Взгляд Кейт остановился на человеке, который встречал гостей по пути наверх. Сэр Чарлз Дэмсон прекрасно смотрелся в голубом пиджаке и желтом жилете, его ослепительно белый галстук был завязан безукоризненно. Он выглядел как настоящий современный джентльмен.

Гнев охватил ее, стало тяжело дышать. Этот человек приказал убить отца. Заметив их, сэр Чарлз извинился перед собеседником и заскользил по зеленому мраморному полу. Его очаровательная улыбка вызывала у Кейт отвращение.

Сэр Чарлз склонился над ее рукой.

– Моя дорогая мисс Талисфорд, – ласково произнес он. – Как я был счастлив, получив ваше письмо. Я уже совсем было отчаялся увидеть вас на моем скромном празднике.

Кейт не могла вымолвить ни слова. В ушах гудело. Она с трудом сдержалась, чтобы не вцепиться ногтями в его красивое аристократическое лицо.

Сэр Чарлз, казалось, не заметил ее волнения.

– А где ваша прелестная сестра?

Он смотрел ей прямо в глаза, ожидая ответа. Чтобы отомстить за отца, она должна сыграть свою роль. Эта мысль придала ей силы, и она заставила себя улыбнуться.

– Мег, конечно, осталась дома.

– Одна в Ларкспере?

Он не знал, что они переехали в Стоукфорд-Эбби.

– Она гостит у друзей. Позвольте представить вам моего дядю. Натаниэль Бэбкок.

Сэр Чарлз с любезной улыбкой повернулся к стоящей рядом паре.

– Очень приятно, – сказал он. – Я не ждал эту прекрасную даму.

Взяв вдову за руку, дядя Натаниэль с нежностью посмотрел на нее:

– Это моя невеста. Люси, несравненная леди Стоукфорд.

Промелькнувшее в глазах Чарлза удивление выдало его. Стоукфорды имели прямое отношение к семье Гэбриела. Кейт судорожно стиснула локти. Неужели барон догадается об их намерениях? Или сочтет приезд бабушки Гэбриела простым совпадением?

Леди Стоукфорд ласково посмотрела на дядю Натаниэля:

– Мы знаем друг друга с тех пор, когда Натаниэль, еще прекрасный и юный, способен был соблазнить любую благородную девицу. Кто мог подумать тогда, что мы решим пожениться? – Повернувшись к барону, она очаровательно улыбнулась: – Простите нас, сэр Чарлз, за то, что ведем себя как влюбленные голубки. Натаниэль сделал мне предложение всего два дня назад.

– Два дня, три часа и тридцать семь минут, – заявил дядя Натаниэль. – Я не мог вынести разлуки с любимой и уговорил Кейт взять ее с нами. Юной девушке нужна наставница.

– Вы мудро поступаете, присматривая за ней, миледи, – сказал сэр Чарлз. – Вы ведь одна из знаменитых Роузбадов, не правда ли?

– О да. Но это было задолго до вашего рождения. – Оглядевшись, леди Стоукфорд пересекла холл, чтобы поближе рассмотреть фигуру сидящего мужчины в странной шляпе.

– Какая интересная вещица! Откуда она?

– Это древний индийский бог с острова Явы, – сказал сэр Чарлз. – Статуэтка из вулканического камня.

– Подумать только! А вот еще одна. – Она указала на бронзовую скульптуру восточного происхождения. – Вы, случайно, не коллекционер?

– Да, в моем замке масса реликвий. – Пытливый взгляд сэра Чарлза заставил Кейт вздрогнуть. – Мисс Талисфорд очень понравятся эти вещи.

– Тогда, если не возражаете, мы все осмотрим, – произнес дядя Натаниэль.

Барон вежливо улыбнулся:

– Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.

Гейб старался оставаться незаметным, но это ему плохо удавалось. В сопровождении дворецкого они со слугой отнесли багаж бабушки и дяди Натаниэля в комнаты, расположенные наверху в западном крыле. Кейт отвели большую просторную спальню в одной из башен на противоположной стороне замка.

Гейбу это не понравилось. Зачем Дэмсон поселил Кейт отдельно от ее покровителей? Какого черта ему от нее нужно? Гейб поставил сундук с громким стуком, испугав розовощекую горничную. Бетти оглянулась, чтобы отругать слугу, но, увидев его, растерянно улыбнулась. Он не хотел посвящать ее в их план, но Кейт и бабушке нужна была горничная. В Фэрфилд-Парке он так долго инструктировал девушку, что та до сих пор не могла прийти в себя от страха.

Тем лучше. Меньше будет болтать.

Дождь барабанил в окна, когда он вошел в спальню и огляделся. Круглые стены и бледно-розовые драпировки придавали ей помпезный вид. Он представил себе Кейт на этой роскошной постели, с разметавшимися по подушке золотыми волосами, обнаженную. И в следующее мгновение услышал ее голос. Она расстегивала накидку, из-под которой виднелось зеленое платье, подчеркивавшее ее изящную фигурку.

Она холодно взглянула на него, продолжая разговаривать с экономкой.

– Я предпочла бы быть ближе к дяде и леди Стоукфорд.

– Боюсь, это невозможно, – ответила миссис Суиндон. – Мне пришлось срочно подыскивать комнату для ее сиятельства.

– Но леди Стоукфорд могла бы поселиться здесь со мной.

Экономка покачала головой:

– Барона это огорчит. Он не допустит, чтобы кто-то из гостей был стеснен.

Гейб хотел высказать свое мнение о заботливости Дэмсона. Сжав зубы, он прошел мимо них и вышел на небольшую площадку.

– Виткомб, – окликнула его Кейт, – принесите мне, пожалуйста, чай.

Гейб поклонился. Ему понравилась идея. Они смогут поговорить наедине. Экономка вышла вслед за ним, прикрыв двери.

– Вы так любезны, – сказала миссис Суиндон, выразительно глядя на него из-за плеча. – Не строите из себя важную особу. Не то что другие.

Гейб промолчал, лишь пожал плечами.

– Вы очень преданы своей хозяйке, не так ли? Мне нравятся верные мужчины.

Гейб пропустил ее слова мимо ушей. Он думал лишь о том, что Кейт грозит опасность. Он уже просмотрел список гостей. Многие были ему знакомы еще по Лондону и отличались сомнительной репутацией. Их ничто не интересовало, кроме азартных игр, проституток и горячительных напитков.

А также тайных клубов наподобие «Лиги дьявола».

Мысль о клубах еще больше взволновала Гейба. Сначала он сомневался' в его существовании, пока не услышал об изнасилованной девушке. Это было как раз в стиле древних объединений аристократов. Пусть только Дэмсон или один из этих бездельников посмеет пальцем тронуть Кейт...

Они с миссис Суиндон спустились по лестнице.

– Кухня там, – ласково сказала миссис Суиндон. – Я покажу вам.

– Не беспокойтесь, я сам найду ее, – сказал Гейб. – У вас, должно быть дел по горло.

– Ерунда. Ваша хозяйка прибыла последней.

Экономка лукаво улыбнулась ему, когда они пошли по коридору, глядя на него с дружеским расположением.

– Жаль, что мисс Талисфорд дала вам поручение, – продолжала она. – Я хотела пригласить вас к себе на чашечку чаю. Мы могли бы познакомиться с вами поближе.

Он выдавил улыбку.

– Как-нибудь в другой раз, – сказал он.

– Тогда завтра, – кивнув, улыбнулась она. – Какие у вас прекрасные манеры. У вас есть образование?

Он напрягся. Неужели он чем-то выдал себя? Вряд ли. Она спросила, чтобы поддержать беседу.

– Мой отец был учителем, – выпалил он первое, что пришло в голову.

К счастью, они вошли в кухню, и она замолчала. Огромное помещение походило на сумасшедший дом. Толстые кухарки и слуги метались по кухне, повар-француз отдавал приказания поварятам. Несколько слуг полировали серебро.

Одарив его многообещающей улыбкой, экономка скрылась в соседней комнате. Помня инструкции, полученные от Ашрафа, Гейб нашел чайник и чашку в шкафу, там же была и заварка. Он налил кипяток из извергающего пар чайника. Но когда потянулся за подносом с рулетами, только что вынутыми из печи, шеф-повар грубо окликнул его:

– Merde! Это для стола его сиятельства.

Гейб попросил темноглазую кухарку, чистившую картошку, принести ему хлеба, масла и пирог. Она поспешила в кладовку, принесла все необходимое и сказала, что ее зовут Салли. Он вежливо поблагодарил ее и повернулся, чтобы уйти. Салли с восхищением продолжала смотреть на него, пока он намазывал хлеб маслом и складывал его на тарелку. Ее внимание раздражало Гейба, но он вынужден был терпеть. Салли вдруг побледнела и схватила картофелину, но та выскользнула из ее рук и закатилась под стол.

Гейб обернулся, посмотрел, что ее так напугало, и ему стало не по себе. Мужчина, с длинным ивовым прутом в руке шел через кухню, глядя прямо на Салли, которая наклонилась за картофелиной. Болтовня прекратилась. Поварята и служанки затихли. Ужас повис в воздухе.

В прекрасном костюме, с красивым галстуком, он тем не менее не был похож на джентльмена. Грубое лицо с крупными чертами. Уродливый, видимо, когда-то сломанный нос, неправильной формы, глубоко посаженные черные глаза.

Фиггинз.

Отвернувшись, Гейб с трудом сдерживал гнев, исподтишка наблюдая за наемником Дэмсона. Но Фиггинз его не заметил и замахнулся прутом на девушку:

– Неуклюжая телка! Барон платит тебе не за то, чтобы ты бездельничала и зря ела хлеб.

Когда кнут свистнул в воздухе, Гэбриел мгновенно отреагировал. Схватил тарелку и запустил в Фиггинза. Тот свалился на стол. К его пиджаку прилип кусок хлеба с маслом и упал, оставив желтые разводы.

Гейб пожалел, что это был не нож, и стал собирать остатки бутерброда.

– Простите, сэр.

– Ах ты, грязное животное! – Фиггинз схватил салфетку и принялся вытирать пятно. – Встань и скажи, как тебя зовут.

Гейб замер. Они встречались всего раз – в темной комнате в Каире. Но если Фиггинз хорошенько присмотрится, то может его узнать.

– Его зовут Виткомб, и я уверена, это случайность, – проговорила миссис Свидсон из-за его спины.

На этот раз голос экономки показался Гейбу музыкой.

– Идиот, – прорычал Фиггинз. – Испортил мой лучший пиджак.

– Ну-ну-ну. Ничего страшного, мистер Фиггинз. Пойдемте, я приведу ваш пиджак в порядок.

Как только они удалились в соседнюю комнату, все стали обсуждать случившееся, кто-то посмеялся над тем, как забавно выглядел Фиггинз. Поднимаясь, Гейб взял поднос. Салли старательно чистила картошку вместе с другими хихикающими кухарками. И все они с восхищением смотрели в его сторону.