Потянувшись к подносу рядом с собой, Поппи подняла тарелку, наполненную сэндвичами, пирогами и печеньем.

– Из кухни прислали слишком много для одного человека. Передохните.

– Я правда не...

– Вот, – настаивала она, прямо-таки толкая тарелку в его руки.

Гарри взял сэндвич и начал медленно жевать.

Взяв свою чашку с подноса, Поппи налила свежего чая и добавила ложечку сахара. И передала ее мужу.

– Что вы читаете? – спросил он, посмотрев на книгу у нее на коленях.

– Роман автора-натуралиста. Пока что я не нашла ничего, напоминающего сюжет. Но описания сельской местности достаточно лиричное, – она замолчала, глядя, как он пьет из чашки. – А вам нравятся романы?

Он покачал головой.

– Я обычно читаю, чтобы получить информацию. А не для развлечения.

– Вы не одобряете чтение ради удовольствия?

– Нет, просто я не часто могу найти для этого время.

– Может, именно поэтому вы плохо спите. Вам нужен перерыв между работой и сном.

Гарри выдержал сухую, четко обозначенную паузу прежде, чем спросить:

– Что бы вы предложили?

Понимая, к чему он клонил, Поппи почувствовала, как покрылась краской с ног до головы. Гарри, казалось, наслаждался ее неловкостью, но не насмешничал, а словно находил ее чарующей.

– В моей семье все любят романы, – наконец ответила Поппи, вернув беседу в прежние рамки. – Мы собираемся в гостиной почти каждый вечер, и один из нас читает вслух. У Уин получается лучше всех – она придумывает свой голос для каждого персонажа.

– Я бы с удовольствием послушал, как читаете вы, – сказал Гарри.

Поппи покачала головой.

– Я и вполовину не настолько хорошо читаю, как Уин. Я всех усыпляю.

– Да, – согласился Гарри. – У вас голос дочери ученого.

И прежде, чем она успела обидеться, добавил:

– Успокаивающий. Никаких резких нот. Мягкий...

Он невероятно устал, осознала девушка. Настолько, что даже усилие связать слова вместе истощало его.

– Я должен идти, – пробормотал Гарри, потирая глаза.

– Сначала закончите со своими сэндвичами, – повелительно произнесла Поппи.

Ратледж послушно взял сэндвич. Пока он ел, девушка листала книгу и нашла то, что хотела... описание прогулки по сельской местности, под небом с курчявыми облаками, мимо миндальных деревьев в цвету и белого лихниса рядом с тихим ручейком. Она читала размеренно, иногда поглядывая на Гарри, пока тот опустошал блюдо с сэндвичами. А потом он устроился поудобнее в уголке, более расслабленный, чем она когда-либо его видела.

Поппи прочитала еще несколько страниц о прогулках вдоль живых изгородей и по лугам, через лес, укрытый покрывалом из опавших листьев, пока мягкий, блеклый солнечный свет сдавался тихому дождю.

И когда она, наконец, дошла до конца главы, то посмотрела на Гарри еще раз.

Он заснул.

Его грудь поднималась и опадала в ровном ритме, его длинные ресницы темнели на коже. Одна рука лежала ладонью вниз на его груди, а другая – полуоткрытой у его бока, сильные пальцы были полусогнуты.

– Всегда срабатывает, – пробормотала Поппи с довольной улыбкой. Ее талант усыплять людей справился даже с непрестанной неугомонной деятельностью Гарри. Она осторожно отложила книгу.

Впервые она могла рассмотреть Гарри безо всяких помех. Странно было видеть его совершенно беспомощным. Во сне черты его лица расслабились и казались почти невинными в противоположность своему обычному властному выражению. Его рот, всегда такой целеустремленный, стал мягким, словно бархатным. Он казался мальчиком, потерянным в одиноком сне. Поппи почувствовала желание охранять сон, в котором так нуждался Гарри, прикрыть его одеялом, и убрать темные волосы со лба.

Прошло несколько спокойных минут, молчание нарушалось только отдаленными звуками жизнедеятельности в отеле и на улице. Поппи и не догадывалась, что ей необходимо было... время понаблюдать за незнакомцем, который полностью завладел ее жизнью.

Попытка понять Гарри Ратледжа напоминала разбор хитроумных часовых механизмов, которые тот конструировал. Можно было осмотреть каждый механизм. Трещотку, колесико и рычаг, но это не означало, что можно как-то понять, как заставить все это работать.

Казалось, что Гарри провел всю свою жизнь, сражаясь с миром и пытаясь подчинить его своей воле. И, в конце концов, он многого добился. Но очевидно, он не был удовлетворен, не мог наслаждаться тем, чего достиг, что отличало его от других мужчин в жизни Поппи, в особенности, от Кэма и Меррипена.

Из-за своего цыганского наследия ее зятья не смотрели на мир, как на что-то, требовавшее завоевания, а скорее на то место, где можно свободно странствовать. А еще был Лео, который предпочитал смотреть на жизнь как сторонний наблюдатель, а не как активный участник.

Гарри ничем не отличался от разбойника, пытавшегося захватить всех и вся, кто попадал в поле зрения. Как мог такой человек быть настолько сдержанным? Как он вообще мог найти покой?

Поппи настолько расслабилась в мирной тишине комнаты, что услышав стук в дверь, резко вздрогнула и напряглась. Она не ответила, желая, чтобы резкий звук исчез. Но вот он раздался вновь.

Тук. Тук. Тук.

Гарри проснулся, невнятно бормоча, смаргивая оцепенение, как бывает при внезапном пробуждении – Да? -сказал он резко, пытаясь сесть.

Дверь открылась, и вошел Джейк Валентайн. Он извинился, увидев Гарри и Поппи вместе на диване. Поппи едва смогла удержаться от хмурого взгляда, хотя он лишь делал свою работу. Валентайн подошел, протягивая Гарри сложенную записку, прошептал несколько загадочных слов, и вышел из комнаты.

Гарри посмотрел на записку затуманенным взором. Положив ее в карман пальто, он печально улыбнулся Поппи.

– Кажется, я задремал, пока вы читали, – он посмотрел на нее, его глаза стали теплее, чем когда-либо прежде. – Перерыв, – прошептал он без явного повода, и уголок его рта приподнялся вверх. – Я бы хотел скоро получить еще один.

И он ушел, пока Поппи все еще старалась придумать ответ.

Глава 15(перевод – Jolie, бета-ридинг – Москвичка, вычитка – Фройляйн)


Только самые богатые дамы Лондона могли позволить себе иметь в распоряжении личный экипаж и лошадей, так как их содержание требовало очень больших затрат. Женщины, у которых не было своих собственных конюшен, или те, что жили одни, были вынуждены "брать в прокат" лошадей, брогам1 и нанимать кучера, приглашая на эту работу членов гильдии обслуживания или извозопромышленников2, на время поездок по Лондону.

Гарри настоял на том, чтобы у Поппи был свой собственный экипаж и пара лошадей, и поэтому послал за каретных дел мастером, чтобы тот прибыл в отель. После разговора с Поппи каретник получил заказ на создание зкипажа, разработанного специально по ее вкусу. Поппи была весьма смущена всем этим процессом, и даже немножко сердита, так как ее настойчивый вопрос о цене на материалы послужил причиной ссоры.

– Ты здесь не для того, чтобы спрашивать, сколько это стоит, – сказал ей Гарри. – Тебе нужно только выбрать то, что тебе нравится.

Из своего прежнего опыта Поппи знала что всегда приходится выбирать, высматривать что-то подходящее, а затем сравнивать цены, пока не отыщется то, что будет не слишком дорогим, но и не худшим по качеству. Однако Гарри, казалось, воспринимал такой подход как оскорбление, как если бы она взяла под сомнение его способность обеспечивать ее.

В конце концов, они решили, что снаружи экипаж будет покрыт элегантным черным лаком, внутри его обобьют зеленым бархатом и бежевой кожей, закрепив по краям латунными заклепками, а внутренние панели покроют декоративной росписью. Занавески сошьют из зеленого шелка, а вместо ставень из красного дерева установят жалюзи. Подушки из сафьяна, наружные ступеньки и фонари украсятся кованым узором, тот же узор будет и на дверных ручках... Поппи никогда бы не пришло на ум, что ей придется так много решать.

Она провела оставшуюся часть дня на кухне вместе с шеф-поваром месье Бруссаром, поваром-кондитером, мистером Рупертом, и миссис Пеннивистл. Бруссар был увлечен созданием нового вида десерта... а точнее, пытался воссоздать десерт, который помнил с детства.

– Моя двоюродная бабушка Альбертина всегда готовила его без рецепта, – пояснил печально Бруссар, вытаскивая bain-marie, или же водяную баню из печи. Внутри располагались с полдюжины замечательных маленьких пышущих паром яблочных пудингов. – Я всегда наблюдал за ней. Но все вылетело из моей головы. Пятнадцать раз я пытался повторить его, и до сих пор не добился совершенства...но quand on vсeut, on peut.

– Сможешь, когда захочешь, – перевела Поппи.

– Exactement?, – Бруссар осторожно достал посуду из горячей воды.

Повар Руперт полил каждый пудинг сливочным кремом, и украсил их изысканными листочками из теста.

– Попробуем? – спросил он, раздавая ложки.

Торжественно, Поппи, миссис Пеннивистл, и двое поваров взяли по пудингу и отведали его. Рот Поппи наполнился сливками, мягким терпким яблоком, и воздушной сдобой с хрустящей корочкой. Она закрыла глаза, чтобы лучше насладиться составом и вкусом, и услышала как миссис Пеннивистл и повар Руперт вздыхают от удовольствия.

– Совсем не то, – недовольно сказал месье Бруссар, сердито глядя на блюдо с пудингом, словно тот сознательно оказывал ему сопротивление.

– Мне все равно, даже если это не то, – сказала экономка. – Это самый лучший десерт, который я пробовала в своей жизни, – она обернулась к Поппи. – Вы согласны, миссис Ратледж?

– Мне кажется, что это то, что едят ангелы на небесах, – сказала Поппи, отправляя еще одну ложку пудинга себе в рот. Повар Руперт последовал ее примеру.