— Ах, если бы только удалось послать весточку моим родителям или дать телеграмму дяде в Техас, — грустно произнесла Гарнет.

— Как только будет возможно, я выпрошу, возьму взаймы или украду лошадь и отправлюсь на ближайший телеграф, — пообещал он. — Однако скорее всего большинство линий в округе могут оказаться прерванными.

— Я не видела на Юге ничего, за что стоило бы воевать, — с горечью произнесла Гарнет, — и тем более такого, за что надо было заплатить жизнью сотен тысяч людей.

— Но война велась не из-за материальных вещей, — ответил он. — К тому же вы на Юге недавно и видели не так уж много, находясь на борту парохода.

— Для меня это больше чем достаточно, — съязвила она. — Я не хочу ехать в Техас и буду настаивать на том, чтобы мы с тетей Дженнифер вернулись в Коннектикут как можно быстрее.

— Я не осуждаю вас, мадам. На вашем месте я поступил бы так же.

— Что вы имеете в виду?

— Нужно быть очень сильной женщиной, я бы сказал настоящей женщиной, чтобы выжить в тех местах, куда вы направлялись.

Ее фиалковые глаза засверкали:

— А вы думаете, это не так?

— Может быть, да, а может, и нет, — протянул он, намеренно провоцируя ее. — Вы должны сами уяснить это, мадам.

Прежде чем она успела отпустить в ответ очередную колкость, на пороге появилась мисс Ли:

— Я не помешала?

— Да, — бросила Гарнет, резко поднявшись и выходя из комнаты.

— Вот как! — Лэси попыталась рассмеяться. — Смотри-ка, для благородной леди у нее острый язычок и гораздо больше сообразительности, чем я предполагала.

Брант кивнул:

— Вулкан, покрытый снегом, но пылающий изнутри… и она изо всех сил пытается, чтобы огонь не вырвался наружу.

— Уж не собираешься ли ты помочь ей в этом? Растопить лед, так сказать?

— Может быть, когда-нибудь… — игриво сказал он, но тут же внутренне осекся, вновь вспомнив о лежащих в ранце вещах. Лэси прижалась к нему:

— Я знаю, у тебя нет денег, Брант. Ни у кого из нас сейчас нет ни копейки. Если бы я смогла добраться до какого-нибудь городка или военного лагеря и выступить, то, думаю, мне удалось бы заработать деньжат.

— Даже не сомневайся, моя радость. Любой солдат отдаст свое месячное жалованье, чтобы увидеть такое чудесное представление. А кстати, где твой маленький смышленый партнер?

Рука Лэси скользнула по его волосам:

— Спасибо, милый! Что до крошки Лоллипопа, то он все еще в комнате наверху. Вообще-то он чистоплотный зверек, но сейчас уже несколько часов ему не удается выйти наружу. Так что если он что-либо испачкает…

— Не беспокойся об этом. — Брант указал на оскверненную комнату для рисования. — Янки принесли Грей Оукс гораздо больше вреда, чем это забавное крохотное существо.

Глава 7

Проливной дождь продолжался еще несколько дней после того, как ураган умчался на север. Пропитавшаяся влагой земля превратилась в болото. Деревья, потерявшие листву, стояли мокрые и унылые, Из-за непрерывного пребывания в четырех стенах нервы у всех стали сдавать. Когда хозяин дома предложил сыграть в карты, Гарнет чересчур резко отказалась:

— Я не увлекаюсь азартными играми!

— Но я предложил игру в карты только как способ от скуки, — стал оправдываться Брант. — И в конце концов нам ведь все равно не на что играть.

Лэси хихикнула:

— Я могла бы предложить кое-какие ставки, но сомневаюсь, что это заинтересует миссис Лейн. Про мисс Темпл я не могу ничего сказать, а что касается меня, то вы, сэр, и так уже завоевали мою привязанность.

И не только привязанность, кисло подумала Гарнет.

Артистка поймала на себе взгляд Гарнет и рассмеялась, нимало не смутившись.

— Вы не пьете алкогольных напитков, не играете в карты даже для забавы, ни разу не смотрели представления на борту судна. Неудивительно, что вам скучно! Как же вас развлечь, милочка?

Брант прервал ее:

— Довольно, мисс Ли. Миссис Лейн имеет собственные взгляды на подобное времяпрепровождение.

Но едва он закончил, как Гарнет, раздраженная непрошенной защитой, уселась за стол и произнесла.

— Сдавайте.

— Во что будем играть? — миролюбиво поинтересовалась Дженни.

— Может быть, в черви?[4] — вкрадчиво предложил Брант.

Гарнет вспыхнула под его пристальным взглядом:

— Вам придется учить меня.

— Я сделаю это с радостью.

Они играли около часа. После тою как игра закончилась и остальные вышли из комнаты, Брант постарался ободрить ее:

— А вы боялись. У вас неплохо получается, миссис Лейн.

— Мне не нужно снисхождения, сэр. Даже обезьянка сделала бы это лучше меня.

— Не правда. Если честно, то вы просто несколько рассеянны, — ответил он. — Мне все время кажется, что ваши мысли витают далеко, далеко отсюда.

— Так же, как и ваши.

— Да? И где же витают мои?

— Возле Лэси, конечно. Я, может быть, и наивная, но все же не настолько глупая… — Но тут Гарнет прикусила язык, сама испугавшись собственного выпада.

Помолчав, он спросил очень спокойно:

— А почему это вас, собственно, беспокоит?

— Вы льстите себе. Меня это ни капельки не волнует.

Она повернулась, чтобы выйти, но Брант удержал ее за руку:

— Вы решили стать мученицей, я вас правильно понял? Глядя на вас, можно подумать, что Север проиграл войну.

— Пустите меня, — еле слышно прошептала она.

Его пальцы еще плотнее сжали ее руку.

— Вы что, на самом деле вот так собираетесь убиваться всю оставшуюся жизнь? И вы верите в то, что все южане ответственны за судьбу вашего мужа? Ответьте мне, Гарнет! — жестко потребовал он.

— Да, это так! — Сверкая глазами, она попыталась освободиться. — Пустите же меня, черт вас возьми!

Он подчинился с торжествующим видом.

— Я так и знал. Угли под пеплом.

— Но не рассчитывайте раздуть эти угли для себя, мятежник! Вы — самый чудовищный человек, которого я когда-либо встречала! — С этими словами девушка выбежала из комнаты.

Ее ярость лишь убедила Бранта в том, что их влечение взаимно, — и это еще больше осложняло окончательное объяснение. Господи, сумеет ли он сказать ей правду?


И вот, наконец, яркое солнце засияло над опустошенной землей. Мирные белые облака поплыли по восхитительно голубому небу. Разлившиеся реки постепенно входили в свои берега, а пострадавшие от бури деревья восстанавливали прежний величественный облик. Ущерб для Грей Оукс оказался небольшим, но все же, как втайне надеялся Брант, достаточным, чтобы отсрочить аукцион. Покупатели из Нового Орлеана смогут добраться сюда только после восстановления снесенных водой мостов, а те, что прибудут с верховьев Миссисипи, не сумеют высадиться на разрушенный причал Грей Оукс.

Пешком и на лодке Брант добрался до соседней плантации, чтобы попросить у соседей лошадь, которой, к сожалению, там не оказалось, и никто не мог сказать, можно ли отыскать ее где-нибудь поблизости.

— Мы останемся здесь навсегда! — плакала потихоньку Дженни, пряча от Бранта покрасневшие глаза, чтобы он ничего не заметил.

Брант, понимая состояние ее и Гарнет, постарался их разубедить.

— Нет, мы здесь не навсегда, но все же пробудем немного дольше, чем вы предполагали. Мне очень жаль, Гарнет, но я, честное слово, не могу переплыть бушующую реку. Вся дельта сейчас затоплена, а верхние притоки добавляют в нее все новую воду. Дамбы разрушены до самого Виксбурга, а может быть, и далее.

— Мои родители, решили, что потеряли меня.

— Оккупационная армия должна будет восстановить коммуникации. Думаю, что через неделю я смогу добраться до Нового Орлеана.

— Через неделю! Я не вынесу так долго.

— Вы же не в тюрьме, миссис Лейн. Обращайте свои жалобы ко Всевышнему. Буря — это его рук дело.

— О! — с жаром воскликнула Гарнет. — Вы и в самом деле совершенно бесчувственный… безбожный… язычник!

Она взяла себя в руки.

— Если вы не возражаете, мне бы хотелось что-нибудь почитать. К своей радости, я заметила, что ваша библиотека осталась нетронутой. Интересно, почему они не уничтожили ее вместе со всем остальным?

— Потому что большинство грабителей неграмотны, — грустно усмехнувшись, пояснил Брант. — Действуйте сами, мадам. Там есть некоторые редкие манускрипты и первые издания.

Мародеры просто не имели понятия об их ценности.

Гарнет смягчилась.

— Вы знаете, мой отец обожает хорошую литературу. Если вы не против, я хотела бы приобрести для него всю коллекцию и отправить ее пароходом, оплатив доставку.

— Спасибо. Но вам нет необходимости покупать эти книги, Гарнет. Заберите их так, на добрую память.

— И вы не хотите сохранить хоть что-нибудь для себя?

Он помрачнел.

— Собственность — ненужное бремя для бездомного. Отныне я стану путешествовать налегке. Свободный от прежних привычек и всех обязательств.

— И даже от воспоминаний?

— Воспоминания могут оказаться самыми крепкими из пут, если вы это им позволите. И тогда они привяжут человека к прошлому крепче каната… — Помолчав, он пожал плечами. — Впрочем, вы понимаете, что я имею в виду, миссис Лейн.

— Извините, сэр.

Гарнет направилась в библиотеку. Вскоре, рассматривая книги на одном из покрытых пылью стеллажей, она услышала в холле воркующий голос Лэси.

— Ты здесь, милый? Пойдем немного погуляем. Мне надо кое-что обсудить с тобой.

Через минуту Гарнет из окна библиотеки увидела, как они не спеша направились к старой мельнице из красного кирпича. Ей пришлось подавить желание тут же последовать за ними, потому что в комнату вошла Дженни.

— Боже мой, Гарнет! Почему ты не выйдешь на солнышко? Иди подыши воздухом, хотя бы на веранде. Ты и так весь год просидела дома с книжкой!

— Я хочу отобрать лучшие из этих книг для папы. Мистер Стил выразил желание подарить их мне, но я думаю, что лучше купить эту библиотеку.