— Опустите же меня на пол! — в смятении приказала она.

Ее взволновало то, с какой силой билось его сердце, когда он прижимал ее к себе.

Брант подчинился и осторожно поставил ее на ноги. Гарнет отступила на шаг и натолкнулась на стул. Маленькая хижина походила на клетку, и девушка почувствовала себя в ловушке. Кровь стучала у нее в ушах, глаза широко раскрылись.

— Не смотрите на меня так, — попросил он. — Ну, пожалуйста, Гарнет.

— Как?

— Как испуганный кролик в западне. Я не причиню вам вреда.

— А я откуда знаю?

— Я же говорю вам.

— Не хотите ли вы сказать, что никогда не лгали женщине?

— Никогда, если она для меня что-либо значила.

Гарнет, застыв, стояла и боялась посмотреть ему в глаза. Он осторожно прикоснулся к ней и нежно погладил по спине. Медленно, очень медленно Брант наклонился и поцеловал ее.

Ее еще никогда не целовали так нежно и страстно. Пытаясь вспомнить поцелуи Дени, она с удивлением отметила, что воспоминания крайне смутны и не вызывают у нее прежнего трепета. С трудом оторвавшись от жадных губ Бранта, Гарнет уткнулась лицом в его мощное плечо, желая, чтобы это объятие длилось вечно.

Он осторожно снял с нее шляпку, бросил на стол и кончиками пальцев прикоснулся к волосам.

— Я люблю вас, Гарнет.

— Нет, — крикнула она, неожиданно опомнившись. — Нет, Брант, нет!

— Да. И более того, я знаю, вы любите меня. Гарнет стиснула в руке свое обручальное кольцо, свою последнюю защиту.

— Снимите кольцо, Гарнет.

— О, нет!

— Человек, который подарил вам его, мертв. Не надо использовать его как преграду. Снимите его.

— Мне дурно, Брант. Я хочу выйти. Он покачал головой:

— Только не сейчас.

— Не валяйте дурака, Брант! Я не Лэси Ли, запомните это. И кроме того, я замужем. Он помрачнел.

— Если фотография, которую я видел, правильно передает сходство, вы были замужем за мальчиком, Гарнет. Я познал много женщин, но сомневаюсь, что вы когда-либо познали настоящего мужчину.

— И вы хотите, чтобы сейчас я наверстала упущенное?

— Я же сказал, я люблю вас.

— А я сказала вам: это невозможно!

— Послушайте меня, Гарнет! Я же не какой-нибудь молокосос. Вам понравилось то, что я только что делал. Вы уже забыли свое прошлое и отвечали мне, как зрелая женщина. Можете, конечно, отрицать это, но тем самым вы только добавите еще одну ложь к вашему самообману.

— На одну десятую вы — джентльмен, Брант Стил, но на девять десятых вы — ужасно самонадеянный тип! Юг защищали такие люди, как вы, и поэтому он повержен!

Злая гримаса искривила его рог:

— Наконец-то мы добрались до самой сути! Так вот что вам неприятно во мне больше всего. А теперь постарайтесь выслушать меня и понять, Гарнет.

Он на мгновение умолк, пытаясь собраться с мыслями. Надо объясниться именно сейчас. Нужно, чтобы хоть на минуту она увидела вещи его глазами, иначе Гарнет навсегда замкнется в своих предрассудках. Он глубоко вздохнул и посмотрел ей в лицо. Его взгляд был таким пронзительным, что она не смогла отвести глаз.

— Когда Луизиана отделилась от Федерации и вступила в Конфедерацию, у моей семьи не осталось выбора. Это был наш дом, наша земля, и мы сражались за нее. Вы думаете, такое решение далось легко? Вы думаете, мы радовались этому ужасу? Нет, но мы должны были заявить о верности своей родине, как сделал генерал Ди, покинувший армию США, чтобы защищать родную Вирджинию. Нам пришлось претерпеть и потерять гораздо больше, чем выпало на долю янки. И вашей семьи тоже.

— Совершенно заслуженная кара, — жестко отрезала она.

— Черт возьми, Гарнет! Это же был мой долг. Отбросьте же память о прошлом, ведь только она — главное препятствие между нами, и вы это понимаете.

— И мы также оба понимаем, Брант, что поступаем плохо, находясь наедине, как сейчас. Мы ведь могли совершить… непоправимое.

— Нет, мы поступаем правильно, — тихо произнес он, снова приближаясь к ней. — И… вам не переубедить меня в этом.

О Господи, конечно же, здесь не то место, где ему хотелось бы объяснить ей все, но он не вправе упускать шанс, которого ждал так давно. Рано или поздно ему надо рассказать Гарнет все, и теперь это время пришло.

— Гарнет, — начал он, — мы не совершили ничего дурного, потому что…

Его голос прервался, так как он почувствовал на себе ее насмешливый взгляд. Брант отвел глаза, затем решительно посмотрел прямо на нее и словно бросился в разверстую пропасть:

— Я должен был вам сказать это еще тогда, в Грей Оукс, но не смог себя заставить. Я был потрясен, когда увидел фотографию вашего мужа. Я хотел рассказать вам все, но не смог.

Гарнет почувствовала, как внутри у нее все холодеет, и хотя она продолжала не мигая смотреть на него, рассудок отказывался принимать эти слова.

— Ваш муж мертв, Гарнет. То, в чем все пытались убедить вас, — правда, — сказал он как можно мягче. — Вы — вдова.

— Нет, — прошептала она. — Вы лжете. Но по тому, как Гарнет это произнесла, он понял: она поверила ему.

Кровь отлила от ее лица, пристально глядя ему в глаза, она прошептала:

— Откуда вы знаете?

Брант рассказал ей все. Даже то, о чем хотел умолчать. Наконец он закончил:

— Денис и другие разведчики были застрелены при попытке к бегству. Клянусь, что, если бы он не попытался бежать, то просто оказался бы в числе прочих пленных. Поверьте, я не хотел его убивать, Гарнет. Это был просто случай. Во всем виновата эта проклятая война.

Казалось, ей стало дурно. Он испугался, увидев ее лицо, белое и неподвижное. Брант понимал, что его слова, как нож, вошли в ее сердце. Мгновение спустя Гарнет пошатнулась и, если бы он ее не подхватил, упала бы навзничь.

Гарнет очнулась на кровати. Брант осторожно похлопывал ее по щекам. Тело ее по-прежнему лежало недвижимо, словно мертвое, ожили только глаза, смотревшие с ненавистью.

— С вами все в порядке? — с беспокойством спросил он.

Она не ответила. Выражение ее глаз было красноречивей любых слов..

— Скажите что-нибудь, Гарнет. Пожалуйста. Это походило на пробуждение от страшного кошмара, когда обнаруживаешь, что реальность еще более ужасающа.

— Если он погиб, то почему командование ничего мне не сообщило? — дрожащим голосом произнесла она, причем так тихо, что Брант едва разобрал слова.

— Похоже, его бумаги затерялись. Я, действительно, не знаю, почему. Но военные канцелярии плохо работали по обе стороны фронта, Гарнет. Что, впрочем, объяснимо, учитывая их объем работы. Так всегда бывает на войне.

Медленно Гарнет приподнялась и села на кровати, отшатнувшись от протянутой к ней руки, как будто та была в крови. Затем она встала, вся дрожа от ненависти:

— Палач, — с яростью произнесла она. — Убийца!

— Гарнет, я же попытался объяснить вам ситуацию. А что я мог сделать? Позволить шпионам улизнуть? Гарнет, я не убивал вашего мужа. Я убил вражеского солдата.

— Но ведь он… он же был просто мальчишкой. Вы же сами сказали, — прорыдала она.

— Он был солдатом. И я был солдатом. Он выполнял свой приказ. А я — свой. Это была война, Гарнет.

— Да, это — война! — крикнула она, стремительным движением выхватив револьвер из его кобуры.

Она выстрелила, но Брант успел резко ударить ее по руке. Пуля вошла в пол, и он выхватил из рук девушки оружие, прежде чем она успела снова прицелиться. Не помня себя, Гарнет кинулась на него, царапаясь и пронзительно крича:

— Проклятый мятежник! Ненавижу тебя! И буду ненавидеть до самой смерти!

Затем она выбежала наружу, вскочила в бричку и раньше, чем он успел ей помешать, рванула поводья.

— Стойте! — закричал в испуге Брант. — Остановитесь, Гарнет, остановитесь! Вы не туда поехали! Езжайте на восток, а не на запад! Гарнет!

Он стоял, крича, на пороге и видел, как бричка стремительно понеслась по прерии навстречу солнцу. Эта безумная, неистовая скачка грозила бедой. Брант что было сил побежал к ранчо, чтобы взять там другую лошадь и попытаться догнать девушку.

Глава 15

На спине и боках жеребца выступила пена, слюна хлопьями падала изо рта. Он несся, как дикий мустанг, и Гарнет охватил страх. Она изо всех сил натянула поводья, врезавшиеся ей в руки, так как на ней не было перчаток. Она забыла в хижине шляпку, и растрепавшиеся волосы рассыпались у нее по плечам. Наконец конь послушался ездока и перешел на легкую рысь.

Нигде не было видно ни разделительных столбов, ни межевых вех, ни даже просто наезженной колеи, чтобы определить, куда ехать. Оглянувшись, Гарнет увидела бескрайний простор без каких-нибудь признаков жилья. Ее охватила паника.

По багровому солнцу девушка определила, что движется на запад. Но это было все, что Гарнет знала. Без компаса она могла многие дни скитаться по этой безлюдной пустыне, не встретив ни одного человека! То и дело по пути встречались побелевшие кости животных, рассеянные по всей прерии, а однажды из-под куста на нее пустыми глазницами глянул человеческий череп, застывший в немом оскале.

Найдет ли жеребец сам путь домой? Едва ли можно было надеяться на такую удачу. Не разбирая дороги, тащил он за собой бричку по камням и колючим зарослям. Время от времени в небе пролетали грифы и ястребы, отбрасывая крыльями зловещие тени. Наверное, где-нибудь поблизости ползали гремучие змеи. Повсюду кишели дикие кролики. Вдали иногда мелькали олени и антилопы. Ночью, подумала Гарнет, на охоту выйдут волчьи стаи. В том ужасе, который ей приходится испытывать, виновен один лишь Брант Стил, решила она.

Жажда напомнила ей, что под сиденьем хранится бочонок с водой. Вряд ли ее хватит и коню, давно истекающему слюной, вздохнула девушка. Она с наслаждением мелкими глотками пила драгоценную влагу из обтянутого брезентом бочонка, когда взгляд ее упал на несколько непонятных строений, видневшихся вдали. Мираж? Истерия? Сет рассказывал, что людям в пустыне часто видятся оазисы и некоторые от этого даже сходят с ума.