Но ей вовсе не померещилось. Это оказалась старая испанская миссия. Железный крест был ясно виден издалека. Церковь возвышалась среди целого комплекса полуразрушенных кирпичных строений. Обожженная одним лишь солнцем, глина крошилась и осыпалась, однако сам вид жилья в этой дикой и безлюдной местности вселял надежду и спокойствие.

И все же опасение, что это место заброшено, не покидало Гарнет до тех пор, пока во внутреннем дворике она не увидела зеленеющую грядку. Потом девушка заметила ослика и тележку на деревянных колесах. Здесь явно жили люди. Она остановила лошадь и, трепеща от волнения, спустилась с брички.

В часовне, в которую Гарнет заглянула, находился человек, одетый в коричневую рясу и склонивший голову с тонзурой над молитвенником. Погруженный в чтение, он не поднял глаз и, похоже, даже не заметил ее присутствия.

Она попробовала молиться, но рассудок все еще кипел от ненависти к Бранту Стилу. Гарнет была чужой в этом святом месте, убранном священными образами и распятием, видневшимся на одной из резных деревянных панелей, покрывавших стены. Что ж, нужна небольшая передышка, чтобы успокоиться. А уж затем, возможно, придет и смирение.

Монах поднялся с колен и медленно направился в боковой придел часовни. Он проковылял мимо потемневших от времени тяжелых дубовых скамей и вдруг замер в удивлении, заметив Гарнет. У него была темная от загара кожа и еще более темные глаза.

— Могу я помочь вам, дочь моя? — спросил он с сильным испанским акцентом. — Вы как будто больны или очень расстроены.

Гарнет кивнула. Взгляд ее скользнул по черным четкам из эбенового дерева, заткнутым за веревку, которая заменяла монаху пояс. Их нить была настолько длинна, что висевший на ней крест почти касался сандалий. Человек напомнил ей изображения Святого Франциска Ассизского.

— Я заблудилась, святой отец. Он улыбнулся:

— Я падре Марциал Анжелино, пастырь этого маленького прихода. Никто, дочь моя, на самом деле не может заблуждаться, кроме как по собственной воле.

— Вы не поняли меня, святой отец. — Она принялась сбивчиво объяснять. — Я имела в виду, что я… я не знаю, где нахожусь. Я убежала от одного человека и теперь не знаю, как найти дорогу домой.

— Я вижу. Вы бежали от своего супруга?

— О, нет. Я… я едва не убила человека, святой отец.

Его густые черные брови поползли вверх:

— Едва не убили, сеньора? Он что, тяжело ранен?

Она помотала головой:

— Нет. — Помолчав мгновение, Гарнет пожала плечами. — Понимаете, святой отец, это — длинная история, которая в действительности началась больше пяти лет назад. Я не хотела бы утомлять вас этим рассказом.

Меня бы она не утомила, дочь моя. — Жестом он указал на крохотное помещение за черным занавесом. — Поверьте, нет такой исповеди, которую я бы внимательно не выслушал. Впрочем, только вам решать. Могу я спросить, где произошел инцидент?

— Где-то у границы территории ранчо Дюка. Вы знаете это место?

— А, си, сеньора! Некоторые мексиканцы из моего прихода работают там.

У Гарнет отлегло от сердца. Не иначе, как ангел-хранитель привел ее сюда.

— Слава Всевышнему! — воскликнула она, благодарственно поднимая руки. — А не скажете ли вы мне, как попасть обратно? Или как проехать в Лонгорн Джанкшин?

— Си, сеньора. Но солнце уже садится, и вы не сможете найти дорогу ночью, даже при свете луны. Лучше вам остаться здесь до утра. Я приготовлю вам постель в ризнице.

Гарнет колебалась:

— Мои родные станут беспокоиться, святой отец. Мы были на празднике у Дюков, когда я поехала кататься с их управляющим. Меня зовут миссис Гарнет Лейн, падре. Я живу у своего дяди Сета Траверса.

— Не волнуетесь, сеньора Лейн, наверняка будет организована поисковая партия. Здесь вы в безопасности, и вас легче отыскать. Любой из вакерос[11] Дюка сможет привести спасателей к миссии Сан-Хуан.

— Думаю, вы правы, святой отец.

— Значит, так и сделаем. Я уже отслужил вечерню. Не согласитесь ли вы разделить мою трапезу?

— Спасибо, я не голодна. Но от чашечки чая я бы не отказалась.

— Я тоже, дочь моя. Но, к сожалению, его у меня нет, как, впрочем, и кофе. Лучшее, что я могу вам предложить, это — настой дикой мяты. Я питаюсь в основном овощным супом и хлебом, а также теми продуктами, которые в качестве пожертвований приносят прихожане. Иногда они дают мне козье молоко и сыр. Недавно подарили вон ту «карету» и ослика для поездок. Мои прихожане очень щедры, — добавил он гордо. — Вино для причащения изготовляется из ягод и дикого винограда. Гостия — из кусочков маисовых лепешек. Вместо фимиама я использую палочки ясеня. Пойдемте, сеньора. В часовне становится темно, а у меня нет свечей.

Гарнет вышла вслед за ним в прихожую, где он окунул правую руку в сосуд со святой водой и перекрестился. Ее всегда удивляло, как это можно носить такую грубую, тяжелую рясу в летний зной и как эти люди почти босыми ходят в зимнюю стужу.

Здесь, как и у всех францисканских миссий в Техасе, богослужение составляло лишь одну из многочисленных функций. Сан-Хуан являлся для колонистов также крепостью, школой, больницей и прибежищем для путников. Место было выбрано рядом с источником воды, которая по системе виадуков, наподобие древнеримских, подавалась прямо во внутренний дворик — каждому католическому монаху приходилось быть одновременно архитектором и инженером, как, впрочем, еще учителем и лечащим врачом.

— Мы должны позаботиться о лошади, сеньора Лейн, и поставить ее в безопасное место. Ночные хищники лишили меня уже нескольких коз и коровы, каждый раз я беспокоюсь о моем бедном ослике. Привязанное животное — легкая добыча.

Выживают только сильные и хитрые, подумала Гарнет. Дени погиб, так как не проявил достаточно изворотливости, чтобы обмануть конвоиров.

— Здесь когда-нибудь проходят федеральные войска, падре?

— Время от времени, когда отправляются на аванпосты. Вы не хотели бы взглянуть на моих питомцев? У меня есть опоссум, белка, суслик и несколько птиц, выздоравливающих после различных травм.

— И очень милый котенок!

— Это — детеныш рыси, чья мать погибла неподалеку от миссии. Я услышал его плач. Все мои зверюшки — сироты природы.

— Можно, я поиграю с ними, святой отец?

— Си, дочь моя. Глазки у малыша уже открылись, и он очень любит сосать пальцы. Для меня — это самая замечательная компания.

Сравнение со Святым Франциском снова пришло на ум Гарнет, когда она вышла во двор. На закате к миссии Сан-Хуан прилетела стая голубей, устроившихся ночевать на колокольне. Позже, когда Гарнет уже лежала на тюфяке в ризнице, она слышала их нежное воркование. Вскоре успокаивающий настой из трав подействовал, и Гарнет погрузилась в глубокий сон.

Проснулась она перед рассветом от звона колокола. Гарнет спала одетой и, нащупав в темноте туфли, подбежала к двери. Монах в окружении своих питомцев стоял во дворе с горящим факелом в руке.

— Доброе утро, сеньора Лейн. Как вы спали?

— Просто как убитая, святой отец. Но еще совсем темно! Вы всегда встаете так рано?

— Всегда, но сегодня, правда, раньше обычного, — пояснил он. — Я услышал, как трубят в рог где-то в прерии и ответил ударами колокола. Думаю, это ищут вас.

Услышав приближающийся стук копыт, он выше поднял факел.

— Идите сюда, посветите мне, пожалуйста, пока я открываю ворота.

— А это не опасно, святой отец? Может быть, это кто-то со злыми намерениями, например, спасающийся от закона преступник.

— Или заблудившийся путник? — многозначительно спросил он. — Мои двери открыты для всех, дочь моя.

— Я знаю, падре, — вздохнула Гарнет, вдруг узнав всадника. Она хотела бы, чтоб ее спас кто угодно, но только не этот человек.

Мужчина спрыгнул с лошади и снял шляпу:

— Добрый день, падре! Я — Брант Стил с ранчо Дюка. Надеюсь, эта отважная юная леди не доставила вам слишком много хлопот?

— Совсем никаких, сын мой. Я был рад ее компании.

Брант бросил взгляд на Гарнет, чьи потемневшие глаза горели гневом.

— Ваша семья сходит с ума от волнения, миссис Лейн, и целая команда ковбоев в поисках прочесывает кустарники. — Он подал руку монаху. — Спасибо вам, падре, за то, что удержали ее здесь. Я запрягу бричку и отвезу девушку домой.

Гарнет умоляюще взглянула на священнослужителя, признавшись в том, о чем он и сам начинал догадываться.

— Это — тот человек, о котором я вам говорила, святой отец.

Тот кивнул.

— Я предпочла бы дождаться кого-нибудь другого, падре.

— На это может уйти много часов, дочь моя, и даже дней.

— Меня это не волнует, — настаивала она.

— Вы хотите поститься и спать на полу? — его слова прозвучали убедительно. — Ради вашего же блага, позвольте сеньору Стилу сопровождать вас обратно к вашим родным. — Он был уверен, что молодой человек не причинит девушке вреда.

Отец Анжелино затушил факел в пыли, так как на востоке занялась розовая заря.

— Смотрите, какая прекрасная погода! Вы проедете значительную часть пути по утренней прохладе, дети мои.

Когда экипаж был готов, Гарнет попыталась перехитрить Бранта.

— Я могу править сама, если вы мне уступите на время свои перчатки. А вы могли бы поехать вперед.

Но она просчиталась.

— Нет, моя лошадь возила меня и мою поклажу почти всю ночь. Думаю, будет лучше привязать ее сзади к бричке.

Получив благословение падре, они тронулись в путь. Обернувшись назад, Гарнет помахала монаху рукой, а затем накинулась с упреками на своего спасителя.

— Я молила Бога, чтобы никогда вас больше не увидеть! Почему же случилось так, что именно вы нашли меня?

— Наверное, потому, что я искал вас усерднее других. Вы меня изрядно напугали, Гарнет, и мне хочется отшлепать вас хорошенько.

— Я ненавижу вас! — выкрикнула она. — Мне противно находиться рядом с вами!