Джек откинулся на спинку стула и переплел пальцы.
– Чего вы от меня хотите?
Виконт взгромоздил ноги на маленький овальный стол.
– Чтобы вы помнили свое место и держались подальше от мисс Крэншоу. Если я еще хоть раз увижу, как вы вертитесь вокруг нее, вам конец. Я уничтожу вас, смешаю с грязью. Вы и моргнуть не успеете, как окажетесь в долговой тюрьме без суда и следствия.
Джек спокойно подошел к виконту, и снова наполнил его стакан почти до краев.
– Это все?
– Нет. Вы должны взяться за одно непростое дело. Оно требует строжайшей секретности. Я хочу, чтобы вы выяснили, с кем тайком встречается моя невеста.
Джек и бровью не повел. Любое движение ресниц, краска на щеках, подергивание губ могли выдать его. Может, это ловушка? Или Баррингтон еще не знает, что у Лайзы с ним роман?
– У вас есть причины полагать, что мисс Крэншоу с кем-то встречается?
– Я точно знаю это, – холодно сообщил виконт, поглаживая себя по подбородку. – Это продолжается уже давно. Я просто хочу знать, кто этот человек. Вы знаете его, Фэрчайлд?
Джек пригубил портвейн, непринужденно садясь на место.
– С мисс Крэншоу я едва знаком. Почему вы считаете, что такая задача мне по плечу?
– Вы в городе новый человек. Вас еще никто не знает. Даже ваши расспросы не вызовут подозрения у друзей Лайзы. А вы будете держать язык за зубами – вы же мой поверенный.
Джек глотнул вязкого крепкого портвейна и облизнул нижнюю губу.
– А я думал, мне предстоит работать на самого Крэншоу.
– Можете думать, как вам угодно, скоро вы все равно поймете, в чьих руках вожжи. К воскресенью все будет решено. Кстати, Фэрчайлд, могу предложить вам женщину. В деревушке неподалеку отсюда есть одна плутовка, которая мне уже надоела. Надеюсь, вы любите молоденьких? Ей всего двенадцать. Полному жизни джентльмену просто необходимо куда-то девать свой клинок, верно?
– Пожалуй, я все-таки откажусь, – слабо улыбнулся Джек.
– Ах да, вы предпочитаете замужних дам. Так вот, забудьте здесь об этом – городишко слишком мал. Но меня это не касается. Я уже поймал одну холодную богатенькую рыбку. Но я научу ее ублажать меня, притом еще до свадьбы. И у нее не останется выхода, кроме как пойти со мной к алтарю – правда, Фэрчайлд?
Он снова издал негромкий циничный смешок и залпом допил портвейн.
– Скоро вы убедитесь: я ничего не пускаю на самотек. У меня все рассчитано. Иногда я приступаю к исполнению планов даже раньше, чем собирался. Как раз сегодня я намерен навестить Лайзу. – Он дерзко осклабился, глядя в лицо Джеку. – Вас это не беспокоит?
Джек притворно зевнул.
– Ваша частная жизнь меня не касается, милорд. Выпейте еще портвейну.
Не дожидаясь ответа, он снова наполнил стакан гостя. Лорд Баррингтон уже был пьян, но пьян недостаточно. Джек старался напоить мерзавца до положения риз, и только потом отпустить в Крэншоу-Парк, к Лайзе.
– Ваше здоровье, сэр! – с обаятельной улыбкой провозгласил Джек и удовлетворенно проследил, как Баррингтон старательно опустошил стакан. Завтра виконту Баррингтону обеспечено похмелье, которое он не скоро забудет. А тем временем Лайза Крэншоу положит конец этому безумию – по крайней мере, Джек на это надеялся.
Глава 19
На следующее утро, вернувшись в контору с выполненным поручением, Джайлс застал хозяина распростертым на диване и жующим яблоко. Джек уже добрался до самой сердцевины. Хмуро осмотрев остаток, он принялся выгрызать великолепными зубами кусочки сочной мякоти и задумчиво пережевывать их.
– Между прочим, мистер Фэрчайлд, – заявил Джайлс, опуская кипу бумаг на стол, – вы заняли мое место. Если в следующий раз я застану вас на диване, вам обеспечен нагоняй. Если не от меня, тогда от мистера Хардинга.
– Придержите-ка язык, молодой невежа, – безучастно отозвался Джек, пристально разглядывая яблочную сердцевину. – Узнали что-нибудь?
– И да и нет.
Клерк пригладил ладонью кудри и выпрямился на стуле. В последнее время у него поменялась даже походка – он перестал волочить ноги, а новая, сшитая по мерке одежда придавала юноше изящество.
– Я узнал, что вчера поздно ночью лорд Баррингтон еле выполз отсюда, а утром проснулся в кишащей блохами постели в номере постоялого двора «Рыжий вепрь». Явившись сюда вчера в легком подпитии, он оставил карету на соседней улице, чтобы не вызвать подозрений. В конторе он так накачался, что не смог вспомнить, где стоит карета. Поэтому добрел пешком или дополз до постоялого двора, где и уснул.
– Отлично. – Впервые за весь день Джек удовлетворенно усмехнулся. Его точила тревога. Он ждал известия от Лайзы. Вчера, покидая террасу, она вроде бы образумилась и согласилась последовать его совету. Но до сих пор от нее не было ни слуху ни духу.
Боль в сердце напомнила ему о собственном эгоизме. Он хотел заполучить Лайзу сам. Но рассудок подсказывал: Лайза в опасности. Баррингтон не остановится даже перед изнасилованием, чтобы принудить Лайзу к браку.
– А где Хардинг? – спросил Джайлс.
– Ушёл к портному примерять новый сюртук.
– Новый сюртук ему нужен как корове седло.
– Видите ли, юный неряха, некоторым мужчинам свойственно заботиться о своей одежде, – раздраженно объяснил Джек.
Джайлс одернул свой облегающий жилет.
– Знаю, сэр. Отныне я пристально слежу за собственным гардеробом. Но могу поклясться, никакой наряд не поможет мистеру Хардингу иметь успех у дам.
– Тем больше у него причин заказывать добротные сюртуки. Одинокому джентльмену комфорт насущно необходим. Имейте же сострадание, юноша, – особенно к тем, кому не повезло родиться раньше вас.
– Постараюсь, сэр. Но одежда тут ни при чем. Беда Хардинга – его нерешительность.
– Вот как? – Джек перевел на него взгляд. – Раз уж вы так щедры на советы, почему бы вам не рассказать, что нового слышно о пожаре?
– Я побывал в Уэверли, у старого мистера Педигрю. Его зять – хозяин большого поместья здесь неподалеку.
– Знаю, – сухо перебил Джек, вертя яблочную сердцевину и убеждаясь, что на ней не осталось мякоти. – Иначе мой дед не нанял бы его.
– У Педигрю нашлись кое-какие бумаги по лорду Баррингтону.
Джек замер, сел с отсутствующим видом и метко швырнул огрызок в мусорную корзину.
– Что? Почему же вы до сих пор молчали?
– Я не молчал.
– Продолжайте, – велел Джек, отряхивая руки.
– Так вот, – Джайлс усмехался от уха до уха, – его светлость однажды спрашивал у мистера Педигрю, нет ли какого-нибудь законного способа прогнать мистера Дэвиса с принадлежащего ему участка.
Джек и Джайлс многозначительно переглянулись.
– Когда это было?
– Во второй раз – вскоре после первого. За день до пожара.
– Великолепно!
Джайлс обмяк на стуле.
– Увы, в день пожара мистер Педигрю повстречался с лордом Баррингтоном в Лондоне. Значит, лавку поджег не он.
– Это еще ничего не значит, – возразил Джек. – Баррингтон мог поручить это темное дело своему доверенному лицу… как бишь его? Роджер. Ручаюсь, так все и было. Роджер и поджег лавку, за это Баррингтон ему и платит.
Джайлс пожал плечами:
– На догадках обвинение не построишь, сэр.
Джек вздохнул:
– Правильно.
– Есть еще одно обстоятельство…
– Какое?
– Разбирая бумаги, я наткнулся на одну запись, сделанную моим почерком для мистера Педигрю. А в ней – абзац, вписанный неизвестно кем. Не припомню, чтобы я присутствовал при этом. Зато я разобрал одно слово – фамилию Бошан.
– Бошан?
– Да, мясник, который живет напротив лавки Дэвиса.
Джек развалился на диване и принялся вертеть большими пальцами.
– Хорошо бы поговорить с этим Бошаном. В ночь пожара он мог что-нибудь заметить.
– Тогда бы об этом знал я.
– Думаете? – Джек вскинул подбородок, меряя Джайлса взглядом строгого барристера в пудреном парике.
– Мне известно все, что творится в этом городе.
– Нет, Джайлс, – только то, о чем болтают. А вам не приходило в голову, что у мистера Бошана могли быть причины держать язык за зубами? А если ему пригрозили?
– Об этом я не подумал… Джек погрозил ему пальцем.
– Вот когда научитесь думать, тогда вы готовы стать поверенным.
Дверь распахнулась, с сияющей улыбкой вошел секретарь Джека:
– Добрый день, сэр! И вправду чудесный день!
– Повернитесь-ка, Хардинг. – Джек покрутил пальцем в воздухе. – Дайте полюбоваться вами.
– Полно вам, сэр, – зарделся Хардинг, но все-таки повернулся вокруг своей оси. – Подумаешь, обычный сюртук…
– Напротив! Теперь вы заправский щеголь.
Хардинг покраснел еще гуще и принялся суетливо оправлять лацканы.
– Мило, не правда ли? Но вы слишком снисходительны ко мне, мистер Фэрчайлд. И совершенно напрасно.
– Ну уж нет!
– Как вы думаете, миссис Брамбл понравится этот оттенок серого?
– Миссис Брамбл? – Джайлс игриво подмигнул.
– Она будет очарована, – заверил Джек. – Мисс Крэншоу говорит, что ее тетушка уже спрашивала о вас. Пожалуй, вам следует нанести ей визит.
Хардинг вздрогнул:
– Миссис Брамбл спрашивала обо мне? Мисс Крэншоу правда так сказала? Именно так?
– Примерно в таких выражениях. Думаю, в Крэншоу-Парке вам будет оказан радушный прием.
Хардинг ахнул и просиял:
– Замечательно!
Джайлс и Джек с усмешкой переглянулись.
– Крэншоу-Парк! – в восторге продолжал Хардинг, и тут его взгляд упал на зажатое в руке письмо. – О, сэр, совсем забыл: по дороге я встретил лакея мистера Крэншоу. Он просил передать вам это письмо.
– Слава Богу! Давайте его сюда скорее. – Джек ястребом накинулся на секретаря и буквально выхватил письмо из рук, взломал печать и быстро пробежал несколько строк.
– Что там, мистер Фэрчайлд? – Джайлс вытянул шею. – Вид у вас такой, словно вы повстречали призрак ночью на кладбище.
"Искренне Ваша" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искренне Ваша". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искренне Ваша" друзьям в соцсетях.