— Меня зовут Хайден Шоу, — представился незнакомец, улыбнувшись. — Я видел, как вы разговаривали с Элизабет Кэбот.

Меррик стремительно повернулся.

— Вы знаете Лиззи? — удивленно спросил он.

— Я, как и она, живу в Сиэтле, и мы с ней оба посещаем один и тот же клуб. А вы тоже ее друг?

— Я муж ее сестры Ровены. — Меррик подал руку. — Меня зовут Меррик. Меррик Гренвилл.

Хайден не спеша пожал протянутую руку. Улыбка его стала еще шире.

— Какое совпадение. Вы тоже приехали на фестиваль?

— На фестиваль? — Меррик скорчил недовольную гримасу. — Нет. Я приехал на денек — повидать Лиззи. Сегодня вечером улечу.

— Если вы уделите мне четверть часа, я с удовольствием угощу вас чашечкой кофе.

— Спасибо, но я спешу. До аэропорта путь не близкий.

— Это не займет много времени. — Хайден положил руку ему на плечо. — Думаю, вам будет небезынтересно послушать то, что я вам скажу.

— И о чем же вы собираетесь мне рассказать?

— Об отношениях вашей свояченицы с Джеком Фэрфаксом.

— Вы его знаете?

— Да, — ответил Хайден. — Я его очень хорошо знаю. И есть кое-что, что и вам не мешало бы о нем узнать.

Глава 18

Джек увидел Элизабет, как только она вошла в ресторан. Взглянул на часы и нахмурился. Она заставила себя ждать целых двадцать минут. Обычно она никогда не опаздывала.

Почти никогда.

— Что случилось? — Встав из-за стола, он помог Элизабет снять пальто. — Заблудилась, увлекшись преследованием Вики Беллами?

— Ш-ш-ш… — прошипела Элизабет и уселась напротив Джека. — Ради Бога говори потише.

— Извини.

— Ты ведь считаешь, что я только зря потратила время, следя за ней?

— Угу. Я, не выходя из дому, узнаю гораздо больше от Ларри, чем ты, играя в частного детектива. Так почему ты опоздала?

— Вики тут ни при чем. Объявился муж моей сестры, Меррик. Такой вот сюрприз.

Меррик Гренвилл. Зять Элизабет, который потерял работу, когда Морган прибрал к рукам компанию «Гэллоуэй». Черт! Только этого ему не хватало! Особенно сейчас.

— Гренвилл притащился в такую даль только затем, чтобы тебя повидать? — осторожно спросил он.

— Он хотел поговорить со мной о делах. — Элизабет судорожным движением открыла меню. — Я провела с ним полтора часа. Он уехал всего несколько минут назад. Сказал, что спешит на самолет.

— Что ему было нужно?

Элизабет поджала губы и, не отрывая взгляда от меню, буркнула:

— Разговор касался семейных дел.

— Иными словами, он просил денег.

— Повторяю, это был личный разговор, — сдержанно проговорила Элизабет.

Протянув руку, Джек попытался вырвать у нее меню. Это оказалось нелегко сделать. Элизабет изо всех сил в него вцепилась. Когда наконец она была вынуждена сдаться и встретилась взглядом с Джеком, ему не понравилось выражение ее лица.

— Ты сказала ему обо мне? — спросил он напрямик.

— Он знает, что мы живем в одном доме.

— Не играй со мной в кошки-мышки, Элизабет. Ты сказала ему, что это я посоветовал Моргану приобрести компанию «Гэллоуэй»?

Элизабет потянулась через стол и вырвала меню у Джека.

— Этой темы мы не касались, — ответила она и погрузилась в перечень блюд, словно важнее ничего на свете не было.

— Другими словами, ты ему не сказала. Он не знает, что ты спишь с человеком, разорившим компанию «Гэллоуэй».

Не отрывая глаз от списка яств, Элизабет сказала:

— По-моему, это не его дело.

— Почему ты умолчала обо мне?

— Закажу-ка я только салат, — задумчиво проговорила Элизабет. — Что-то есть не хочется.

Но Джек был настойчив:

— Ты не ответила. Почему ты не рассказала ему обо мне?

Элизабет захлопнула меню. Сдержанная, холодная… Снежная королева, да и только.

— Потому что я знала, что он взорвется, а у меня не было настроения выслушивать всякие гадости. А теперь, может быть, мы сменим тему разговора? Что нового сказал тебе Ларри?

— Ты побоялась сказать ему о нас, верно? Решила, что он подумает, будто я тебя использую.

В глазах Элизабет вспыхнула злость, в мгновение ока растопив лед и превратив Снежную королеву в обыкновенную разгневанную женщину.

— Повторяю: я хочу сменить тему разговора.

— И как долго ты собираешься скрывать наши отношения от своих родственников?

— Я бы не назвала то, что между нами происходит, «отношениями».

— А как бы ты это назвала?

— Простой деловой интрижкой, — прищурилась Элизабет.

— Вот как? Деловой интрижкой? — Джек почувствовал, что его захлестнула ярость. — И что ты под этим подразумеваешь?

— Ничего особенного. Интрижка — она и есть интрижка. Ограниченная по размаху и по времени.

— Значит, ты считаешь, что происходящее между нами закончится так быстро, что тебе не придется рассказывать обо мне твоим родственникам? Да?

— Ни на каких родственников у нас с тобой не будет времени, — сквозь зубы процедила Элизабет. — Перед нами стоят другие задачи. Ты что, забыл? Что тебе удалось узнать от Ларри?

Ему хотелось схватить ее за плечи и трясти до тех пор, пока она не согласится с тем, что их отношения не просто коротенькая интрижка, а нечто большее.

Но одного взгляда в ее полные решимости глаза оказалось достаточно, чтобы понять: она будет упорно стоять на своем и ничего он от нее не добьется. Подошел официант принять заказ. Откинувшись на спинку кресла, Джек глубоко вздохнул и заставил себя сосредоточиться на делах.

Когда официант отошел, он взглянул на Элизабет.

— Ларри откопал кое-что из прошлой финансовой деятельности Холланда. Нельзя сказать, чтобы она отличалась стабильностью. То взлеты, то падения… Впрочем, для любителя проматывать деньги ничего необычного в этом нет. А вот что интересно: в прошлом году он потерпел большие убытки. Вложил огромную сумму денег в международный страховой фонд, а тот взял и лопнул.

Взгляд Элизабет стал задумчивым.

— Действительно любопытно. Может быть, он собирался с помощью кристалла поправить свое финансовое положение?

— Вполне возможно. Но для того, чтобы это сделать, ему пришлось бы вывезти образец из страны. — Джек потянулся за салфеткой.

— А как насчет Тайлера Пейджа? Так нигде и не объявился?

— Нет. Этот слизняк как сквозь землю провалился.

Подошел официант, неся на подносе заказ: салат для Элизабет и жареную лососину для Джека. Джек взял вилку, но не успел он отправить в рот первый кусок, как увидел, что Элизабет замерла. Расширенными от ужаса глазами она смотрела куда-то поверх его головы, приоткрыв рот в беззвучном крике.

Джек почувствовал, как кровь застучала у него в висках. Он положил вилку.

— Что с тобой? Там Пейдж?

— Нет, я… Джек, подожди, не вставай!

Но он уже вскочил, чтобы посмотреть, что же ее так напугало. И в ту же секунду в лицо ему устремился кулак. Однако Джек успел отшатнуться. В результате удар получился скользящим. Однако Джек, отклонившись, потерял равновесие и с силой ударился о стену.

— Меррик! — яростно воскликнула Элизабет. — Ты что, с ума сошел?

Значит, Элизабет знает этого парня. Что ж, отлично. Что-то подсказывало Джеку, что не следует вступать в схватку с этим типом. Если он это сделает, то будет выглядеть агрессором, а женщины этого не любят.

Посетители ресторана с любопытством наблюдали разыгравшуюся сцену.

Так-так… Еще один ресторан, снова страсти в клочья… Почему-то Джек решил, что Элизабет снова обвинит его во всех смертных грехах, даже если он и не станет отвечать на столь необоснованное нападение. Он бросил взгляд на крупного рыжеволосого раскрасневшегося детину. Он тяжело дышал, грозно сжимая кулаки. Краем глаза Джек заметил, как в зал вошел Хайден.

Поймав взгляд брата, Хайден довольно улыбнулся, поднял палец, давая понять, что все удалось на славу, повернулся и вышел из ресторана.

— Что ты, черт подери, себе позволяешь с моей свояченицей? — завопил Меррик дрожащим от праведного гнева голосом.

Джек осторожно потрогал челюсть, раздумывая, что бы ему ответить на этот вопрос.

— Странно, что ты об этом спрашиваешь. Я как раз говорил Элизабет, что неплохо было бы познакомиться с ее родственниками.

— Не пудри мне мозга, Фэрфакс. Я уже знаю, кто ты такой. Ты — тот подонок, который разорил компанию «Гэллоуэй».

Элизабет вскочила.

— Меррик, прошу тебя, успокойся. Ни слова больше.

— Ты знаешь, кто он, Лиззи?

— Знаю, — выдавила Элизабет. — Но мы сейчас в ресторане, среди людей, и все на нас смотрят. Я хочу, чтобы ни один из вас больше не произнес ни слова. Ясно?

— Мне ясно, — ответил Джек.

Меррик сдвинул брови и бросил на Джека такой взгляд, словно он диковинный зверь, повадки которого еще недостаточно изучены.

Джек осторожно потрогал языком зубы. Вроде все на месте. Привкуса крови тоже не чувствуется. Везет ему сегодня.

Элизабет открыла сумочку, достала деньги и бросила их на столик. Потом посмотрела поочередно на Меррика и Джека.

— Следуйте за мной, вы оба. И не смейте рта раскрывать. На улице поговорим. — И она, не оглядываясь, направилась к двери. Джек взглянул на Меррика:

— Только после вас.

Меррик поколебался и, неловко повернувшись, последовал за Элизабет к выходу из ресторана.

Головы присутствующих дружно поворачивались им вслед. Элизабет с Мерриком вышли из зала, не оглянувшись на хозяйку ресторана, которая стояла на своем посту, вцепившись в стопку меню, словно это были библии, призванные защитить ее от вампиров и демонов.

Джеку стало жаль ее.

— Не волнуйтесь, — сказал он, проходя мимо застывшей в испуге женщины. — Это просто семейная ссора. Со временем все наладится.

Когда он вышел на улицу, Элизабет с Мерриком стояли на тротуаре и тихонько ругались.

— Шоу мне все рассказал, — дрожащим от ярости голосом говорил Меррик. — И как Фэрфакс тебя соблазнил, и как заставил вкладывать деньги в «Экскалибур», а потом унизил перед всем Сиэтлом.