Как бы почувствовав чужое присутствие, женщина отвернулась, и Адриан ощутил, как бьется его сердце Даже не бьется, а отчаянно колотится. При виде ее, подобно лесной нимфе стоящей во всем великолепии своего обнаженного тела, его пронзило мгновенное, почти болезненное желание. В горле пересохло, как у портного Тома, глазеющего на прекрасную леди Годиву Адриан представил себя стоящим перед ней, привлекающим ее на себя, представил, как они падают вместе в кристально чистую воду. Как ее груди – почему-то он был уверен, что их кожа нежна, как шелк, – заполняют его ладони, как он берет их в рот, как его плоть погружается в нее, как ее нежная горячая плоть окружает его и он растворяется в ней. Представил, как пробегает языком по этому прекрасной формы животу, и вкус этой белоснежной кожи.

И чуть не застонал вслух.

Девушка, это прекрасное создание, без сомнения, являющееся лесной феей, наклонилась, и Адриану показалось, что она вот-вот взлетит – настолько грациозны были ее движения. Потом подняла руки и натянула цветной предмет, простое платье голубого цвета, на голову, полностью скрыв под ним свое тело. Черт побери!

Запустив пальцы в волосы, она расчесала ими начинающие подсыхать локоны, каждый из которых вспыхивал подобно языкам пламени. Казалось, что от прикосновения к ним можно обжечься. Интересно…

– Милорд!

Адриан оторвался от своих мыслей.

– Вы здесь, милорд?

Вовремя повернувшись, он успел заметить голубое платье, в последний раз мелькнувшее за деревьями.

Через секунду девушка без малейшего шума скрылась из виду. Воцарилась полная тишина, как будто она ему просто привиделась. Еще мгновение назад она была здесь, наполняя все его чувства, его мысли, само его существо, и вдруг исчезла, оставив после себя лишь чувство неудовлетворенного желания.

Адриан выругался.

– Милорд, вот вы где! Слава Богу, милорд! Мы нашли вашего жеребца без всадника и боялись, что на вас напали браконьеры.

– Черт побери, Дейви, – сказал Адриан, испытывая желание ударить парня. – Даже если бы в пределах мили отсюда и были браконьеры, то давно бы убрались подальше после твоих воплей. Для того чтобы поймать браконьера, совсем не обязательно предупреждать его о своем присутствии.

Дейви, юноша лет шестнадцати, чей отец, Пудж, был лесником Кулхевена, а с недавних пор еще и кучером, при виде гнева хозяина склонил голову, спрятав глаза под полями своей грубой коричневой шляпы.

– Простите, милорд. Я забеспокоился, когда увидел вашего жеребца, пасущегося в одиночестве.

– Да ты уже говорил мне! – Адриан снял с Дейви шляпу и потрепал его светлые волосы. – Ладно, Дейви, все в порядке. Как видишь, со мной ничего не случилось. Мне показалось, что в озере кто-то есть, и я решил спешиться, чтобы проверить.

– Вы не поймали никого из этих проклятых браконьеров?

Адриан недоуменно поднял брови.

– Простите, милорд.

Граф усмехнулся:

– Ладно, Дейви. Что касается браконьеров, мои чувства к ним совпадают с твоими. – Он снова повернулся к озеру, надеясь, по всей видимости, что каким-то чудом женщина появилась там вновь.

Но ее не было.

– Но боюсь, что браконьеров я здесь не нашел, Дейви. Во всяком случае, на этот раз.

«Да, но зато нашел нечто гораздо более интересное».

Собравшись уйти, Адриан в последний раз бросил взгляд на то место, где впервые появилось прекрасное видение. Сейчас водная гладь была совершенно спокойной, как будто ее никогда ничто не беспокоило. Может быть, это все-таки было своего рода галлюцинацией, возникшей у него в мозгу? Да, должно быть, это так и есть – результат того, что в его постели давно уже не было женщины.

И все же ему не хотелось уходить, хотя он отлично знал, что не может ожидать появления своей лесной феи, стоя здесь вместе с Дейви.

– Что ж, нам пора возвращаться в Кулхевен. Солнце скоро зайдет, а так как сейчас новолуние, то нечего нам оставаться здесь в темноте.

Очевидно обрадованный тем, что настроение хозяина изменилось к лучшему, Дейви улыбнулся:

– Конечно. И кроме того, сегодня должна прибыть ваша невеста. Отец был очень польщен тем, что именно он привезет ее к вам в Кулхевен. А мать сказала, что ваша помолвка с мисс Арабеллой, когда вы даже не видели друг друга, очень романтична. Но, как я слышал, вам нечего бояться, милорд. Говорят, она прекрасна как ангел. Неудивительно, что вы так спешите вернуться в Кулхевен. Вам, наверное, не терпится ее увидеть.

Улыбка исчезла с губ Адриана. Его невеста. Он совершенно забыл о том, что должна прибыть Арабелла, забыл или, что вернее, предпочел вовсе не думать об этом, как будто, игнорируя сам факт этого прибытия, он мог предотвратить его.

Арабелла. Одно только это подействовало на него как холодный душ. Любое желание заполучить женщину в свою постель исчезало при одном его упоминании.

Какое же тогда действие окажет на него ее вид? Несомненно, всякое плотское желание при взгляде на нее покинет его окончательно.

Для того чтобы организовать эту встречу, понадобились месяцы тщательно спланированных действий и скрупулезной разработки малейших деталей. И он понимал, что должен был сам быть в Кулхевене и приветствовать ее, стоя на верху парадной лестницы, чтобы дать понять ей и ее матери, что будет подходящим мужем. Что ж, для того чтобы достичь своего настоящего положения, в последние несколько лет ему приходилось совершать гораздо более недостойные поступки.

Оставалось довести до конца это заключительное дело, и он сможет быть полностью уверен в своем положении.

Да, он должен желать увидеть ее хотя бы для того, чтобы наконец-то достигнуть своей цели. При этом не имело никакого значения, была ли она ангелом, или обладала лошадиной физиономией. Главным для него было то, что принесет ему эта свадьба.

Если бы только сама мысль об этой женитьбе не заставляла стынуть кровь в его жилах!

Глава 5

Маре отвели просторную комнату в западном крыле дома, из окна которой открывался прекрасный вид на излучину реки и на освещенные солнцем горы позади нее. В комнате на помосте стояла инкрустированная розовым деревом кровать, отделанная голубой с золотом тканью. Вся прочая обстановка была изготовлена из красного дерева и, несомненно, в расчете на женский вкус.

Сидя за туалетным столиком, подперев голову рукой, Мара взглянула на стоящие рядом с ней на деревянной полке бронзовые часы. Она нахмурилась.

Было уже поздно, очень поздно, а этот чертов жених так и не появлялся.

– Уже больше семи, а о нем все ни слуху ни духу, – громко сказала она в пустоту комнаты. – Солнце почти зашло. Прекрасно же он встречает будущую невесту. Манеры прямо-таки королевские. Истинная галантность. Но чего можно ожидать от англичанина, тем более от незаконнорожденного?

Из-за расшитой цветами ширмы вышла Сайма, несущая поднос с несколькими небольшими чашками.

– На твоем месте я постаралась бы забыть это слово до того, как вернется его светлость. Последнему, кто имел глупость назвать его так, пришлось проглотить свои собственные зубы. К тому же даже лучше, что его до сих пор нет, девочка. На то, чтобы снова перекрасить твои волосы, у меня уйдет целый час. О чем ты думала, когда прыгала в это озеро? Ты смыла со своих волос всю краску. А если бы тебя увидели скачущей голой, как стриженая овца? Если бы кто-нибудь оказался поблизости и раскрыл твой маленький секрет? Что бы ты тогда делала?

Не успела Мара открыть рот, как за окном раздались громкие крики, собачий лай, отдаленный звук охотничьего рога и приглушенный стук копыт по сырой почве.

– Сайма, прекрати свою болтовню и выгляни посмотреть, что там делается.

Сайма высунулась за открытую створку окна.

– Ага! Легок на помине. Это он, девочка. Наконец-то прибыл. И какая встреча. Ей-богу, я не помню ничего подобного с тех пор, как Оуэн Ро О'Нил вернулся из Испании, чтобы повести наших людей к победе при Бенбурбе.

Она повернулась, перекрестилась в безмолвной молитве и подошла к Маре.

– Лучше тебе приготовиться, девочка. Твой будущий жених прибыл для встречи с тобой.

При воспоминании о висящем, на лестнице портрете сердце Мары забилось быстрее. Совершенно забыв о том, что только недавно обвиняла своего жениха в пренебрежении к своему прибытию, она вскочила на ноги.

– Он здесь? Уже? Черт возьми! Нам нужно спешить! Скорее, Сайма, краска готова?

Сайма подошла к очагу и помешала варево, готовящееся в небольшом железном котелке.

– Почти готова. Если бы ты не была такой дурочкой и не смыла бы краску с волос, в такой спешке не было бы необходимости. – Она взяла маленькую ступку и, растерев в ней пестиком какое-то непривлекательно выглядевшее вещество, высыпала его в кипящее на медленном огне содержимое котелка.

– Ты права, Сайма. Извини меня. Но озеро выглядело так заманчиво. Сначала я просто хотела пройтись по берегу, но когда увидела его за деревьями, то снова почувствовала себя ребенком. Ты же помнишь, как я любила купаться в нем, а это было так давно. Я ничего не могла с собой поделать, просто должна была нырнуть.

Сайма наклонила голову Мары над фарфоровым умывальным тазом и улыбнулась:

– Я всегда знала, где тебя искать, когда ты пропадала. Вместо того чтобы заниматься рукоделием или музицировать на спинете, ты вечно прыгала голышом, как лягушка, по окрестным скалам.

Она вылила немного смеси из котелка на голову Мары.

– Во всем виноват этот твой братец Оуэн Вы с ним почти ровесники, поэтому-то ты вечно и таскалась за ним, пытаясь доказать, что способна на то же, на что и он. Вам надо было родиться близнецами. Интересно, что сейчас поделывает наш дорогой Оуэн?

При упоминании имени самого младшего и упрямого из своих братьев Мара нахмурилась:

– Вероятнее всего, висит с выклеванными глазами на придорожной виселице за ограбление какого-нибудь кучера-англичанина. Я не имела от него вестей почти два месяца. С тех пор, как он сообщил мне о времени прибытия Арабеллы. Можно было бы догадаться, что Оуэн не будет ждать, пока план принесет плоды.