Раздался взрыв хохота. Джамуна смутилась, но тут же обрушилась на Камини:
— Ах ты, негодница, не суй свой нос в чужие горшки!
— Как будто и без этого неизвестно, что ты готовишь одни бобы да отруби! — отрезала Камини и бросилась наутек, а вслед за ней и я.
Вернувшись, мы увидели еще одну гостью: к нам пожаловала наша старая соседка Пияри из касты бойддо. Прожила она на свете лет шестьдесят пять, и двадцать пять из них вдовствовала. Однако она явилась, увешанная драгоценностями и одетая в юбочку, словно Радха. Она бродила среди прекрасных женщин, будто по лесу, и то и дело спрашивала:
— Где Кришна? Где же Кришна?
— Кого ты ищешь, бабушка? — не выдержала я.
— Кришну.
— Тогда иди в хлев, — посоветовала Камини, а это дом, и хозяин его принадлежит к касте писцов.
— Я встречу его здесь! — ответила Пияри.
— А ты, бабушка, рождалась во всех кастах? — не унималась Камини.
Ходили слухи, что когда-то почтенная Пияри принадлежала к касте маслоделов.
Старуха зашипела, как баклажан, брошенный в кипящее масло, и разразилась бранью.
— Не нужно сердиться! — попыталась я успокоить старуху и привлечь ее внимание к Джамуне-диди. — Пойдем вместе на берег Джамуны, поплачем там.
Джамуна-диди и на этот раз ничего не поняла, ей показалось, что я намекаю на некоего Брегбихари, и она усмотрела в этом оскорбление ее супружеской чести.
— Что еще за Брег? — гневно переспросила она.
Мне захотелось подшутить над ней:
— «Брегом» называют в Бриндабане того, с кем, лежа рядом день и ночь, приходит в волнение Джамуна.
Но Джамуна-диди опять ничего не поняла.
— Ума не приложу, что означают твои «волнения», «брег» и «Бендобон», — заворчала она. — Верно, всем этим глупостям ты научилась у разбойников!
— Зачем ссориться? — вмешалась в разговор Ронгомойи, моя сверстница. — Брег — это берег, разве у тебя нет берегов, Джамуна-диди?
— О, будь у нее берег, я не знала бы печали, — раздался голос закутанной в покрывало Чончолы, невестки Джамуны-диди, которая сидела позади всех. — Если бы я могла различить среди этого бушующего мрака хоть небольшую светлую полоску земли! Так нет же! Везде плещутся темные воды Джамуны.
— Зачем тебе понадобилось заключать мою Джамуну-диди в берега? — спросила Камини.
— Господи! Она еще спрашивает зачем! — воскликнула Чончола. — Я припаду к ногам ее брата, моего мужа, и умолю его поместить ее между лугом и местом для сожжения трупов.
— А разве луг и место для сожжения трупов не одно и то же? — удивилась Ронгомойи.
— Конечно, нет, — ответила Чончола. — Там, где сжигают трупы, водятся, по крайней мере, шакалы и собаки, они приносят большую пользу. А что толку от коров и буйволов, пасущихся на прибрежных лугах? — Произнося слово «буйволы», Чончола из-под покрывала бросила смеющийся взгляд на золовку.
— Не нравится мне это слово, — сказала Джамуна. — Кто так любит буйволов, пусть ими и будет.
— Что это вы вдруг заговорили о буйволах? — спросила старая Пияри, которая была туга на ухо и половины не расслышала.
— Я слышала, что в одной стране в доме маслоделов буйволов используют для работы маслодельного пресса, — ответила Камини и убежала.
Нехорошо, конечно, было при Пияри каждый раз заводить речь о маслоделах, но Камини всячески старалась насолить ей, потому что терпеть не могла людей со сварливым характером. Бабушка Пияри метнула полный ярости взгляд в темноту, где скрылась Камини, и, ни слова не говоря, уселась рядом с моим супругом.
— Камини, — окликнула я сестру. — Взгляни-ка, Пияри наконец нашла Кришну.
— Долго же она его искала, — заметила Камини.
Вскоре послышался шум. Это мой муж бранил кого-то на языке хинди. Мы заглянули в комнату и увидели бородатого мусульманина, который, несмотря на требования моего мужа, не желал выйти за порог.
— Господин зять, — крикнула тогда Камини из-за дверей, — ты что же, совсем обессилел?
— Нет, отчего же! — отозвался У-бабу.
— Тогда вытолкай этого негодяя в шею!
Услыхав такие слова, мусульманин сам обратился в бегство. Когда он пробегал мимо меня, я схватила его за бороду, и она осталась у меня в руках.
С возгласом: «Как можно жениться на такой безмозглой!» — мусульманин скрылся.
Бороду я торжественно преподнесла Джамуне-диди.
— Что это значит? — спросил озадаченный супруг.
— Как что? — воскликнула Камини. — Надень бороду, встань на четвереньки и иди пастись на лужайку.
— Значит, могол был ненастоящий? — спросил У-бабу.
— Как только язык поворачивается сказать такое! — с притворным возмущением проговорила Камини. — Разве может почтенная Ононгомохини быть поддельным мусульманином! Это настоящее делийское производство!
Раздался громкий смех. Расстроенная тем, что мой супруг потерпел поражение, я отошла от дверей. В это время наша соседка Броджошундори Даши, одетая в лохмотья, с ребенком на руках вошла в комнату. Она приблизилась к моему супругу и, проливая слезы, запричитала:
— Я умираю с голоду! Мой ребенок умирает с голоду! Помогите!
Муж дал ей немного денег. Тогда мы с Камини встали по обе стороны двери, и, когда Броджошундори поравнялась с нами, Камини сказала:
— Милая нищенка, ты получила подаяние от богатого человека, удели немного привратникам.
— А кто привратники?
— Да вот нас двое.
— Сколько же вы требуете?
— А много ли ты получила?
— Десять рупий.
— Дай нам шестнадцать, по восемь рупий каждой! — заявила Камини.
— Хитры вы очень!
— А отчего бы нам не нажиться на милостыне, поданной в богатом доме?
Муж Броджошундори был состоятельным человеком, и ей ничего не стоило дать нам шестнадцать рупий.
Получив деньги, я, в свою очередь, вручила их Джамуне-диди и попросила ее купить сластей, чтобы угостить собравшихся.
— А это что было? — спросил мой супруг.
Между тем Броджошундори отослала ребенка домой, сменила лохмотья на бенаресское сари и вернулась в комнату. Ее встретили громким смехом.
— Значит, все это — спектакль? — спросил У-бабу.
— Ну конечно! — воскликнула Джамуна-диди. — Разве ты не заметил, что первой была разыграна сценка «Покорение змеи Кали Кришной», второй — «Восстановление доброго имени», третьей — «Свидание в Матхуре», а четвертой — «Бегство»?
— Кто же разыгрывал «Бегство»? — спросил У-бабу.
— Камини! Вся ее роль состояла в том, чтобы бегать.
Сначала Камини разозлила всех женщин своими шутками, а потом привела их в доброе расположение духа, одарив бетелем, цветами и розовым маслом.
— Ты что все время убегаешь от нас? — спросили женщины Камини, когда им общими усилиями удалось наконец поймать ее.
— Думаете, испугалась вас?
— Камини, — вмешался в разговор мой муж, — помнишь, милая, наш уговор?
— Какой уговор, господин зять?
— Ты обещала станцевать.
— А я уже танцевала.
— Когда?
— В полдень.
— Где же?
— У себя в комнате.
— А кто это видел?
— Никто.
— Мы так не договаривались.
— Но мы, кажется, и о том не договаривались, что я буду плясать перед тобой в костюме танцовщицы. Я обещала станцевать и сдержала слово. Ты не видел — вини свою судьбу!
Так Камини отвертелась. Зато моего мужа заставили петь. К счастью, он немного знал музыку западных провинций и спел какую-то песенку. Апсары позабавились, слушая его.
— Вот это голос! Настоящий Дашу Рай[41]! — неслись со всех сторон насмешливые возгласы.
Увы! Мой муж отнюдь не был искусен в пении, и апсары остались недовольны.
Так прошла почти вся ночь.
Я могла бы не писать этой главы, так как верю, что этот деревенский обычай — смотрины зятя — скоро отомрет. И чем скорее это случится — тем лучше, ибо в нем есть много непристойного, безнравственного и постыдного. Однако, поразмыслив, я решила все же включить эту главу в мое повествование, тем более что кое-где этот обычай еще бытует. И тем, кто разрешает женщинам устраивать «смотрины зятьям», следует призадуматься.
Глава двадцать вторая
ЭПИЛОГ
На следующий день мы с У-бабу отправились в дом свекра. Путешествовать с мужем всегда приятно, ну а я чувствовала себя безмерно счастливой. Много дней назад я пустилась в путь в погоне за своей мечтой. Сегодня я снова в пути, но мечта моя рядом. Мне кажется, что мечту можно сравнить с поэзией, а ее осуществление — с богатством. Что же приносит больше счастья? И то и другое, в равной степени. Разумеется, тот, кто всю жизнь стремился к богатству и наконец обрел его, скажет, что сорванный цветок теряет свою прелесть. Пожалуй, он прав. Ведь и небо не голубое — оно лишь кажется нам голубым. Точно так же мы заблуждаемся, когда думаем, что богатство само по себе приносит счастье. Истинное счастье в поэзии, в самой мечте, потому что не каждому дано умение наслаждаться приобретенным богатством. Многие богачи, как говорит мой дядя, просто хранители сокровищ.
Итак, беспредельно счастливая, я ехала в дом свекра, и на этот раз ничто не помешало мне попасть туда.
Муж рассказал своим родителям обо всем, что со мной произошло. Затем прочли письмо Ромона-бабу, которое я привезла с собой. Это окончательно развеяло все сомнения моего свекра и свекрови, и они остались очень довольны.
Постепенно весть о моем возвращении разлетелась по всей деревне. Моя история, которую теперь узнали во всех подробностях, не вызывала никаких толков и пересудов.
Я написала письмо Шубхашини, по которой сильно стосковалась, и попросила мужа послать Ромону-бабу пятьсот рупий для Харани. Вскоре от Шубхашини пришел ответ. Она ликовала, и, хотя письмо было написано Ромоном-бабу, но я сразу догадалась, что диктовала его Шубхашини. Она сообщала мне все последние новости. Вот некоторые из них:
"Индира" отзывы
Отзывы читателей о книге "Индира". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Индира" друзьям в соцсетях.