди прилюдно. Вот он, типичный образчик возмутительного поведения Чудовища из Блэкторн-Холла.
Гарриет даже не успела ответить на поцелуй, как Гидеон отпустил ее и гигантскими шагами вышел из кабинета. Через минуту хлопнула парадная дверь — и они услышали стук копыт его жеребца.
Фелисити смотрела на Гарриет широко открытыми глазами:
— Боже мой, он так же целовал тебя, когда соблазнял? Должна признаться, очень волнующее зрелище.
Гарриет плюхнулась в кресло:
— Фелисити, если ты еще хоть слово скажешь о той ночи, клянусь, задушу тебя. Так что поосторожнее, дорогая. Теперь, когда ты больше не намерена искать выгодного брака, ты уже не представляешь для нашего дома такой ценности, как раньше.
Фелисити фыркнула:
— Хорошо, я запомню. Но тебе повезло, что тетушка Эффе не засвидетельствовала этого прощального поцелуя.
Дверь кабинета распахнулась, и в комнату вошла тетушка Эффе. Глаза ее горели.
— Что такое? — требовательно спросила она. — Зачем приезжал Сент-Джастин? Миссис Стоун заявляет, что он тебя бессовестно бросил.
Гарриет вздохнула:
— Успокойся, тетя. Ему необходимо съездить к отцу, который, кажется, при смерти.
— Но ведь еще не было официального объявления о помолвке. И ничего не послано в газеты.
— У нас достаточно времени для всех этих формальностей, — спокойно ответила Гарриет.
Миссис Стоун появилась в открытых дверях. Ее глаза горели мрачным удовлетворением.
— Он не вернется, я же говорила вам, — зловеще прошептала она. — Я знала, что это случится. Но вы отмахнулись от моего предупреждения. Он не вернется. Вы его больше не увидите. Бедная мисс Гарриет! Брошена, какая ужасная судьба!
Гарриет в тревоге взглянула на экономку:
— Миссис Стоун, умоляю вас, только не пытайтесь падать в обморок. Я не в том настроении, чтобы это наблюдать.
Но предупреждение запоздало. Глаза миссис Стоун закатились, и она рухнула на пол.
Письмо от тетушки Аделаиды пришло на следующее утро. Тетушка Эффе вскрыла его за завтраком и громко, с возрастающим волнением принялась читать послание Фелисити и Гарриет:
«Дорогие мои сестра и племянницы!
Спешу сообщить вам, что закончила с похоронными делами и с поверенными. Наконец в моих руках состояние несчастного мужа, и я намерена теперь его тратить без оглядки. Один Бог знает, что я заслужила каждый пенни. Я купила дом в Лондоне и хочу, чтобы вы все трое приехали на сезон. Не раздумывайте ни минуты, поскольку сезон в самом разгаре. Бросайте все, здесь у каждой из вас будет новый гардероб. Я составила новое завещание, по которому и Гарриет, и Фелисити получат существенную долю, выйдя замуж. И к тому же то, что останется от моего состояния, если, конечно, я не успею все потратить, прежде чем покину этот мир.
Ваша Аделаида».
Тетушка Эффе вознесла глаза к небу и прижала письмо к груди.
— Мы спасены. Бог услышал мои молитвы!
— Добрая старая тетушка Эдди, — проговорила Фелисити. — Она не сдалась и прибрала к рукам все его денежки. Какое прекрасное время наступает для нас! Когда мы уезжаем?
— Тотчас. Не теряем ни секунды, — объявила тетушка Эффе. — Вы только представьте себе, вы обе наследницы!
"Искушение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение" друзьям в соцсетях.