— Значит, я буду выполнять твои распоряжения, — задумчиво проговорил Джек. — Интересно.

Элизабет начала терять терпение.

— А что тебя не устраивает? Тебе неприятно то, что я стану тобой командовать?

— Гм…

Самолюбие Элизабет было уязвлено.

— Если мое предложение тебя не интересует, так и скажи!

Джек задумчиво смотрел в огонь.

— Я заинтересован в более долгосрочных и стабильных отношениях.

— Но фонд «Аурора» очень стабилен, — раздраженно сказала Элизабет. — Особенно с тех пор, как я его возглавила. Независимо от судьбы кристалла в конце этого квартала мы получим хорошую прибыль.

— Рад за тебя, — бросил Джек.

— Джек…

Он взглянул ей прямо в глаза:

— Я имею в виду не постоянную работу, а женитьбу.

У Элизабет перехватило дыхание.

— Женитьбу?!

— Мне гораздо больше хочется на тебе жениться, чем работать на тебя.

Элизабет с трудом сглотнула.

— Я думала, мы договорились о том, что нам обоим нужно время, — выдавила она наконец. — Что мы не будем спешить.

— Это ты решила, а не я. Я уже целых полгода знаю, чего хочу.

Элизабет взглянула в его сияющие глаза.

— Вот как?

— Да, — сказал Джек и, встав, подошел к софе и подхватил Элизабет на руки.

— Но…

— Вот что я тебе скажу, — проговорил Джек и, не выпуская Элизабет, начал подниматься по лестнице. — Когда ты соберешься с духом настолько, что согласишься выйти за меня замуж, я дам тебе знать, собираюсь ли я рискнуть на тебя работать.

— Это нелепый торг, и ты сам это знаешь. — Элизабет вцепилась Джеку в плечо. — Ради Бога, поставь меня! Ты сегодня перенервничал и устал. Ты меня уронишь.

— А вот увидишь.

— Нашел время демонстрировать свою силу!

— Все равно больше нечем заняться. — Дойдя до второго этажа, Джек направился к своей спальне. — К тому же мы собирались ложиться спать.

— То, что мы будем спать вместе, ничего не решит.

— Зато это займет нас на какое-то время, пока ты не примешь решения.

— Я пытаюсь говорить с тобой серьезно.

— Давай не будем ни о чем говорить, а будем действовать. Это гораздо интереснее.

Подойдя к кровати, Джек разжал руки. Элизабет упала на одеяло. Пока она откидывала с лица волосы, пока поднимала голову, он уже успел снять рубашку.

— Ты это серьезно насчет женитьбы? — шепнула она.

— Угу, — промычал Джек и принялся расстегивать ремень. Элизабет смотрела на него, не отводя глаз, пока он раздевался, и сама почувствовала знакомое возбуждение.

— Я очень серьезно отношусь к сексу, — заметил Джек, ложась.

— Я это вижу, — прошептала Элизабет и притянула его к себе, радуясь, что вместо выяснения отношений может отдаться страсти, которая с такой легкостью вспыхивала между ними.

Но даже когда он вошел в нее, придавив к постели всем своим телом, она знала, что серьезного разговора об их дальнейших отношениях все равно не избежать.


Наконец Джек перевернулся на спину и, обняв Элизабет, проговорил:

— На повестке дня у нас еще один вопрос. И поскольку у меня сегодня непреодолимое желание быть честным, я считаю своим долгом еще кое-что рассказать, прежде чем ты согласишься выйти за меня замуж.

Застонав, Элизабет приподнялась.

— Мне что, приготовиться к худшему?

— Просто я подумал, что мне следует развеять одно небольшое заблуждение.

Элизабет взглянула на него широко раскрытыми глазами.

— Постой, не говори, дай мне самой догадаться. Ты скрыл от меня, что богат как Крез, и даже если мы не найдем кристалл и твоя профессиональная репутация полетит ко всем чертям, ты никак от этого не пострадаешь.

— Не угадала, — сухо заметил Джек. — Я вовсе не богат.

— Жаль. Тогда сдаюсь. Говори, чего ты там мне наврал.

— Не наврал, а ввел в заблуждение, — поправил Джек.

— Насчет чего?

— Помнишь, я говорил тебе, что мне забронируют номер в гостинице?

Положив руку Джеку на грудь, Элизабет попросила:

— Не томи, выкладывай.

Устроившись поудобнее на подушке, Джек взглянул на Элизабет из-под полуопущенных ресниц.

— Так вот. Те знакомые, которые должны были забронировать мне номер, вовсе меня не подвели. Они сдержали слово. Но когда я приехал в Миррор-Спрингс, я сказал дежурному администратору что комната мне не нужна. И он отдал ее другому приехавшему на фестиваль, который наверняка был счастлив, потому что иначе ему пришлось бы жить на улице.

Элизабет побарабанила пальцами по груди Джека.

— А потом ты явился ко мне, поплакался, что тебе негде жить, и начал умолять, чтобы я тебя приютила.

— Что-то не припомню, чтобы я тебя умолял, — сдвинул брови Джек.

— Почти умолял.

— Ладно, пусть будет так, — легко согласился Джек. — Теперь я понимаю, как страшно тогда рисковал. Не следовало отказываться от номера в гостинице, не получив предварительно от тебя согласия.

Несколько секунд Элизабет размышляла.

— Придержать номер в гостинице до тех пор, пока я не клюну на твою удочку, было бы самым верным решением. Именно так поступил бы умный, дальновидный глава фирмы.

— Да, почему-то тут я дал маху, — признался Джек. Элизабет довольно ухмыльнулась.

— А я знаю почему.

— Да ну? И почему же?

Откашлявшись, Элизабет проговорила:

— За последнее время я поняла, что ты, Джек Фэрфакс, в душе старомодный романтик. Настоящий донкихот.

Рука Джека, поглаживающая волосы Элизабет, замерла. Несколько секунд он был не в силах вымолвить ни слова, а потом принялся хохотать.

Он хохотал так отчаянно, что только чудом не свалился с кровати. Наконец, немного отдышавшись, выразил свое мнение единственным словом:

— Чушь!

— Вовсе нет, — спокойно возразила Элизабет, которую ничуть не смутила такая реакция. — Ты не кто иной, как благородный рыцарь. И считаешь себя обязанным искупить зло, которое, по твоему мнению, совершил твой отец. Поэтому ты помогаешь маленьким, попавшим в беду компаниям и не берешь с них за свою работу больших денег. Именно поэтому предпочитаешь иметь дело с небольшими, но старыми, основанными много лет назад фирмами, имеющими свою историю, а не с крупными, но безликими корпорациями.

Джек усмехнулся.

— Значит, ты считаешь, что исключительно моя романтическая натура заставила меня попытать с тобой счастья в самый первый вечер в Миррор-Спрингс?

— Совершенно верно. Только этим можно объяснить что ты пошел на такой риск.

— Гм…

— И исходя из всего вышесказанного я решила принять твое предложение и выйти за тебя замуж, — закончила Элизабет.

Бешеная радость поднялась у Джека в душе. От счастья голова его пошла кругом. Сердце скакало в груди, словно молоденький козленок, впервые очутившийся на зеленом лугу.

— Хочешь, я кое-что тебе скажу по секрету? — Наклонив голову, Элизабет легонько коснулась губами губ Джека. — Из того, что я тебя впустила в дом и разрешила поселиться вместе со мной, можно заключить, что я не меньший романтик, чем ты.

— Да ну? Это еще почему?

Элизабет улыбнулась.

— Потому что когда ты мне плел о том, что с номером в гостинице у тебя ничего не получилось, я была почти уверена, что ты врешь. И все-таки впустила тебя.

Джек ощутил какое-то странное чувство. Это не было желанием обладать Элизабет, а чем-то большим, чем-то более глубоким и трепетным.

Взяв в ладони лицо Элизабет, он нежно произнес:

— Значит, мы с тобой оба романтики. И за это я тебя тоже люблю.

— И я. — Элизабет прильнула к его губам, но внезапно, пораженная какой-то мыслью, замерла.

— Что с тобой? — спросил Джек.

— Я тут вспомнила кое о чем. — Элизабет медленно села. — И это очень серьезно.

— Я тебя слушаю.

— Наш разговор о том, что ты отказался от номера в гостинице, навел меня на мысль. Грэм говорил, что Джиллиан, похоже, приезжала из Денвера всего на один день. Помнишь?

— Продолжай.

— Мы с тобой все время считали, что Пейдж живет в Миррор-Спрингс, потому что хочет быть как можно ближе к фестивалю.

— Возможно, мы ошибались.

Глаза Элизабет блеснули.

— Или нет.

Джек не спеша сел.

— На что ты намекаешь?

— Мы с тобой знаем, что Пейдж плохо приспособлен к жизни. А уж выдавать себя за другого ему вообще вряд ли под силу.

— Должно быть, Джиллиан снабдила его фальшивыми документами.

Элизабет замотала головой.

— Когда я встретила в Миррор-Спрингс Хайдена, я спросила его, как ему удалось раздобыть номер в гостинице. Он сказал, что знаком с главным администратором и тот ему помог. Причем сказал это небрежно, на ходу.

— Когда Хайден мог с этим своим администратором познакомиться? Следовательно, он не впервые в этом городе.

— Миррор-Спрингс — популярный лыжный курорт. А Хайден катается на лыжах. — Джек помолчал. — Так же как и Джиллиан.

— Джек, а что, если…

— Подожди. — Джек схватил телефонную трубку и принялся шарить в ящике стола в поисках городского телефонного справочника. — Сейчас мы позвоним и положим конец всем сомнениям.

Наконец Джек отыскал номер гостиницы. Хайден ваял трубку после нескольких гудков. Голос его звучал сонно и не вполне трезво.

— Ты что, всю бутылку допил, после того как мы с Элизабет уехали? — спросил Джек.

— Если ты надумал начать меня опекать, забудь об этом. И потом, я имел право выпить. Ночка была — не соскучишься.

— С этим трудно спорить, — согласился Джек. — Можешь снова ложиться спать, только ответь на один вопрос.

Хайден застонал.

— Это что же, тебе теперь позволено будить меня посреди ночи только потому, что ты спас мне жизнь? Так далеко моя братская благодарность не распространяется.

— Подожди, Хайден, дай мне слово сказать. Ты говорил Элизабет, что получил номер в гостинице с помощью администратора.

— Да. Дугласа Финли. Отличный парень. А что?

— А раньше тебе приходилось бывать в Миррор-Спрингс?