Элизабет скинула халат. Под ним оказался цельный купальник. Значит, его мечта побарахтаться с ней, голенькой, в бассейне так и останется мечтой, подумал Джек и улыбнулся.

Осторожно спустившись по ступенькам, Элизабет бросила на Джека хмурый взгляд и спросила:

— Может, расскажете, чего это вы улыбаетесь?

— Нет.

— Почему?

— Потому что смеюсь над самим собой.

Бросив на Джека еще один быстрый, непонятного значения взгляд, Элизабет уселась на скамейку. В темноте Джек с трудом различал ее высокую грудь, однако остальное было скрыто от его ищущего взгляда. Придется включить воображение, подумал он. Может, так оно и лучше.

— Никак не можете заснуть? — поинтересовался Джек.

— Я немного поспала, а потом проснулась и начала думать. — Элизабет наклонила голову. — Похоже, мы сегодня вечером не очень далеко продвинулись, верно?

— Я бы этого не сказал. Мы узнали, что многие из тех, с кем мы сегодня общались, знакомы с Тайлером Пейджем. Кто-нибудь из них может в конце концов вывести нас на него.

— В Миррор-Спрингс полным-полно людей. Если он где-то в городе, он наверняка живет в гостинице. Может быть, нам следует…

— Забудьте об этом. Первое, о чем я попросил Ларри, это проверить, не остановился ли Тайлер Пейдж в какой-нибудь гостинице, мотеле или пансионате в самом городе или пригороде. Оказалось, что нет. Значит, если он в Миррор-Спрингс, то скрывается под другим именем. Еще Ларри выяснил, что Пейдж пока не пользовался кредитными карточками.

Несколько секунд Элизабет молчала, размышляя, а потом сказала:

— Если он забронировал себе жилье несколько недель назад под вымышленным именем, не воспользовавшись при этом кредитной карточкой или чеком, значит, он давно собирался стащить образец, это не сиюминутное решение.

— Верно. Похоже, этот сукин сын не один день вынашивал свой план.

— Но все продумано настолько тщательно, что как-то не вяжется с тем, что вы мне рассказывали об этом Тайлере Пейдже. Из ваших слов я поняла, что Пейдж — ученый, человек рассеянный и равнодушный ко всему, за исключением работы.

— Может быть, он счел кражу кристалла продолжением своей работы, — пошутил Джек. — Вот и отнесся к ней соответственно.

— Или ему помогли, — тихо заметила Элизабет. Джек тихонько застонал.

— Об этой возможности я стараюсь не думать. Если в этом деле замешана не одна особа, а несколько, оно становится еще более запутанным.

— Но такая вероятность существует.

— Безусловно. Слава Богу, из лаборатории, где работал Тайлер Пейдж, больше никто не исчез. Близких друзей и родственников у него, похоже, тоже нет.

— А любовницы?

Джек хмыкнул.

— Все, кто знал его по работе в «Экскалибуре», в один голос утверждают, что никакой личной жизни у него не было. Похоже, женщинами он не интересовался.

— А мужчинами?

Джек покачал головой.

— Мужчинами тоже. Единственное, что его волновало, это Мягкий фокус и кино.

Элизабет закрыла глаза.

— Мы можем его не найти, Джек.

— Найдем, — уверенно проговорил Джек. — Он появится на фестивале, просто обязан появиться.

— Вы в этом уверены?

— Мы знаем его страсть, знаем его слабость. «Фаст-компани»— любимое детище Пейджа. Рано или поздно он объявится в Миррор-Спрингс. И потом, я по-прежнему считаю, что он попытается продать мне кристалл.

— Почему вы так думаете?

— Он может его только продать. Больше ему с ним делать нечего. А я — самый заинтересованный из покупателей.

Элизабет взглянула на Джека.

— Пару дней назад вы говорили, что не дадите Тайлеру Пейджу погубить вашу профессиональную карьеру. Но что вы будете делать, если мы не успеем найти кристалл до презентации?

— Я дал слово спасти «Экскалибур», — бесстрастно произнес Джек.

— И свою репутацию.

— И свою репутацию, — согласился он.

— На сей раз вам досталась нелегкая работенка. Впрочем, так бывало почти всегда. Верно?

Фэрфакс настороженно взглянул на нее.

— О чем это вы?

— О характере работы, которую вы выполняете. Я навела кое-какие справки. «Экскалибур» не первая маленькая семейная компания, которую вы пытаетесь спасти. Почему вы этим занимаетесь?

Интересно, зачем она завела этот разговор? И почему так дрожит ее голос?

— Я на этом специализируюсь.

— Может быть. Но мне всегда казалось, что вы слишком умны, чтобы тратить время на потенциальных неудачников.

— Я люблю бороться с трудностями.

— Даже если вам удастся получить кристалл, вряд ли вы будете уверены, что фирма сможет его продать.

— Если мы его вернем, я сумею это сделать.

— Почему вы не хотите выйти из игры и найти себе другого клиента?

Джек взглянул на нее.

— Если я подписываю контракт, я иду до конца.

— Тогда я вот что хотела бы узнать. Я кое-куда позвонила, порасспрашивала знакомых о ваших предыдущих контрактах и заметила одну интересную особенность.

— Что, черт подери, происходит? Вы все эти полгода составляли на меня досье?

— Ну, не все время, — уточнила Элизабет. — Только часть.

Джек рот раскрыл от изумления. Значит, она собирала сведения о нем? Он не знал, злиться ему или радоваться, что Элизабет проявляла к нему интерес.

— Вот черт, — наконец пробормотал он, избрав нейтральный вариант.

— Я заметила, что вы всегда подписываете контракт с маленькими семейными фирмами, попавшими в беду. Ваше сотрудничество с Морганом было исключением из общего правила.

Джек поднял голову и взглянул на звезды.

— Чтобы уничтожить фирму «Гэллоуэй», мне нужна была крупная компания, такая как у Моргана. У маленькой не хватило бы для этого сил и средств.

Элизабет принужденно улыбнулась.

— А вы были преисполнены решимости стереть с лица земли компанию «Гэллоуэй», не так ли?

Джек промолчал.

— Скажите, — продолжала Элизабет, — почему вы работаете лишь на маленькие компании? Ведь более крупные платили бы такому консультанту, как вы, гораздо больше. Ни для кого не секрет, что специалисты, подобные вам, всегда норовят встать у руля крупной фирмы. Даже если компания все-таки разорится, они, как правило, ничем не рискуют. Помимо заработной платы, в контракте обычно оговорена сумма дивидендов — кстати, немалая. Однако вы такие контракты не подписываете.

— А вы это точно знаете?

— Все это отражено в моем досье.

— Ах да! — Как же он забыл? Ведь она собрала на него досье.

— Может, объясните? — не отставала Элизабет. Тщательно подбирая слова, Джек проговорил:

— Мне нравится работать с небольшими компаниями. Ими легче управлять, больше возможностей добиться хорошего результата. Да и нет акционеров, которых нужно ублажать.

Во взгляде, который Элизабет на него бросила, сквозили и недоверие, и насмешка.

— Вы хотите сказать, что предпочитаете иметь дело с членами семьи, которые обожают сводить личные счеты? Вроде тех, что собрались в компании «Экскалибур»?

Джек усмехнулся:

— Что ж, честно говоря, заставить Ингерсоллов, особенно Анжелу, плясать под свою дудку, непросто, но интересно. Хотите, поделюсь с вами секретом?

— И что это за секрет?

— За последние полгода бывали дни, когда я был чертовски рад, что вы заставили меня сделать вас членом правления.

Элизабет с пониманием взглянула на него.

— Я служила для вас поддержкой?

— Угу.

— Приятно слышать, что хоть не бельмом на глазу.

— Нет, бельмом вы не были.

Несколько минут Элизабет молча смотрела на него.

— Итак, вы наслаждаетесь ощущением власти?

— О чем это вы?

— О вашей любви к мелким фирмам. Вам нравится заставлять сотрудников плясать под вашу дудку.

— Но я же должен их спасти.

— Вы прямо какой-то супермен, — бросила Элизабет. — Современная разновидность наемного убийцы с Дикого Запада, готового ради намеченной цели пройти огонь и воду. А когда работа выполнена, скакать дальше.

Джек промолчал.

— Думаю, вы не только поэтому имеете дело с мелкими компаниями, — очень тихо проговорила Элизабет.

— А почему, собственно, мы ведем этот разговор?

— Наверное, потому, что стоит глубокая ночь. — Элизабет помолчала. — А может быть, мне не следовало залезать в бассейн.

— Возможно, и так.

Элизабет порывисто встала. Мокрый купальник облепил ее стройную талию и полные бедра.

— Что-то этот разговор стал мне надоедать. Пожалуй, пойду спать.

И она вылезла из бассейна.

— У вас и в самом деле есть на меня досье? — поинтересовался Джек.

— И довольно толстое. — Она натянула халат. — Надеюсь, ради своего и вашего блага, что ваши деловые качества соответствуют тем, что в нем указаны.

И, повернувшись к Джеку спиной, Элизабет направилась к двери.

— Я тоже на это надеюсь. — Джек вышел из бассейна.

— О Господи! — ахнула Элизабет.

Джек, который в этот момент заворачивался в полотенце, обернулся и взглянул на нее.

— Ну, что еще?

Несколько секунд Элизабет смотрела на него, потом быстро отвернулась.

— Ничего. — Голос ее звучал как-то странно.

— Что случилось, черт подери?

— Я не предполагала… — проговорила она, не поворачиваясь. — Я думала, что вы в плавках.

— А зачем? Да я их вообще с собой не захватил.

— Вы должны были мне хотя бы намекнуть. — Элизабет повысила голос.

— Что ж, не забудьте занести в свое досье: «Не надевает плавки, купаясь в бассейнах».

Джек, отвернувшись, стал вытираться.

«Времени, чтобы зайти в дом, у нее более чем достаточно», — подумал он.

Однако когда он повернулся, Элизабет по-прежнему стояла у двери, скрестив руки на груди. Выражение глаз ее было непроницаемым.

— Простите, — неловко произнесла она. — Я вела себя слишком несдержанно.

— Ничего. — Джек провел рукой по влажным волосам и направился к двери. — У нас здесь у обоих нервы на пределе.